Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schmitt skutečně věřil, že svět bez nepřátel by byl světem bez politiky.
Tatsächlich glaubte Schmitt, eine Welt ohne Feinde sei eine Welt ohne Politik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Niku, můžeš ovlivnit lidi, aby tvé nepřátele našli.
Nik, du kannst Menschen bezirzen, deine Feinde aufzuspüren.
Carl Schmitt byl přesvědčen, že znát svého nepřítele je tou nejzásadnější ingrediencí politiky.
Carl Schmitt glaubte, dass seine Feinde zu kennen das Wesen der Politik sei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ashley, řekl někdy Kurt, že by měl nějaké nepřátelé.
Ashley, sagte Kurt jemals, dass er irgendwelche Feinde hatte?
Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samad čekal na příležitost, aby vydal tank nepříteli.
Samad wartete nur darauf, uns den Feinden auszuliefern.
Tato Evropa je zcela zřejmě jen dalším nepřítelem občanů.
Offensichtlich ist dieses Europa ein weiterer Feind des Volkes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Escobar a jeho spojenci jsou úhlavními nepřáteli státu.
Escobar und seine Verbündeten sind Feinde des Staates.
Je zřejmé, že tato Evropa je dalším nepřítelem lidu.
Dieses Europa ist ganz eindeutig ein weiterer Feind des Volkes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z přátel se stanou nepřátelé a z nepřátel přátelé.
Aus Freunden können Feinde werden und aus Feinden Freunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael byl sužován pravidelnými raketovými útoky a informacemi, že jeho nepřítel rozšiřuje svou palebnou sílu.
Israel litt unter regelmäßigem Raketenbeschuss und dem Wissen, dass der Gegner größere Feuerkraft aufbaute.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Fate mi řekl, že bude mým úhlavním nepřítelem.
Dr. Fate hat gesagt, er wäre mein ultimativer Gegner.
Co se týče bezpečnostních záruk, současným íránským nepřítelem i potenciálním partnerem je Amerika.
Denn was Sicherheitsgarantien angeht, ist Washington der eigentliche Gegner und mögliche Partner Teherans.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celé ty roky jsme nepřátelé, navzájem spolu bojujeme.
All die Jahre. Gegner, die einander bekämpften.
A i za to už ho jeho nepřátelé označují za „socialistu“.
Und bereits hierfür wird er von seinen Gegnern als „Sozialist“ bezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsi stál před silnějším nepřítelem, a zvítězil.
Du hast stärkere Gegner geschlagen und große Triumphe gefeiert.
Zastánci tureckého členství jsou podle něj "nepřátelé Evropské unie".
Befürworter der Aufnahme der Türkei, so seine weiteren Ausführungen, seien "die Gegner der Europäischen Union".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strach je pravý nepřítel, jediný nepřítel.
Furcht ist der Name des Gegners, des einzigen Gegners.
Deska je plná. Obnovuji počet nepřátel.
Das Spielfeld ist voll. Die Anzahl der Gegner wird zurückgesetzt.
Omračovací zbraně jsou skvělý způsob, jak zvládnout většího nepřítele.
Elektroschocker sind eine großartige Methode, einen größeren Gegner zu erledigen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tajná policie v ní viděla "vnitřního nepřítele".
Stattdessen betrachteten die Vertreter des Geheimdienstes Myrna als "inneren Feind".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Svědomitost a klid jsou naše nejlepší zbraně proti zákeřné povaze nepřítele.
Bedachtsamkeit und Ruhe sind unsere besten Waffen gegen einen heimtückischen Feind.
Keynes se sám považoval za nepřítele laissez-faire a obhájce veřejné správy.
Keynes sah sich selbst als Feind des Laisser-faire und Fürsprecher des Public Management.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abyste mohli zaútočit na nepřítele, musíte nejdříve vymlátit sračky ze sebe.
Um den Feind anzugreifen, muss man sich erst selbst frei prügeln.
Nevnímáme pana Berlusconiho, nebo kteréhokoli jiného oponenta, jako svého nepřítele.
Wir betrachten weder Herrn Berlusconi noch irgendeinen anderen Gegenspieler als unseren Feind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozkaz pro Vestu a Furiese, zaměřte nepřítele za námi.
Flottenkommandant an Vesta. Ihre Flieger sollen den Feind angreifen.
Máte-li skutečného nebo domnělého vnějšího nepřítele, záležitost je relativně jednoduchá.
Es ist ja relativ einfach, wenn man einen realen oder angenommenen äußeren Feind hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nařiď zbytku našich bojových lodí, ať tam nepřítele napadnou.
Befehlen Sie dem Rest unseres Kampf-Kontingents den Feind dort anzugreifen.
Palinová už nepřítele identifikovala, když o Obamovi prohlásila:
Palin hat seitdem den Feind benannt, indem sie in Bezug auf Obama erklärte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mellifers mají jen jednoho přirozeného nepřítele.
Mellifers haben nur einen natürlichen Feind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Saron však není sám, kdo umí překrucovat definici teroristického nepřítele.
Sharon ist nicht der Einzige, der sich die Definition des terroristischen Feindes zu eigen gemacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k mé práci jsem přijel jako vyslanec nepřítele.
Angesichts meiner Arbeit kam ich als Gesandter des Feindes.
Putinismus se zakládá na potřebě nepřítele a přinejmenším od roku 2003 je tímto nepřítelem Západ.
Der Putinismus gründet auf der Notwendigkeit eines Feindes, und dieser Feind ist zumindest seit 2003 der Westen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Talarijský zvyk mi dovolu je vzít si syna zabitého nepřítele.
Die Bräuche erlauben, den Sohn eines gefallenen Feindes anzunehmen.
Protože Finsko nepatří do žádných vojenských aliancí, téměř nikde není vnímané jako nepřátelské nebo jako mluvčí nepřítele.
Weil Finnland keinem Militärbündnis angehört, gilt es fast nirgends als feindlich oder als Sprecher des Feindes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vybral jsem si tady, teď, a rukou svého nepřítele.
Ich wähle hier. Jetzt. Durch die Hände meines Feindes.
Považovala sice celou válku za podvod, ale zřejmě si nevšimla, že se změnilo jméno nepřítele.
Sie betrachtete zwar den ganzen Krieg als fingiert, hatte aber offenbar überhaupt nicht bemerkt, daß der Name des Feindes sich geändert hatte.
Nesmíte nikdy podceňovat moc svého nepřítele, Stříbrný lve.
Unterschätze nie die Macht deines Feindes, Silver Lion.
Musí se nutně stát nepřítel vašeho nepřítele vaším přítelem?
Sind die Feinde deines Feindes automatisch deine Freunde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý uzří v rukou svého nepřítele to, co mu je nejdražší.
Der Zweite wird seinen liebsten Besitz in der Hand des Feindes sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vypij krev poraženého nepřítele a jdi dál.
Trink das Blut deines besiegten Feinds und mach weiter.
Teď už sedm měsíců v řadě děláme více než jenom občas píchneme do nepřítele, my jim opravdu činíme potíže.
Jetzt sind sieben Monate vergangen, und wir haben mehr getan, als nur gelegentlich den Finger ins Auge des Feinds zu stechen. Wir haben ihm Verletzungen zugefügt.
úhlavního nepřítele
Erzfeindes
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale utrpěl zdrcující porážku z rukou jeho úhlavního nepřítele Bestie.
Dann erlitt er eine demütigende Niederlage durch die Hände seines Erzfeindes: durch das Biest.
úhlavní nepřítel
Erzfeind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, minulý týden média přednesla nevhodné tvrzení: prý Izrael dříve či později hodlá napadnout svého úhlavního nepřítele, Írán.
Herr Präsident, die Medien haben mich in der vergangenen Woche mit einer heiklen Aussage konfrontiert: Israel, sagen sie, wird seinen Erzfeind Iran früher oder später angreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonard je nahoře s mým úhlavním nepřítelem.
Leonard ist gerade oben mit meinem Erzfeind.
Můj úhlavní nepřítel mi padl přímo do rukou.
Endlich ist der Erzfeind in unsere Hände gefallen.
Od čtyř hrajeme s dábly, s našimi úhlavními nepřáteli.
Es ist gegen unsere Erzfeinde. Die "Devils".
Bobby Flay je nyní můj úhlavní nepřítel což znamená, že váš taky.
Bobby Flay ist jetzt mein Erzfeind, was bedeutet, dass er auch eurer ist.
Stali se ti dva našimi úhlavními nepřáteli?
Wurden die beiden gerade zu unseren Erzfeinden?
Augusto Gaez je úhlavní nepřítel komanda C.A.T. a vůdce Něžné ruky.
Augusto Gaez ist der Erzfeind des Cat Squads und Anführer der Sanften Hand.
Ne, Robin, vždycky byli naši úhlavní nepřátelé.
Nein, Robin, sie waren schon immer unsere Erzfeinde.
Tobě je 1 1, a už máš úhlavní nepřátele?
Du bist 1 1 und hast Erzfeinde?
Když byste se ho zeptal, tak by pravděpodobně řekl úhlavní nepřítel.
Fragten Sie ihn, er würde wahrscheinlich Erzfeind sagen.
úhlavní nepřítel
Todfeind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho oponenti nebyli přizváni ke spolupráci a stali se jeho úhlavními nepřáteli a později politickými vězni.
Seine Gegner wurden nicht zur Zusammenarbeit aufgefordert, und sie wurden seine Todfeinde, später dann politische Gefangene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klingoni a Romulani jsou úhlavní nepřátelé po celá staletí.
Klingonen und Romulaner sind seit Jahrhunderten Todfeinde.
Vzhledem k vývoji od doby, kdy byla tato doktrína předest��ena, lze přidat ještě jedno kritérium: největší přínos z vojenské intervence nebudou mít úhlavní nepřátelé Ameriky.
Angesichts der bisherigen US-Bilanz seit Formulierung dieser Doktrin sollte am noch ein weiteres Kriterium hinzufügen: Die Hauptnutznießer einer Militärintervention sollten nicht Amerikas Todfeinde sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl jste zbavit Federaci jejího úhlavního nepřítele, který zavraždil desetitisíce lidí a který jich zavraždí ještě víc.
Sie hätten uns von einem Todfeind befreien können, der viele unschuldige Menschen tötete und vielleicht wieder tötet.
ISIS se snaží rozšířit svou podporu, zejména mezi mladými muslimy, přesvědčováním, že opravdoví muslimové jsou v existenční válce se Západem – že bezvěrci jsou jejich úhlavními nepřáteli.
Der IS strebt danach, seine Unterstützung unter jungen Muslimen auszubauen, indem er sie überzeugt, dass wahre Muslime sich in einem existentiellen Krieg mit dem Westen befinden – dass die Ungläubigen ihre Todfeinde sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdysi to byli jedni z úhlavních nepřátel Klingonské říše.
Sie galten früher als Todfeinde des klingonischen Reiches.
Jeho rodina patří k našim úhlavním nepřátelům už po 7 generací.
Er ist seit sieben Generationen der Todfeind dieses Hauses.
Wil Wheaton je Sheldonův úhlavní nepřítel.
Wil Wheaton ist Sheldons Todfeind.
Zaprvé, Marcel není můj úhlavní nepřítel.
Also zum Ersten ist Marcel nicht mein Todfeind.
Náš úhlavní nepřítel Full Auto tvrdil, že tě zabil za plýtvání dušemi tvých bratrů.
Full Auto, unser Todfeind, hat behauptet, er hätte dich wegen der Vernichtung all seiner Seelenbrüder getötet.
hlavní nepřítel
Hauptfeind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiní za hlavního nepřítele považovali USA.
Andere sahen die USA als Hauptfeind an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gaius Marcius je hlavním nepřítelem lidu.
Ihr wisst, dass Cajus Martius der Hauptfeind des Volkes ist.
Nemá smysl zapírat, že Evropa prochází náročným obdobím: je tu irské "ne" a globální ekonomické klima, prudký nárůst cen ropy a komodit, silný nárůst cen potravin, inflační tlak, který je hlavním nepřítelem kupní síly.
Europa durchläuft derzeit eine schwierige Phase, das kann man nicht leugnen: Das irische "Nein" und die weltweite Wirtschaftskonjunktur, die Explosion der Erdöl- und Rohstoffpreise, der starke Anstieg der Nahrungsmittelpreise, der Inflationsdruck, der der Hauptfeind der Kaufkraft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich hlavní nepřítel je však bohužel mnohem agresivnější.
Leider ist ihr Hauptfeind wesentlich aggressiver.
třídní nepřítel
Klassenfeind
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V útocích ze zálohy, honech na třídní nepřátele a policejních akcích zahynulo už téměř sedmnáct set osob.
Mehr als 1700 Menschen wurden Opfer von Hinterhalten, der Ermordung von Klassenfeinden und Polizeieinsätzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A teď je tam na druhé straně třídním nepřítelem, kvůli svému původu.
Nun ist sie dort Klassenfeind, nur wegen der Herkunft.
ovšem po desetiletích jejího násilného a mnohdy krvavého nakládání s kontrarevolucionáři a třídními nepřáteli má čínský národ stále důvod se strany bát.
Fünfunddreißig Jahre später wird die Kommunistische Partei von niemandem außerhalb ihres Korruptionskreises respektiert, aber nach jahrzehntelanger gewaltsamer und oft blutiger Verfolgung von Konterrevolutionären und Klassenfeinden haben die Chinesen allen Grund, sie zu fürchten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třeba najdeme něco, čím vás třídní nepřítel dostal pod tlak?
Vielleicht finden wir etwas, womit der Klassenfeind Sie unter Druck gesetzt hat?
Netušila, že se k nám nastěhoval Arianin nový přítel Rainer, třídní nepřítel a vedoucí grilu.
Arianes neuer Lover zog bei uns ein. Rainer, Klassenfeind und Grilletten-Chef.
Ariana mi odepřela spojenectví, třídní nepřítel vyvěsil vlajku Coly a čerstvý západní vítr mi spolu s matčinými východními penězi dul do uší.
Ariane versagte mir Waffenbrüderschaft, der Klassenfeind hisste die Cola-Flagge und ein frischer Westwind blies mir Mutters Ostgeld um die Ohren.
A oni řeknou:"Ano, prosím, třídní nepříteli, hned to spravíme".
Dann sagen die: "Jawohl, Klassenfeind, wird erledigt".
Kdo sem pustil třídního nepřítele?
Wer hat den Klassenfeind in unsere Schule gelassen?
Na mé propuštění z vězení třídního nepřítele!
Auf meine Entlassung aus dem Gefängnis des Klassenfeinds!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepřítel
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš poslední živý nepřítel.
Ich bin der einzige Überlebende.
Daher bitten dich meine Leute und ich, diese Bande anzuführen.
Vy jste nepřítel katolicismu?
Mögen Sie keine Katholiken?
Ne, jsem nepřítel vandalství.
Doch. Nur keine Vandalen.
- Nepřítel na 2 hodinách!
Zjevně ale miluje nepřítele.
Aber sie liebt unsere Erzfeindin.
Nepřítel je příliš rychlý!
Die bleiben ja recht gelassen.
Ukažte mi pozice nepřítele.
Um ihretwillen, aus keinem anderen Grund.
Verdien das Rampenlicht durch deine eigenen Verdienste.
- Nepřítel možná sleduje komunikaci.
- Vielleicht beobachten uns die Fremden.
Duell – Enemy at the Gates
Nepřítel si nezaslouží slitování.
Was ist Ihr Problem, Mr. Lawrence?
Nepřítel na druhé hodině.
Ich werde mich niemals mit dir verbünden.
Nepřítel vstupuje do domu.
Der Krieg findet im Saal statt.
- Verwirrung unseren Feinden.
Ale nepřítel nastražil past.
Dieses Mal warteten die anderen schon auf uns.
Možná máme společného nepřítele.
Vielleicht haben wir einen gemeinsam?
- Nepřítel? Podle něj určitě.
- Seiner Ansicht nach, gewiss.
- Jaká je pozice nepřítele?
Wie weit sind die feindlichen Trager entfernt?
Da steht doch Papyrus-Schilf.
Nähert sich Mustang, Vektor 090.
- Ich muß jemanden sprechen.
Nepřítel nás takticky napadá.
Diese Einheiten gehen taktisch vor.
Jestli pracují pro nepřítele?
Ob sie für die andere Seite arbeiten?
lmmer wieder arbeitet die Zeit gegen uns.
Als Gefahr, die man kennt
- "Vzpomínka", ne "nepřítel".
- "Gefährte", nicht "Gefahr".
Die Zeit ist nicht auf unserer Seite.
Rozhodně žádnej obyčejnej nepřítel!
Jedenfalls kein einfacher Söldner.
Vybrala si špatného nepřítele.
Sie hat sich mit den Falschen angelegt.
Insgesamt, sind das gute Neuigkeiten.
Byla to matka mého nepřítele.
Kdo sem pustil třídního nepřítele?
Wer hat den Klassenfeind in unsere Schule gelassen?
Monty drží nepřítele u Caen.
Monty wird die Deutschen in Caen aufhalten.
Náš nepřítel schoval nahrávku dodávky.
Unser Rivale hat das Videomaterial des Trucks versteckt.
Nepřítel je silnější než ty.
Denk dran, er ist stärker als du.
- Mám nepřítele ve 12 hodin!
- Ich habe einen, 12 Uhr!
Používá se pro jakéhokoliv nepřítele.
Es wird für jeden Widersacher benutzt.
Haló, porucha, on je nepřítel.
- Hey, du Funktionsstörung.
Pustíme se do pronásledování nepřítele!
Wir nehmen die Verfolgung auf!
- Očekáváte, že se nepřítel vrátí?
- Glauben Sie, dass sie zurückkehren?
Ale, Mami, Hook je nepřítel.
Aber Mutter, Hook ist ein Schurke.
Obrátili tě na nepřítele Arabů.
Sie haben einen Araber Hasser aus dir gemacht.
Protože nepřítel mu vyřízl jazyk.
Weil einer meiner Widersacher ihm die Zunge rausgeschnitten hat.
Nepřítel žen s laskavým srdcem.
Er ist so was wie ein soft-core Frauenfeind.
Je to můj starý nepřítel.
Er ist ein alter Widersacher von mir.
Já znám tohoto nepřítele dobře.
Myslela jsem, že jsem nepřítel.
Oder wie du wirklich heißt.
Mohl to být vnější nepřítel?
- Hinweise auf einen Eindringling?
Všichni agenti, jeden nepřítel mrtev.
An alle, einer ist getroffen.
Hlašte útok nepřítele a nekřičte.
Meldet die Jäger, ohne zu schreien.
Za branami byl spatřen nepřítel.
Ein Einbrecher wurde gesehen, außerhalb des Fallgitters.
Vy jste váš nejhorší nepřítel.
- Máš nepřítele na dvou hodinách.
- Feindflugzeug auf zwei Uhr.
Nepřítel je pořád za tebou.
Nepřítel je v tom kostele.
Die 88er hockt in der Kirche.
Nepřítel věděl, kde má zaútočit.
Und die wussten genau, wo sie zuschlagen müssen.
Ale proč zásobovat nepřítele municí?
Warum liefern Sie Ihren Feinden Munition?
Jiní za hlavního nepřítele považovali USA.
Andere sahen die USA als Hauptfeind an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Amira byla uvězněna za ukrývání nepřítele státu.
Amira wurde wegen der Beherbergung eines Staatsfeindes verhaftet.
Ta pevnost leží na území nepřítele.
Diese Festung liegt jenseits unserer Grenzen.
Tato zbraň nám pomůže vpohodě zlikvidivat nepřítele.
Was wollte ich jetzt sagen?
Než ozbrojený dron v rukách nepřítele?
Als eine gekaperte bewaffnete Drohne?
A pudeš na místo největšího nepřítele?
Und du kannst nicht einfach in Kamatas Haus marschieren, Mann!
Chceš být hrdina, co krmí nepřítele olovem?
Wenn man im Alkohol jemanden erschießt, ist man kein Held.
- Stojím tu tisíc metrů od nepřítele!
My tedy napadneme nepřítele ze všech stran.
lmmer hier! Also, wir von allen 4 Seiten an.
Pohyb nepřítele na pobřeží je mizivý.
Die Satelliten zeigen nur geringe Feindbewegung an der Küste.
Na jedné straně je Korgano nepřítel Masaky.
Korgano ist gewissermaßen Masakas Nemesis.
Každý zná našeho veřejného nepřítele číslo 1.
Der schlimmste Verbrecher der Stadt.
Nasměrujte naši těžkou jízdu přímo před nepřítele.
Schließt die Reihen in der Mitte.
Jestli se bude nepřítel bránit, nemějte slitování!
Tötet jeden, der Widerstand leistet!
Zaprvé, Marcel není můj úhlavní nepřítel.
Also zum Ersten ist Marcel nicht mein Todfeind.
Zlomil jsi svého nepřítele, Al Sah-hime.
Du hast deinen Rivalen gebrochen, Al Sah-him.
Právě ze mě udělala veřejného nepřítele.
(LACHT VERÄCHTLICH) Sie hat mich zu einem Staatsfeind gemacht.
Handsome je veřejný nepřítel č.1.
Handsome ist der Staatsfeind Nummer eins.
Wil Wheaton je Sheldonův úhlavní nepřítel.
Wil Wheaton ist Sheldons Todfeind.
Stát se vazalským státem nepřítele zraňuje čest.
Fremdherrschaft verletzt das Ehrgefühl eines ganzen Volkes.
Vaše Veličenstvo, nepřítel zaútočí za úsvitu.
Eure Majestät? Der Angriff erfolgt im Morgengrauen.
Vojáci schoval linie nepřítele a pozorovat.
Diese Dinger sollen Spione auf der Erde haben?
Na mé propuštění z vězení třídního nepřítele!
Auf meine Entlassung aus dem Gefängnis des Klassenfeinds!
Teď už chápu, jak porazit nepřítele.
- Ich bin fast so stark wie er.
A jak dlouho budeme ještě nepřítele pozorovat?
Wie lange wird diese Beobachtung dauern?
Britští vojáci se ztratili na území nepřítele.
Die britischen Soldaten waren im Feindesgebiet verloren.
Jeho síla pramení z duší poražených nepřítel.
Seine Kraft stammt von den Seelen besiegter Krieger.
Jeho arabský nepřítel ho uvrhnul do vězení
Er schmachtet in 'ner Zelle, ein arabischer Knast.
Rychle a neúnavně, abychom předešli nepřítele!
Also reiten wir so schnell wie der Wind.
Tak, koho hledáme, veřejný nepřítel číslo jedna?
Wen suchen wir, den Staatsfeind Nr. 1?