Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepříjemné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepříjemné unangenehm 153 unangenehme 37
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepříjemnéunangenehm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ty mohou být nepříjemné , většina z nich však rychle odezní .
Diese können unangenehm sein , die meisten gehen jedoch schnell vorüber .
   Korpustyp: Fachtext
Hitler to v Berlíně udělal pro umělce poměrně nepříjemné.
Hitler hatte es bereits mehr als unangenehm für Künstler in Berlin gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, je vždy nepříjemné, když je podrobně zkoumána vnitřní situace kteréhokoli členského státu.
Herr Präsident, es ist immer unangenehm, wenn die interne Situation in einem Mitgliedstaat einer eingehenden Untersuchung unterzogen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víš, Nicku, tady to začíná být poněkud nepříjemné.
Nun, Nick, hier wird es ein wenig unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby bývala výsledkem dlouhodobější stabilita, bezprostřední politické důsledky byly příliš nepříjemné.
Selbst wenn das Ergebnis längerfristige Stabilität gewesen wäre: Die unmittelbaren politischen Konsequenzen waren zu unangenehm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vím, že je to asi nepříjemné, ale jsem rychlá.
Okay, das ist warscheinlich unangenehm, aber ich bin schnell.
   Korpustyp: Untertitel
- To si myslím, řekl K., samosebou že je vám to nepříjemné, ale tak to zůstane:
- Wie denn nicht, sagte K., natürlich muß euch das unangenehm sein, aber es bleibt so.
   Korpustyp: Literatur
Protože pokud ano, bude to pro tebe velmi nepříjemné.
Ansonsten müsste ich dies hier sehr unangenehm für Sie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li si Evropský parlament zachovat věrohodnost, musí nazývat věci pravými jmény, i když to může být nepříjemné.
Das Europäische Parlament muss die Dinge bei ihrem Namen nennen, um glaubhaft zu bleiben, auch wenn das eventuell unangenehm ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Je to nepříjemné, ale ne nebezpečné.
- Das ist unangenehm, aber nicht gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je nepříjemné es ist unangenehm 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepříjemné

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Bylo to jen nepříjemné. - Nepříjemné?
Dieses Land wurde zwischendurch sehr sonderbar, fand ich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nepříjemné.
- Eine unschöne Situation.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost nepříjemné.
- Tja, das ist ein bisschen knifflig.
   Korpustyp: Untertitel
- Může to být nepříjemné.
- Das kann beschämend sein.
   Korpustyp: Untertitel
-Jistě to bude nepříjemné.
- Das dürfte peinlich werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je fakt nepříjemné.
Das ist wirklich scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi to nepříjemné.
Es hat mich irritiert.
   Korpustyp: Untertitel
To bude poněkud nepříjemné.
Oh, das wird ungemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen takové nepříjemné mravenčení.
Ich kann nur so ein Kribbeln fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trochu nepříjemné.
Das wird sich komisch anfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu nepříjemné.
Es ist mir sehr peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mi nepříjemné.
Ich fühl mich nicht wohl bei diesem Gespräch.
   Korpustyp: Untertitel
- Chápu, je to nepříjemné.
Ich weiß, es macht mich krank.
   Korpustyp: Untertitel
abych nevyvolala nepříjemné vzpomínky.
Ich will keine Erinnerungen wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to opravdu nepříjemné.
Das war echt peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi nepříjemné.
Mir ist nicht wohl dabei.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nepříjemné!
- Vielleicht besteht ein Zusammenhang.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice nepříjemné.
Es fühlt sich nicht toll an.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to nepříjemné.
Das wäre sehr unpraktisch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je nepříjemné.
Das ist aber bedauerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to nepříjemné.
-Ja‚ ist ziemlich peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velice nepříjemné.
Das war sehr hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skutečně nepříjemné.
Das ist aber ganz schön peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to trochu nepříjemné.
Das ist peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nepříjemné.
lmmer ist er zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to je nepříjemné.
Aber darüber solltest du nicht nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi nepříjemné.
Das ist sehr verdrießlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy nepříjemné.
Nun, das spricht für dich.
   Korpustyp: Untertitel
To vyvolává nepříjemné představy.
Da denken die Leute an Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou nepříjemné novinky.
Ich finde, das sind seltsame Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkal, bylo nepříjemné.
- Was er gesagt hat, war widerwärtig.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, toto nepříjemné vzrušení.
Bitte verzeihen Sie das stillose Auftreten dieser Strolche.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti to nepříjemné?
Meine Komplimente verunsichern Euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké nepříjemné překvapení.
- Was für eine unschöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nepříjemné, doufám.
- Nicht ungenehm, hoffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je nepříjemné.
- Nun, das ist bedauernswert.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je opravdu nepříjemné.
Beschissen, Sie sagen es.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že to není nepříjemné.
- Das muss toll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně je to velice nepříjemné.
Das ist sogar sehr unerwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to hodně nepříjemné.
Es ist sehr schmerzlich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nám pokládat nepříjemné otázky.
Sie werden viele Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
To čekání je poněkud nepříjemné.
Dieses Wartenmüssen ist wirklich nervtötend.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to bude trochu nepříjemné.
Jetzt wird es ein wenig ungemütlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to je teda nepříjemné.
Nun, das kommt aber ungelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být hodně nepříjemné.
Es muss wirklich eine Bürde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to vskutku nepříjemné.
Lassen Sie sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale nepříjemné překvapení.
Was für eine böse Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Dlužíš mi dva nepříjemné rozhovory.
Du schuldest mir zwei ungemütliche Unterhaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Momentálně, to je hlavně nepříjemné.
Momentan ist es hauptsächlich störend.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je nepříjemné překvapení.
Okay, gut, das war ja mal eine ziemliche Bombe.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to krajně nepříjemné.
- Ich finde das ungehörig.
   Korpustyp: Untertitel
Pro všechny je to nepříjemné!
Wir wollen uns doch nicht bekämpfen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale je mi to nepříjemné.
Es ist mir nur so peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen trochu nepříjemné.
Es ist noch ein bisschen ungewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to nepříjemné.
Ich weiß, sie ist noch nicht ganz in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to nepříjemné.
Wir geben uns Mühe, aber es wird hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, je to trochu nepříjemné.
Okay. Es-Es ist ein wenig ungemütlich, diese ganze Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Načasování těchto událostí bylo nepříjemné.
Die Vorfälle kamen denkbar ungelegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je nepříjemné a nákladné.
Wie bedauerlich. Und kostspielig.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, je to nepříjemné.
Ich weiß, das ist ein bisschen irritierend.
   Korpustyp: Untertitel
Stavíš mě do nepříjemné situace.
Du drängst mich in die Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Samovi to musí být nepříjemné.
Du bringst Sam in Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Peppere, - tohle bude trochu nepříjemné.
Pepper, das ist ein wenig peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má nepříjemné vedlejší účinky.
Aber es hat unschöne Nebenwirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Může to občas být nepříjemné?
Wird diese Konstellation manchmal etwas kompliziert?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být pěkně nepříjemné.
Es kann einen ganz schon verrückt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrývali vás - Jak nepříjemné tajemství.
- Sie verheimlichten dich, wie ein dreckiges Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal se do nepříjemné situace.
Sie sehen doch, die Situation ist sehr gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná to bude trochu nepříjemné.
- Es wird nicht sehr angenehm sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když máš štěstí, tak nepříjemné.
Ungemütlich, im besten Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to až tak nepříjemné.
Das war ja gar nicht so schlimm!
   Korpustyp: Untertitel
Proto říká takové nepříjemné věci.
Deshalb sagt er solche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to nepříjemné, pane!
Ich verbitte mir das!
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjet je by bylo nepříjemné.
Beide zu töten scheint mühsam zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepříjemné, pane Felsone.
- Das ist schade, Mr. Felson.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to čekání je nepříjemné.
Mich nervt diese ganze Warterei.
   Korpustyp: Untertitel
To je pro nás všechny velmi nepříjemné.
Und das wäre für uns alle von großem Nachteil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie musí umět říci i nepříjemné věci ".
Hinsichtlich des Kosovo sagte sie, nötig sei eine "überwachte Unabhängigkeit".
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem v tak trochu nepříjemné situaci.
Ich bin in einer schwierigen Lage.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři okno, to světlo je mi nepříjemné.
Fenster zu, es ist zu hell.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem vám - je dobré je nepříjemné.
Ich habe dir gesagt - gut zu sein ist verärgerlich.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepříjemné protože já jednoho našel.
Das ist aber schade. Ich habe eine gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjemné, když tě vedou v želízkách.
lmmer noch besser, als in Handschellen abgeführt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že mám nějaké nepříjemné zprávy.
Ich fürchte, ich habe schlimme Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepříjemné být přistižen při lži.
Es ist schwer in einer Lüge fest zu sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjemné zůstanou a vůbec se neměly vynalézt.
Jetzt und in der Zukunft. Eine sinnlose Erfindung.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Tede, je mi to nepříjemné.
Hören Sie, die Sache ist sehr schmerzlich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi nepříjemné tu jen stát.
Es ist gruselig, hier zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale není mi to nepříjemné.
Ja, nun, hassen tue ich es nicht,
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, je to asi pro vás nepříjemné.
Es tut mir leid. Das ist eine furchtbare Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Vám se to ticho zdá nepříjemné?
Fanden Sie diese Pause peinlich?
   Korpustyp: Untertitel
Teda, pokud ti to není nepříjemné.
Ich meine, bis du dich wohl fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjemné je to, co přijde nakonec.
Das Problem ist das, was hinterher passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, teprve teď je to nepříjemné.
Okay, das ist jetzt peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, máte pravdu, bylo by to nepříjemné.
Man hätte sich ganz andere Dinge vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dahlio, tohle musí být jistě nepříjemné slyšet.
Dahlia, das ist offensichtlich eine sehr schmerzvolle Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjemné, co se stalo s tou lesbou.
Scheiße mit dieser Lesbe, was?
   Korpustyp: Untertitel
Proč by ti to mělo být nepříjemné?
Wieso sollte es dir peinlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
To je pro něj jistě nepříjemné.
Wie bedauerlich für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, stavíte mě teď do nepříjemné pozice.
Man, du bringst mich in eine heikle Situation hier.
   Korpustyp: Untertitel