Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepříjemný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepříjemný unangenehm 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepříjemnýunangenehm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není správné chovat se k ostatním způsobem, který je nepříjemný nám samým.
Man sollte sich anderen gegenüber nicht in einer Weise benehmen, die einem selbst unangenehm ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Promiň, ale je dost nepříjemný, když tam jen tak stojíš.
Tut mir leid, aber es ist unangenehm, wenn du dastehst.
   Korpustyp: Untertitel
Z 23 testovaných studentů zhodnotili zážitek jako nepříjemný pouze dva.
Von den 23 getesteten Studenten fanden nur 2 das Experiment unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, to musí být nepříjemný.
Oh, gut, das war wohl sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Vera mi řekla, že je to pro Christiana nepříjemný.
Die Vera sagt, dass ist ihm sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem, že je nepříjemný.
Ich sagte, er sei unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu chodila po apartmá nahá, Sloan to bylo nepříjemný.
Sie lief die ganze Zeit nackt in der Wohnung rum, und Sloan war das sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že ti neni nepříjemný, že jsem tady.
Ich hoffe, es ist dir nicht unangenehm, dass ich hier bin.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být poněkud nepříjemný přechod, nejenom pro mne, ale i pro muže kolem.
Es kann unangenehm sein, für mich und die Männer in meiner Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kdo mě za nějaký čas pozná uzná, že jsem nepříjemný.
Jeder, der Zeit mit mir verbringt, findet mich unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepříjemný

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Byl nepříjemný.
- Er war frech.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepříjemný, co?
- Das geht los, was?
   Korpustyp: Untertitel
Rachel je to nepříjemný?
Rachel fühlt sich dabei nicht wohl?
   Korpustyp: Untertitel
# Bude to pěkně nepříjemný!
"Das wird super unentspannt!"
   Korpustyp: Untertitel
To muselo bejt nepříjemný.
Hat wohl sehr wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo nepříjemný.
Das wäre echt Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to nepříjemný.
Ja, das ist großer Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod je vždycky nepříjemný.
Eine Scheidung macht nicht froh.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadím svůj nepříjemný tón.
Und ich werde meine Aggro-Stimme benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mě jste nepříjemný vy.
- Ich finde Sie ungehörig.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, ani trochu nepříjemný.
Wie ihr seht ist es für alle peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že jsem nepříjemný?.
- Bin ich das?
   Korpustyp: Untertitel
Víte, bylo to nepříjemný.
Es hat mich sehr berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepříjemný, povýšený a puntičkářský.
Herzlos, selbstgerecht und pedantisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepříjemný pocit.
Das fühlt sich komisch an.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi docela nepříjemný.
Du sagtest, wir sollen's vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu dost nepříjemný.
Die sind ziemlich zickig hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je nepříjemný.
- Es ist ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi to nepříjemný.
Was für 'ne verdammte Nörgelei.
   Korpustyp: Untertitel
-Starý a úplně nepříjemný.
- Alt und unausstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi tak nepříjemný.
- Du bist so abscheulich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo byl ten nepříjemný člověk?
Sollte ich ihn kennen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být na tebe nepříjemný.
Ich bin nicht über dich verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvod je vždy nepříjemný, nemyslíte?
Eine Scheidung hat immer etwas Peinliches, meinen Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Můj komentář by byl nepříjemný.
Du kennst meine Antwort darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky to bylo trochu nepříjemný.
Wir wurden immer wieder etwas belästigt.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být dost nepříjemný.
Das muss ja wirklich ätzend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jestli jsem byl nepříjemný.
- Tut mir leid, wenn ich neulich so schroff war.
   Korpustyp: Untertitel
Billy je dost nepříjemný člověk.
Billy ist ein Ärgernis.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na Brendana nepříjemný?
War ich eben gemein zu Brendan?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velmi nepříjemný pocit.
Ein sehr beunruhigendes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíte být hned tak nepříjemný.
Sie brauchen nicht so fies zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! Je mi to nepříjemný.
Nein, dabei würd ich mich nicht wohlfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento proces byl především nepříjemný.
Diese Verhandlung war vor allen Dingen verärgernd.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty umíš být tak nepříjemný!"
"Du kannst einen manchmal zur Weißglut treiben."
   Korpustyp: Untertitel
Ženským je občas nepříjemný video.
Manchmal sind die Mädchen vor der Kamera gehemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hloupý nepříjemný proces.
Es ist eine blöde, lästige Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z toho nepříjemný pocit.
- Das hatte ich befürchtet.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepříjemný způsob práce.
So arbeitet man nicht, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem byl nepříjemný.
Tut mir leid, hab mich grad geärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom zmatek, ale dost nepříjemný.
Eine Verwechslung, aber es bedrückt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to dost nepříjemný.
Ja, das ist sehr widerlich!
   Korpustyp: Untertitel
Je zde již jeden nepříjemný precedent.
Es gibt einen schlechten Präzedenzfall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
otok , nepříjemný pocit na hrudi , letargie , žízeň .
Ödeme , Beschwerden im Brustkorb , Lethargie , Durst
   Korpustyp: Fachtext
Ale no tak, není to nepříjemný chlapec.
Reg dich nicht auf. Er ist ungefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se, protože ten zápach je nepříjemný.
Ich frage nur, weil der geruch einen krank macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jeanette, ten hluk může být nepříjemný.
Sie können trotz alle dem weiter Tennisspielen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě už jsi vezl nepříjemný náklad.
Ihr habt doch früher schon unangenehmere Fracht befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobuju mámě a Bruceovi příšerně nepříjemný situace.
Ich mache meiner Mom und Bruce die Hölle heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi trochu nepříjemný, jak se vyjadřujete.
Wenn ich ganz ehrlich sein soll, ich komme mit Ihrer Art nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jen by to vytvořilo nepříjemný precedent.
Das würde einen furchtbaren Präzedenzfall darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
To mě mrzí, muselo to být nepříjemný.
Sorry. Das kann kein gutes Gefühl gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je vždycky nepříjemný se s váma poflakovat.
Und Ihr wisst es selber. Mit Euch gibt's doch immer Stress.
   Korpustyp: Untertitel
-Pokud jsem byl nepříjemný, promiň mi to.
- Wenn ich 'ne Dummheit gemacht hab, verzeihst du mir?
   Korpustyp: Untertitel
Každý je trochu nepříjemný po zadušení.
So'n Erstickungsanfall kann einem auf's Gemüt schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Bude kurevsky nepříjemný, až se probudí.
- Der wird verflucht sauer sein, wenn er aufwacht!
   Korpustyp: Untertitel
Dostal si mě do nepříjemný situace, Franku.
Sie bringen mich echt in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali jsme stížnosti na nepříjemný zápach.
Uns liegen Beschwerden vor wegen übler Gerüche aus zwei Lastern.
   Korpustyp: Untertitel
Má sestra má nepříjemný strach z výšek.
Meine Schwester hat eine Todesangst vor Höhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci být nepříjemný, ale komplikujete mi práci.
Ich will Sie nicht beleidigen, aber Sie erschweren mir den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Mám z toho nepříjemný pocit, Crawe.
Ich habe kein gutes Gefühl dabei, Crawe.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vám Porthos není moc nepříjemný.
Ich hoffe, Porthos ist für Sie keine allzu große Zumutung.
   Korpustyp: Untertitel
Otecje hodně nepříjemný člověk, ale ne vrah.
Mein Vater hat viele schlechte Charakterzüge, aber er ist kein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím, že bude následovat nepříjemný rozhovor.
Klingt, als ob eines unserer berüchtigten Gespräche bevorsteht.
   Korpustyp: Untertitel
To udělejte, přece nechcete nějaký nepříjemný překvapení?
Tun Sie das. Sie wollen ja keine unangenehmen Überraschungen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nic jako nepříjemný déšť v Londýně.
Kein Vergleich zu dem dreckigen Regen in London.
   Korpustyp: Untertitel
Je trochu nepříjemný, ale i dobrý.
Das ist irgendwie krass, aber gut.
   Korpustyp: Untertitel
To nejhorší, co existuje, je nepříjemný doktor.
Antipathie ist das Schlimmste für einen Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ze všech generálů byl přinejmenším nepříjemný.
Von all den Generälen war er der unsympathischste.
   Korpustyp: Untertitel
Mají takový nepříjemný zvyk celí se zapálit.
Sie haben die fiese Angewohnheit, sich selbst zu entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Už na tebe nebudu tak nepříjemný.
Ich höre auf, dich dauernd zu vernachlässigen.
   Korpustyp: Untertitel
Hned, jak mi to přestane být nepříjemný.
Nun, sobald es sich behaglich anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude nepříjemný, bude pro mě těžké
Denn wenn er nicht nett ist, kann ich ihn mir nie mehr ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi nepříjemný a naprosto amorální.
Er ist sehr verwerflich und unmoralisch.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň. Promiň, že jsem tak nepříjemný.
Tut mir leid, dass ich so kurz angebunden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení ostrosti zraku, dvojité vidění, nepříjemný pocit v oku
Verminderte Sehschärfe, Doppeltsehen, Fremdgefühl im Auge
   Korpustyp: Fachtext
Snížíte tak nepříjemný pocit v místě podání injekce .
Dies wird dazu beitragen , die Unannehmlichkeiten an der Einstichstelle zu reduzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Téměř ihned zmizela, ale zůstal po ní nepříjemný neklid.
Zwar ließ er fast sofort nach, aber es blieb eine nagende Ungewißheit zurück.
   Korpustyp: Literatur
Snížíte tak nepříjemný pocit v místěš podání injekce .
Dies wird dazu beitragen , die Unannehmlichkeiten an der Einstichstelle zu reduzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Když to vybuchne, aspoň mi ušetří nepříjemný rozhovor.
explodiert die Sonde, verpasse ich wenigstens ein lästiges Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je nepříjemný, tak mu to dáte znát.
Bei Widerrede haut man drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem měla velmi nepříjemný rozhovor se svým bratrem.
Ich muss dieses Gehäuse entfernen. Jeder Verschluss lässt sich knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv odklad by byl velmi nepříjemný pro mého klienta.
Ein Aufschub wäre meinem Klienten gegenüber ungerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš slyšet druhou nejvíce nepříjemný zvuk na světě?
Willst du mal das zweitnervigste Geräusch der Welt hören?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nepříjemný klient, to je to, co to je.
Das ist ein Klient. Dein Vater arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mám nepříjemný pocit z těch fotek, co mi dala.
Ich erinnere mich noch an das ungute Gefühl bei diesen Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nepříjemný pocit, že ví přesně, co děláme.
Ich habe das ungute Gefühl, er weiß genau Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle byl jen nepříjemný sál na konkurzy.
Aber das war ein steriles Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme včera ošklivý rozhovor a byl na mě nepříjemný.
Wir führten letzte Nacht ein Gespräch und er war sehr verärgert.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva jste ještě nevedli ten nepříjemný rozhovor o bývalých.
Oh, ihr zwei hattet noch nicht dieses peinliche Ex-Freundegespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj pořádně nepříjemný učitel dějepisu mě včera pěkně zostudil.
Deine Arschgeige von Geschichtslehrer hat mich gestern ziemlich fertig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, slyšel jsem, že jsi měla dost nepříjemný den.
Wie ich höre, war heute ein leicht explosiver Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Naznačuji, že máte odejít, než budu muset být nepříjemný.
Ich sage, ihr sollt gehen, bevor ich hochnäsig werde.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že jsem předtím byl takový nepříjemný.
Schau, es tut mir Leid, dass ich vorhin einfach so weggestürmt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je potom zatraceně nepříjemný, zatracený plýtvání.
Dann ist es eine Schande. Ein verdammter Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
A také mám nepříjemný pocit, že jsem na něco zapomněla.
Ich habe auch das gefühl, dass ich etwas vergesse.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dostala jsem nepříjemný telegram. Ale budu dělat jakoby nic.
Ja, ein übles Telegramm, aber ich ignoriere es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
V ruských občanech vyvolává Gusinského zatčení nepříjemný pocit deja vu.
Mit der Verhaftung von Gusinsky eröffnet sich den Russen ein déjà vu der finsteren Art.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakýkoli další potenciálně nepříjemný fakt překroutili, obrátili nebo popřeli.
Und jede Tatsache, die eventuell peinlich sein könnte, wird irgendwie verdreht oder geleugnet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musím tě varovat, mohlo by to být nepříjemný.
Aber ich will dich warnen, das könnte schmutzig werden.
   Korpustyp: Untertitel