Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není správné chovat se k ostatním způsobem, který je nepříjemný nám samým.
Man sollte sich anderen gegenüber nicht in einer Weise benehmen, die einem selbst unangenehm ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiň, ale je dost nepříjemný, když tam jen tak stojíš.
Tut mir leid, aber es ist unangenehm, wenn du dastehst.
Z 23 testovaných studentů zhodnotili zážitek jako nepříjemný pouze dva.
Von den 23 getesteten Studenten fanden nur 2 das Experiment unangenehm.
Ah, to musí být nepříjemný.
Oh, gut, das war wohl sehr unangenehm.
Vera mi řekla, že je to pro Christiana nepříjemný.
Die Vera sagt, dass ist ihm sehr unangenehm.
Řekla jsem, že je nepříjemný.
Ich sagte, er sei unangenehm.
Celou dobu chodila po apartmá nahá, Sloan to bylo nepříjemný.
Sie lief die ganze Zeit nackt in der Wohnung rum, und Sloan war das sehr unangenehm.
Doufám, že ti neni nepříjemný, že jsem tady.
Ich hoffe, es ist dir nicht unangenehm, dass ich hier bin.
Může to být poněkud nepříjemný přechod, nejenom pro mne, ale i pro muže kolem.
Es kann unangenehm sein, für mich und die Männer in meiner Umgebung.
Každý kdo mě za nějaký čas pozná uzná, že jsem nepříjemný.
Jeder, der Zeit mit mir verbringt, findet mich unangenehm.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepříjemný
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rachel fühlt sich dabei nicht wohl?
# Bude to pěkně nepříjemný!
"Das wird super unentspannt!"
To muselo bejt nepříjemný.
Rozvod je vždycky nepříjemný.
Eine Scheidung macht nicht froh.
Nasadím svůj nepříjemný tón.
Und ich werde meine Aggro-Stimme benutzen.
- Ich finde Sie ungehörig.
Vidíte, ani trochu nepříjemný.
Wie ihr seht ist es für alle peinlich.
- Myslíte, že jsem nepříjemný?.
Víte, bylo to nepříjemný.
Es hat mich sehr berührt.
Nepříjemný, povýšený a puntičkářský.
Herzlos, selbstgerecht und pedantisch.
Das fühlt sich komisch an.
Už jsi docela nepříjemný.
Du sagtest, wir sollen's vergessen.
Die sind ziemlich zickig hier.
Was für 'ne verdammte Nörgelei.
-Starý a úplně nepříjemný.
- Du bist so abscheulich.
- Kdo byl ten nepříjemný člověk?
Nechci být na tebe nepříjemný.
Ich bin nicht über dich verärgert.
Rozvod je vždy nepříjemný, nemyslíte?
Eine Scheidung hat immer etwas Peinliches, meinen Sie nicht?
Můj komentář by byl nepříjemný.
Du kennst meine Antwort darauf.
Vždycky to bylo trochu nepříjemný.
Wir wurden immer wieder etwas belästigt.
To musí být dost nepříjemný.
Das muss ja wirklich ätzend sein.
Promiň, jestli jsem byl nepříjemný.
- Tut mir leid, wenn ich neulich so schroff war.
Billy je dost nepříjemný člověk.
Byl jsem na Brendana nepříjemný?
War ich eben gemein zu Brendan?
Byl to velmi nepříjemný pocit.
Ein sehr beunruhigendes Gefühl.
Nemusíte být hned tak nepříjemný.
Sie brauchen nicht so fies zu sein.
Nein, dabei würd ich mich nicht wohlfühlen.
Tento proces byl především nepříjemný.
Diese Verhandlung war vor allen Dingen verärgernd.
"Ty umíš být tak nepříjemný!"
"Du kannst einen manchmal zur Weißglut treiben."
Ženským je občas nepříjemný video.
Manchmal sind die Mädchen vor der Kamera gehemmt.
Je to hloupý nepříjemný proces.
Es ist eine blöde, lästige Klage.
Mám z toho nepříjemný pocit.
- Das hatte ich befürchtet.
To je nepříjemný způsob práce.
So arbeitet man nicht, verstanden?
Promiň, že jsem byl nepříjemný.
Tut mir leid, hab mich grad geärgert.
Jenom zmatek, ale dost nepříjemný.
Eine Verwechslung, aber es bedrückt mich.
Jo, je to dost nepříjemný.
Ja, das ist sehr widerlich!
Je zde již jeden nepříjemný precedent.
Es gibt einen schlechten Präzedenzfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
otok , nepříjemný pocit na hrudi , letargie , žízeň .
Ödeme , Beschwerden im Brustkorb , Lethargie , Durst
Ale no tak, není to nepříjemný chlapec.
Reg dich nicht auf. Er ist ungefährlich.
Ptám se, protože ten zápach je nepříjemný.
Ich frage nur, weil der geruch einen krank macht.
Jeanette, ten hluk může být nepříjemný.
Sie können trotz alle dem weiter Tennisspielen gehen.
Jistě už jsi vezl nepříjemný náklad.
Ihr habt doch früher schon unangenehmere Fracht befördert.
Způsobuju mámě a Bruceovi příšerně nepříjemný situace.
Ich mache meiner Mom und Bruce die Hölle heiß.
Je mi trochu nepříjemný, jak se vyjadřujete.
Wenn ich ganz ehrlich sein soll, ich komme mit Ihrer Art nicht klar.
Jen by to vytvořilo nepříjemný precedent.
Das würde einen furchtbaren Präzedenzfall darstellen.
To mě mrzí, muselo to být nepříjemný.
Sorry. Das kann kein gutes Gefühl gewesen sein.
Je vždycky nepříjemný se s váma poflakovat.
Und Ihr wisst es selber. Mit Euch gibt's doch immer Stress.
-Pokud jsem byl nepříjemný, promiň mi to.
- Wenn ich 'ne Dummheit gemacht hab, verzeihst du mir?
Každý je trochu nepříjemný po zadušení.
So'n Erstickungsanfall kann einem auf's Gemüt schlagen.
-Bude kurevsky nepříjemný, až se probudí.
- Der wird verflucht sauer sein, wenn er aufwacht!
Dostal si mě do nepříjemný situace, Franku.
Sie bringen mich echt in Schwierigkeiten.
Dostali jsme stížnosti na nepříjemný zápach.
Uns liegen Beschwerden vor wegen übler Gerüche aus zwei Lastern.
Má sestra má nepříjemný strach z výšek.
Meine Schwester hat eine Todesangst vor Höhen.
Nechci být nepříjemný, ale komplikujete mi práci.
Ich will Sie nicht beleidigen, aber Sie erschweren mir den Job.
Mám z toho nepříjemný pocit, Crawe.
Ich habe kein gutes Gefühl dabei, Crawe.
Doufám, že vám Porthos není moc nepříjemný.
Ich hoffe, Porthos ist für Sie keine allzu große Zumutung.
Otecje hodně nepříjemný člověk, ale ne vrah.
Mein Vater hat viele schlechte Charakterzüge, aber er ist kein Mörder.
Cítím, že bude následovat nepříjemný rozhovor.
Klingt, als ob eines unserer berüchtigten Gespräche bevorsteht.
To udělejte, přece nechcete nějaký nepříjemný překvapení?
Tun Sie das. Sie wollen ja keine unangenehmen Überraschungen, oder?
Nic jako nepříjemný déšť v Londýně.
Kein Vergleich zu dem dreckigen Regen in London.
Je trochu nepříjemný, ale i dobrý.
Das ist irgendwie krass, aber gut.
To nejhorší, co existuje, je nepříjemný doktor.
Antipathie ist das Schlimmste für einen Arzt.
Ze všech generálů byl přinejmenším nepříjemný.
Von all den Generälen war er der unsympathischste.
Mají takový nepříjemný zvyk celí se zapálit.
Sie haben die fiese Angewohnheit, sich selbst zu entzünden.
Už na tebe nebudu tak nepříjemný.
Ich höre auf, dich dauernd zu vernachlässigen.
Hned, jak mi to přestane být nepříjemný.
Nun, sobald es sich behaglich anfühlt.
Jestli bude nepříjemný, bude pro mě těžké
Denn wenn er nicht nett ist, kann ich ihn mir nie mehr ansehen.
Je velmi nepříjemný a naprosto amorální.
Er ist sehr verwerflich und unmoralisch.
Promiň. Promiň, že jsem tak nepříjemný.
Tut mir leid, dass ich so kurz angebunden bin.
Snížení ostrosti zraku, dvojité vidění, nepříjemný pocit v oku
Verminderte Sehschärfe, Doppeltsehen, Fremdgefühl im Auge
Snížíte tak nepříjemný pocit v místě podání injekce .
Dies wird dazu beitragen , die Unannehmlichkeiten an der Einstichstelle zu reduzieren .
Téměř ihned zmizela, ale zůstal po ní nepříjemný neklid.
Zwar ließ er fast sofort nach, aber es blieb eine nagende Ungewißheit zurück.
Snížíte tak nepříjemný pocit v místěš podání injekce .
Dies wird dazu beitragen , die Unannehmlichkeiten an der Einstichstelle zu reduzieren .
Když to vybuchne, aspoň mi ušetří nepříjemný rozhovor.
explodiert die Sonde, verpasse ich wenigstens ein lästiges Meeting.
Někdo je nepříjemný, tak mu to dáte znát.
Bei Widerrede haut man drauf.
Právě jsem měla velmi nepříjemný rozhovor se svým bratrem.
Ich muss dieses Gehäuse entfernen. Jeder Verschluss lässt sich knacken.
Jakýkoliv odklad by byl velmi nepříjemný pro mého klienta.
Ein Aufschub wäre meinem Klienten gegenüber ungerecht.
Chceš slyšet druhou nejvíce nepříjemný zvuk na světě?
Willst du mal das zweitnervigste Geräusch der Welt hören?
Tohle je nepříjemný klient, to je to, co to je.
Das ist ein Klient. Dein Vater arbeitet.
Pořád mám nepříjemný pocit z těch fotek, co mi dala.
Ich erinnere mich noch an das ungute Gefühl bei diesen Fotos.
Mám nepříjemný pocit, že ví přesně, co děláme.
Ich habe das ungute Gefühl, er weiß genau Bescheid.
Ale tohle byl jen nepříjemný sál na konkurzy.
Aber das war ein steriles Studio.
Měli jsme včera ošklivý rozhovor a byl na mě nepříjemný.
Wir führten letzte Nacht ein Gespräch und er war sehr verärgert.
Vy dva jste ještě nevedli ten nepříjemný rozhovor o bývalých.
Oh, ihr zwei hattet noch nicht dieses peinliche Ex-Freundegespräch.
Tvůj pořádně nepříjemný učitel dějepisu mě včera pěkně zostudil.
Deine Arschgeige von Geschichtslehrer hat mich gestern ziemlich fertig gemacht.
Takže, slyšel jsem, že jsi měla dost nepříjemný den.
Wie ich höre, war heute ein leicht explosiver Tag.
Naznačuji, že máte odejít, než budu muset být nepříjemný.
Ich sage, ihr sollt gehen, bevor ich hochnäsig werde.
Omlouvám se, že jsem předtím byl takový nepříjemný.
Schau, es tut mir Leid, dass ich vorhin einfach so weggestürmt bin.
Tak to je potom zatraceně nepříjemný, zatracený plýtvání.
Dann ist es eine Schande. Ein verdammter Verlust.
A také mám nepříjemný pocit, že jsem na něco zapomněla.
Ich habe auch das gefühl, dass ich etwas vergesse.
Ano, dostala jsem nepříjemný telegram. Ale budu dělat jakoby nic.
Ja, ein übles Telegramm, aber ich ignoriere es einfach.
V ruských občanech vyvolává Gusinského zatčení nepříjemný pocit deja vu.
Mit der Verhaftung von Gusinsky eröffnet sich den Russen ein déjà vu der finsteren Art.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakýkoli další potenciálně nepříjemný fakt překroutili, obrátili nebo popřeli.
Und jede Tatsache, die eventuell peinlich sein könnte, wird irgendwie verdreht oder geleugnet.
Ale musím tě varovat, mohlo by to být nepříjemný.
Aber ich will dich warnen, das könnte schmutzig werden.