Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepřítel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nepřítel Feind 3.914 Gegner 174
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepřítelFeind
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niku, můžeš ovlivnit lidi, aby tvé nepřátele našli.
Nik, du kannst Menschen bezirzen, deine Feinde aufzuspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Carl Schmitt byl přesvědčen, že znát svého nepřítele je tou nejzásadnější ingrediencí politiky.
Carl Schmitt glaubte, dass seine Feinde zu kennen das Wesen der Politik sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ashley, řekl někdy Kurt, že by měl nějaké nepřátelé.
Ashley, sagte Kurt jemals, dass er irgendwelche Feinde hatte?
   Korpustyp: Untertitel
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samad čekal na příležitost, aby vydal tank nepříteli.
Samad wartete nur darauf, uns den Feinden auszuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Tato Evropa je zcela zřejmě jen dalším nepřítelem občanů.
Offensichtlich ist dieses Europa ein weiterer Feind des Volkes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Escobar a jeho spojenci jsou úhlavními nepřáteli státu.
Escobar und seine Verbündeten sind Feinde des Staates.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že tato Evropa je dalším nepřítelem lidu.
Dieses Europa ist ganz eindeutig ein weiterer Feind des Volkes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z přátel se stanou nepřátelé a z nepřátel přátelé.
Aus Freunden können Feinde werden und aus Feinden Freunde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nepřítele Feind 570 Feindes 121 Feinds 2
úhlavního nepřítele Erzfeindes 1
úhlavní nepřítel Erzfeind 27 Todfeind 17
hlavní nepřítel Hauptfeind 4
třídní nepřítel Klassenfeind 9
nepřítel lidu Volksfeind 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepřítel

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Veřejný nepřítel
Public Enemy
   Korpustyp: Wikipedia
Nepřítel státu
Der Staatsfeind Nr. 1
   Korpustyp: Wikipedia
Nepřítel lidu
Ein Volksfeind
   Korpustyp: Wikipedia
Nepřítel lidu
Klassenfeind
   Korpustyp: Wikipedia
Váš poslední živý nepřítel.
Ich bin der einzige Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Co, jsem tvůj nepřítel?
Was, bist du feindselig?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to náš nepřítel.
Daher bitten dich meine Leute und ich, diese Bande anzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste nepřítel katolicismu?
Mögen Sie keine Katholiken?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem nepřítel vandalství.
Doch. Nur keine Vandalen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřítel na 2 hodinách!
Charlies auf zwei Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně ale miluje nepřítele.
Aber sie liebt unsere Erzfeindin.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš nepřítel.
Das ist die Krux.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel je příliš rychlý!
- Sie sind zu schnell!
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel je v klidu!
Die bleiben ja recht gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi pozice nepřítele.
Um ihretwillen, aus keinem anderen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tvůj nepřítel.
Verdien das Rampenlicht durch deine eigenen Verdienste.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřítel možná sleduje komunikaci.
- Vielleicht beobachten uns die Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel pod ochranou
Safe House
   Korpustyp: Wikipedia
Nepřítel před branami
Duell – Enemy at the Gates
   Korpustyp: Wikipedia
Vy jste můj nepřítel.
Du hast mich getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel si nezaslouží slitování.
Was ist Ihr Problem, Mr. Lawrence?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel na druhé hodině.
Banditen auf zwei Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy budu tvůj nepřítel.
Ich werde mich niemals mit dir verbünden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel vstupuje do domu.
Der Krieg findet im Saal statt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať porazíme nepřítele.
- Verwirrung unseren Feinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nepřítel státu.
Er ist ein Staatsfeind.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepřítel nastražil past.
Dieses Mal warteten die anderen schon auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Možná máme společného nepřítele.
Vielleicht haben wir einen gemeinsam?
   Korpustyp: Untertitel
- Nepřítel? Podle něj určitě.
- Seiner Ansicht nach, gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je pozice nepřítele?
Wie weit sind die feindlichen Trager entfernt?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel to je papyrus.
Da steht doch Papyrus-Schilf.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel má vektor 090.
Nähert sich Mustang, Vektor 090.
   Korpustyp: Untertitel
..přítel a nepřítel,
- Ich muß jemanden sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel nás takticky napadá.
Diese Einheiten gehen taktisch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli pracují pro nepřítele?
Ob sie für die andere Seite arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Čas je náš nepřítel.
lmmer wieder arbeitet die Zeit gegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jako nepřítel, co znám
Als Gefahr, die man kennt
   Korpustyp: Untertitel
- "Vzpomínka", ne "nepřítel".
- "Gefährte", nicht "Gefahr".
   Korpustyp: Untertitel
Čas je náš nepřítel.
Die Zeit ist nicht auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně žádnej obyčejnej nepřítel!
Jedenfalls kein einfacher Söldner.
   Korpustyp: Untertitel
Vybrala si špatného nepřítele.
Sie hat sich mit den Falschen angelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je na tom nepřítel?
Insgesamt, sind das gute Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to matka mého nepřítele.
Was hältst du davon?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo sem pustil třídního nepřítele?
Wer hat den Klassenfeind in unsere Schule gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Monty drží nepřítele u Caen.
Monty wird die Deutschen in Caen aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Náš nepřítel schoval nahrávku dodávky.
Unser Rivale hat das Videomaterial des Trucks versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel je silnější než ty.
Denk dran, er ist stärker als du.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to jsi můj nepřítel!
Ach, ein Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám nepřítele ve 12 hodin!
- Ich habe einen, 12 Uhr!
   Korpustyp: Untertitel
Používá se pro jakéhokoliv nepřítele.
Es wird für jeden Widersacher benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Haló, porucha, on je nepřítel.
- Hey, du Funktionsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Pustíme se do pronásledování nepřítele!
Wir nehmen die Verfolgung auf!
   Korpustyp: Untertitel
- Očekáváte, že se nepřítel vrátí?
- Glauben Sie, dass sie zurückkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale, Mami, Hook je nepřítel.
Aber Mutter, Hook ist ein Schurke.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátili tě na nepřítele Arabů.
Sie haben einen Araber Hasser aus dir gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože nepřítel mu vyřízl jazyk.
Weil einer meiner Widersacher ihm die Zunge rausgeschnitten hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel žen s laskavým srdcem.
Er ist so was wie ein soft-core Frauenfeind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to můj starý nepřítel.
Er ist ein alter Widersacher von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Já znám tohoto nepřítele dobře.
Ich kenne ihn gut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsem nepřítel.
Oder wie du wirklich heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to být vnější nepřítel?
- Hinweise auf einen Eindringling?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni agenti, jeden nepřítel mrtev.
An alle, einer ist getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlašte útok nepřítele a nekřičte.
Meldet die Jäger, ohne zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Za branami byl spatřen nepřítel.
Ein Einbrecher wurde gesehen, außerhalb des Fallgitters.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste váš nejhorší nepřítel.
Es ist fast Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš nepřítele na dvou hodinách.
- Feindflugzeug auf zwei Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel je pořád za tebou.
Er ist noch hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel je v tom kostele.
Die 88er hockt in der Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel věděl, kde má zaútočit.
Und die wussten genau, wo sie zuschlagen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč zásobovat nepřítele municí?
Warum liefern Sie Ihren Feinden Munition?
   Korpustyp: Untertitel
Jiní za hlavního nepřítele považovali USA.
Andere sahen die USA als Hauptfeind an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amira byla uvězněna za ukrývání nepřítele státu.
Amira wurde wegen der Beherbergung eines Staatsfeindes verhaftet.
   Korpustyp: Untertitel
Ta pevnost leží na území nepřítele.
Diese Festung liegt jenseits unserer Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zbraň nám pomůže vpohodě zlikvidivat nepřítele.
Was wollte ich jetzt sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Než ozbrojený dron v rukách nepřítele?
Als eine gekaperte bewaffnete Drohne?
   Korpustyp: Untertitel
A pudeš na místo největšího nepřítele?
Und du kannst nicht einfach in Kamatas Haus marschieren, Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Chceš být hrdina, co krmí nepřítele olovem?
Wenn man im Alkohol jemanden erschießt, ist man kein Held.
   Korpustyp: Untertitel
- Stojím tu tisíc metrů od nepřítele!
Volle Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
My tedy napadneme nepřítele ze všech stran.
lmmer hier! Also, wir von allen 4 Seiten an.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyb nepřítele na pobřeží je mizivý.
Die Satelliten zeigen nur geringe Feindbewegung an der Küste.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedné straně je Korgano nepřítel Masaky.
Korgano ist gewissermaßen Masakas Nemesis.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zná našeho veřejného nepřítele číslo 1.
Der schlimmste Verbrecher der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Nasměrujte naši těžkou jízdu přímo před nepřítele.
Schließt die Reihen in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se bude nepřítel bránit, nemějte slitování!
Tötet jeden, der Widerstand leistet!
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, Marcel není můj úhlavní nepřítel.
Also zum Ersten ist Marcel nicht mein Todfeind.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomil jsi svého nepřítele, Al Sah-hime.
Du hast deinen Rivalen gebrochen, Al Sah-him.
   Korpustyp: Untertitel
Právě ze mě udělala veřejného nepřítele.
(LACHT VERÄCHTLICH) Sie hat mich zu einem Staatsfeind gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Handsome je veřejný nepřítel č.1.
Handsome ist der Staatsfeind Nummer eins.
   Korpustyp: Untertitel
Wil Wheaton je Sheldonův úhlavní nepřítel.
Wil Wheaton ist Sheldons Todfeind.
   Korpustyp: Untertitel
Stát se vazalským státem nepřítele zraňuje čest.
Fremdherrschaft verletzt das Ehrgefühl eines ganzen Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Veličenstvo, nepřítel zaútočí za úsvitu.
Eure Majestät? Der Angriff erfolgt im Morgengrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Vojáci schoval linie nepřítele a pozorovat.
Diese Dinger sollen Spione auf der Erde haben?
   Korpustyp: Untertitel
Na mé propuštění z vězení třídního nepřítele!
Auf meine Entlassung aus dem Gefängnis des Klassenfeinds!
   Korpustyp: Untertitel
Teď už chápu, jak porazit nepřítele.
- Ich bin fast so stark wie er.
   Korpustyp: Untertitel
A jak dlouho budeme ještě nepřítele pozorovat?
Wie lange wird diese Beobachtung dauern?
   Korpustyp: Untertitel
Britští vojáci se ztratili na území nepřítele.
Die britischen Soldaten waren im Feindesgebiet verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho síla pramení z duší poražených nepřítel.
Seine Kraft stammt von den Seelen besiegter Krieger.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho arabský nepřítel ho uvrhnul do vězení
Er schmachtet in 'ner Zelle, ein arabischer Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle a neúnavně, abychom předešli nepřítele!
Also reiten wir so schnell wie der Wind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, koho hledáme, veřejný nepřítel číslo jedna?
Wen suchen wir, den Staatsfeind Nr. 1?
   Korpustyp: Untertitel