Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty mohou být nepříjemné , většina z nich však rychle odezní .
Diese können unangenehm sein , die meisten gehen jedoch schnell vorüber .
Hitler to v Berlíně udělal pro umělce poměrně nepříjemné.
Hitler hatte es bereits mehr als unangenehm für Künstler in Berlin gemacht.
Pane předsedající, je vždy nepříjemné, když je podrobně zkoumána vnitřní situace kteréhokoli členského státu.
Herr Präsident, es ist immer unangenehm, wenn die interne Situation in einem Mitgliedstaat einer eingehenden Untersuchung unterzogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, Nicku, tady to začíná být poněkud nepříjemné.
Nun, Nick, hier wird es ein wenig unangenehm.
I kdyby bývala výsledkem dlouhodobější stabilita, bezprostřední politické důsledky byly příliš nepříjemné.
Selbst wenn das Ergebnis längerfristige Stabilität gewesen wäre: Die unmittelbaren politischen Konsequenzen waren zu unangenehm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že je to asi nepříjemné, ale jsem rychlá.
Okay, das ist warscheinlich unangenehm, aber ich bin schnell.
- To si myslím, řekl K., samosebou že je vám to nepříjemné, ale tak to zůstane:
- Wie denn nicht, sagte K., natürlich muß euch das unangenehm sein, aber es bleibt so.
Protože pokud ano, bude to pro tebe velmi nepříjemné.
Ansonsten müsste ich dies hier sehr unangenehm für Sie machen.
Má-li si Evropský parlament zachovat věrohodnost, musí nazývat věci pravými jmény, i když to může být nepříjemné.
Das Europäische Parlament muss die Dinge bei ihrem Namen nennen, um glaubhaft zu bleiben, auch wenn das eventuell unangenehm ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Je to nepříjemné, ale ne nebezpečné.
- Das ist unangenehm, aber nicht gefährlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže se v místě nalepení náplasti objeví nepříjemné podráždění , může být nalepena nová náplast na jiné vhodné místo do dalšího dne výměny .
Wenn bei Anwendung des Pflasters unangenehme Hautreizungen auftreten , kann ein neues Pflaster bis zum nächsten Pflaster-Wechseltag auf eine andere Hautstelle geklebt werden .
Zapletl jsem se do nepříjemné záležitosti a musel zmizet.
Ich bin in unangenehme Geschichten reingeraten und musste untertauchen.
V dobře fungující demokracii není možné, aby lídři tajili před voliči nepříjemné pravdy.
Dass Politiker ihren Wählern unangenehme Wahrheiten vorenthalten, darf in einer gut funktionierenden Demokratie nicht passieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Iris, není neobyvklé, že lidé potlačují nepříjemné vzpomínky.
Iris, es ist nicht ungewöhnlich, dass man unangenehme Erinnerungen verdrängt.
Po krátké euforii z příchodu demokracie do Mexika začnou kapitálové trhy klást nepříjemné otázky.
Nach einer kurzen Begeisterung über Mexikos Ankunft als voll funktionierende Demokratie werden die Kapitalmärkte beginnen, unangenehme Fragen stellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pod těmi vrstvami na vás může čekat nepříjemné překvapení.
Unter diesen Schichten könnte Sie eine unangenehme Überraschung erwarten.
Používání většiny těchto výrobků může být škodlivé a způsobuje různé nepříjemné příznaky.
Die Mehrzahl dieser Produkte kann bei ihrer Verwendung schädliche Auswirkungen haben und verschiedene unangenehme Symptome hervorrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popravdě on používá sarkasmus, když musí řešit nepříjemné konflikty.
Er benutzt den Sarkasmus, wenn er in unangenehme Situationen kommt.
Tento termín vyvolává velmi nepříjemné asociace, jak již pan Liese řekl.
Dieser Begriff erweckt, wie Herr Liese bereits sagte, sehr unangenehme Assoziationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsměv, jenž mu sloužil jako odpověď na nepříjemné otázky.
"Oder womit er unangenehme Fragen beantwortete."
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
je nepříjemné
es ist unangenehm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, je vždy nepříjemné, když je podrobně zkoumána vnitřní situace kteréhokoli členského státu.
Herr Präsident, es ist immer unangenehm, wenn die interne Situation in einem Mitgliedstaat einer eingehenden Untersuchung unterzogen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je vám to nepříjemné, protože to děláte s mým souhlasem.
Es ist Ihnen unangenehm, weil Sie es mit meinem Einverständnis tun.
Je vám to nepříjemné, ale ne proto, že máte být s mým manželem.
Es ist Ihnen unangenehm, aber nicht, weil Sie meinen Mann beehren werden.
Je tak nepříjemné, že tu jsi.
Es ist so unangenehm in deiner Nähe zu sein.
Je mu to nepříjemné kvůli Rafaelovi. Což chápu.
Es ist ihm unangenehm wegen Rafael, was ich verstehe.
Je to vlastně docela nepříjemné.
Es ist ein wenig unangenehm.
Je ti nepříjemné mluvit o Lucasovi?
Ist es dir unangenehm, wenn wir über Lucas sprechen?
Vím, že ti je někdy nepříjemné, když vykonávám záležitosti mimo pravidla, ale má to svůj důvod.
Ich weiß, Ihnen ist es manchmal unangenehm, wenn ich Geschäfte außerhalb der Grenze betreibe, aber dafür gibt es einen Grund.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepříjemné
144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bylo to jen nepříjemné. - Nepříjemné?
Dieses Land wurde zwischendurch sehr sonderbar, fand ich.
- Eine unschöne Situation.
- Tja, das ist ein bisschen knifflig.
- Může to být nepříjemné.
- Das kann beschämend sein.
-Jistě to bude nepříjemné.
- Das dürfte peinlich werden.
Das ist wirklich scheiße.
To bude poněkud nepříjemné.
Oh, das wird ungemütlich.
Jen takové nepříjemné mravenčení.
Ich kann nur so ein Kribbeln fühlen.
Bude to trochu nepříjemné.
Das wird sich komisch anfühlen.
Je to opravdu nepříjemné.
Es ist mir sehr peinlich.
Ich fühl mich nicht wohl bei diesem Gespräch.
- Chápu, je to nepříjemné.
Ich weiß, es macht mich krank.
abych nevyvolala nepříjemné vzpomínky.
Ich will keine Erinnerungen wecken.
Bylo to opravdu nepříjemné.
Mir ist nicht wohl dabei.
- Vielleicht besteht ein Zusammenhang.
Es fühlt sich nicht toll an.
Das wäre sehr unpraktisch für mich.
Das ist aber bedauerlich.
-Ja‚ ist ziemlich peinlich.
Bylo to velice nepříjemné.
Je to skutečně nepříjemné.
Das ist aber ganz schön peinlich.
Aber darüber solltest du nicht nachdenken.
Das ist sehr verdrießlich.
Nun, das spricht für dich.
To vyvolává nepříjemné představy.
Da denken die Leute an Scheiße.
To jsou nepříjemné novinky.
Ich finde, das sind seltsame Neuigkeiten.
Co říkal, bylo nepříjemné.
- Was er gesagt hat, war widerwärtig.
Sorry, toto nepříjemné vzrušení.
Bitte verzeihen Sie das stillose Auftreten dieser Strolche.
Meine Komplimente verunsichern Euch.
- Jaké nepříjemné překvapení.
- Was für eine unschöne Überraschung.
- Nicht ungenehm, hoffe ich.
- Nun, das ist bedauernswert.
Ano, to je opravdu nepříjemné.
Beschissen, Sie sagen es.
Věřím, že to není nepříjemné.
Vlastně je to velice nepříjemné.
Das ist sogar sehr unerwünscht.
Je mi to hodně nepříjemné.
Es ist sehr schmerzlich für mich.
Budou nám pokládat nepříjemné otázky.
Sie werden viele Fragen stellen.
To čekání je poněkud nepříjemné.
Dieses Wartenmüssen ist wirklich nervtötend.
Teď to bude trochu nepříjemné.
Jetzt wird es ein wenig ungemütlich.
- Tak to je teda nepříjemné.
Nun, das kommt aber ungelegen.
Musí to být hodně nepříjemné.
Es muss wirklich eine Bürde sein.
Je mi to vskutku nepříjemné.
To je ale nepříjemné překvapení.
Was für eine böse Überraschung.
Dlužíš mi dva nepříjemné rozhovory.
Du schuldest mir zwei ungemütliche Unterhaltungen.
Momentálně, to je hlavně nepříjemné.
Momentan ist es hauptsächlich störend.
No, to je nepříjemné překvapení.
Okay, gut, das war ja mal eine ziemliche Bombe.
Je mi to krajně nepříjemné.
- Ich finde das ungehörig.
Pro všechny je to nepříjemné!
Wir wollen uns doch nicht bekämpfen!
Es ist mir nur so peinlich.
Je to jen trochu nepříjemné.
Es ist noch ein bisschen ungewohnt.
Vím, že je to nepříjemné.
Ich weiß, sie ist noch nicht ganz in Ordnung.
Vím, že je to nepříjemné.
Wir geben uns Mühe, aber es wird hässlich.
Fajn, je to trochu nepříjemné.
Okay. Es-Es ist ein wenig ungemütlich, diese ganze Situation.
Načasování těchto událostí bylo nepříjemné.
Die Vorfälle kamen denkbar ungelegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je nepříjemné a nákladné.
Wie bedauerlich. Und kostspielig.
Já vím, je to nepříjemné.
Ich weiß, das ist ein bisschen irritierend.
Stavíš mě do nepříjemné situace.
Du drängst mich in die Ecke.
Samovi to musí být nepříjemné.
Du bringst Sam in Verlegenheit.
Peppere, - tohle bude trochu nepříjemné.
Pepper, das ist ein wenig peinlich.
Ale má nepříjemné vedlejší účinky.
Aber es hat unschöne Nebenwirkungen.
Může to občas být nepříjemné?
Wird diese Konstellation manchmal etwas kompliziert?
Může to být pěkně nepříjemné.
Es kann einen ganz schon verrückt machen.
Ukrývali vás - Jak nepříjemné tajemství.
- Sie verheimlichten dich, wie ein dreckiges Geheimnis.
Dostal se do nepříjemné situace.
Sie sehen doch, die Situation ist sehr gefährlich.
- Možná to bude trochu nepříjemné.
- Es wird nicht sehr angenehm sein.
Když máš štěstí, tak nepříjemné.
Ungemütlich, im besten Fall.
Nebylo to až tak nepříjemné.
Das war ja gar nicht so schlimm!
Proto říká takové nepříjemné věci.
Deshalb sagt er solche Dinge.
Je mi to nepříjemné, pane!
Zabíjet je by bylo nepříjemné.
Beide zu töten scheint mühsam zu sein.
To je nepříjemné, pane Felsone.
- Das ist schade, Mr. Felson.
Všechno to čekání je nepříjemné.
Mich nervt diese ganze Warterei.
To je pro nás všechny velmi nepříjemné.
Und das wäre für uns alle von großem Nachteil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unie musí umět říci i nepříjemné věci ".
Hinsichtlich des Kosovo sagte sie, nötig sei eine "überwachte Unabhängigkeit".
Jsem v tak trochu nepříjemné situaci.
Ich bin in einer schwierigen Lage.
Zavři okno, to světlo je mi nepříjemné.
Fenster zu, es ist zu hell.
Říkal jsem vám - je dobré je nepříjemné.
Ich habe dir gesagt - gut zu sein ist verärgerlich.
To je nepříjemné protože já jednoho našel.
Das ist aber schade. Ich habe eine gefunden.
Nepříjemné, když tě vedou v želízkách.
lmmer noch besser, als in Handschellen abgeführt zu werden.
Obávám se, že mám nějaké nepříjemné zprávy.
Ich fürchte, ich habe schlimme Nachrichten.
Je nepříjemné být přistižen při lži.
Es ist schwer in einer Lüge fest zu sitzen.
Nepříjemné zůstanou a vůbec se neměly vynalézt.
Jetzt und in der Zukunft. Eine sinnlose Erfindung.
Podívej, Tede, je mi to nepříjemné.
Hören Sie, die Sache ist sehr schmerzlich für mich.
Je mi nepříjemné tu jen stát.
Es ist gruselig, hier zu stehen.
Ne, ale není mi to nepříjemné.
Ja, nun, hassen tue ich es nicht,
Promiňte, je to asi pro vás nepříjemné.
Es tut mir leid. Das ist eine furchtbare Sache.
Vám se to ticho zdá nepříjemné?
Fanden Sie diese Pause peinlich?
Teda, pokud ti to není nepříjemné.
Ich meine, bis du dich wohl fühlst.
Nepříjemné je to, co přijde nakonec.
Das Problem ist das, was hinterher passiert.
Fajn, teprve teď je to nepříjemné.
Okay, das ist jetzt peinlich.
Ano, máte pravdu, bylo by to nepříjemné.
Man hätte sich ganz andere Dinge vorstellen können.
Dahlio, tohle musí být jistě nepříjemné slyšet.
Dahlia, das ist offensichtlich eine sehr schmerzvolle Nachricht.
Nepříjemné, co se stalo s tou lesbou.
Scheiße mit dieser Lesbe, was?
Proč by ti to mělo být nepříjemné?
Wieso sollte es dir peinlich sein?
To je pro něj jistě nepříjemné.
Kámo, stavíte mě teď do nepříjemné pozice.
Man, du bringst mich in eine heikle Situation hier.