Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepřítomnosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nepřítomnosti Abwesenheit 314
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepřítomnostiAbwesenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohou-li se zasedání účastnit, včas informují předsedu Komise o důvodech jejich nepřítomnosti.
Bei einer Verhinderung unterrichten sie den Präsidenten rechtzeitig über die Gründe ihrer Abwesenheit.
   Korpustyp: EU
Pan Fulford se zmínil o tvojí včerejší nevysvětlené nepřítomnosti.
Mr. Fulford hat was über deine unerklärte Abwesenheit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budeme mít soudy vedené v nepřítomnosti a společné uznávání pokut a příkazů ke konfiskaci.
Bald wird es Verhandlungen in Abwesenheit geben und die gemeinsame Anerkennung von Bußgeldern und Einziehungsentscheidungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poradkyně Troi vyjádřila jisté obavy z vaší nepřítomnosti.
Counsellor Troi hat Bedenken wegen Ihrer Abwesenheit geäußert.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, můj úkol není snadný vzhledem k nepřítomnosti Rady.
Herr Präsident, meine Aufgabe war in Anbetracht der Abwesenheit des Rates nicht einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo ostatně musel po dobu vaší nepřítomnosti převzít velení.
In deiner Abwesenheit musste ja jemand das Kommando übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzen v nepřítomnosti za bombový útok na let UTA.
In Abwesenheit wegen des Bombenanschlags auf den UTA-Flug verurteilt.
   Korpustyp: EU
Měl by ses starat o svůj domov a co se stalo během tvé nepřítomnosti.
Deine Besorgnis sollte deinem Zuhause gelten und was in deiner Abwesenheit daraus geworden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Porfimer sodný nebyl mutagenní při standardních testech genotoxicity za nepřítomnosti světla.
Porfimer-Natrium war in Standard-Genotoxizitätstests in Abwesenheit von Licht nicht mutagen.
   Korpustyp: Fachtext
Požádala svého právního zástupce, aby ji v její nepřítomnosti zastoupil.
Sie bat ihren Anwalt in ihrer Abwesenheit den Vorsitz zu führen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v nepřítomnosti in Abwesenheit 136 in absentia 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepřítomnosti

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

/Jen v nepřítomnosti!
Nur in Ermangelung eines anderen Kandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslouchali tě za mé nepřítomnosti?
- Man gehorchte dir?
   Korpustyp: Untertitel
Podání žádosti v nepřítomnosti žadatele
Einreichen eines Antrags ohne persönliches Erscheinen des Antragstellers
   Korpustyp: EU
prohlášení o nepřítomnosti střetu zájmů,
Erklärung zum Nichtvorliegen von Interessenkonflikten;
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí bylo vydáno v nepřítomnosti (*)
Die Entscheidung ist in einem Versäumnisurteil ergangen (*)
   Korpustyp: EU
Najal byt v mé nepřítomnosti.
Er hat sich hier eingemietet.
   Korpustyp: Untertitel
-po dobu mé nudné nepřítomnosti.
Ich hatte euch schon so vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Potíže se zástupem v hodinách nepřítomnosti učitele
Schwierigkeiten mit dem Finden von Ersatzlehrer/innen
   Korpustyp: EU
, v jehož nepřítomnosti bylo rozhodnutí vydáno,
, obwohl er die Möglichkeit dazu hatte;
   Korpustyp: EU DCEP
Další případy předání ceny v nepřítomnosti
Preisverleihung ohne Preisträger - nicht das erste Mal
   Korpustyp: EU DCEP
Máte nějaké vysvětlení nebo omluvu jejich nepřítomnosti?
Liegt Ihnen eine Entschuldigung vor oder haben Sie irgendwelche Informationen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesahej na moje věci v mé nepřítomnosti.
Und fass' bloß nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se za mé nepřítomnosti něco zajímavého?
Ist was Interessantes passiert, während ich fort war?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybyste musel začít v jejich nepřítomnosti?
Und wenn Sie ohne sie anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Stalo se něco v mé nepřítomnosti?
Ist etwas Außergewöhnliches passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi ochotný mluvit v nepřítomnosti advokáta?
Sind Sie bereit, auch ohne Anwalt mit uns zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, co se stalo během tvé nepřítomnosti.
Sind Sie hinter, Sohn?
   Korpustyp: Untertitel
Už si tvé nepřítomnosti určitě všimli.
Dein Nichterscheinen wurde schon bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty chodíš na tržiště v nepřítomnosti Batiata?
Du besuchst den Markt ohne Batiatus?
   Korpustyp: Untertitel
Při jeho nepřítomnosti to musí převzít Logan.
Logan ist sein Stellvertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi trapné zneužívat jeho nepřítomnosti.
Das möchte ich nicht ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochranné opatření bylo nařízeno v nepřítomnosti
Die Schutzmaßnahme wurde bei Nichteinlassung auf das Verfahren angeordnet
   Korpustyp: EU
bodem 4 týkajícím se nepřítomnosti kůry;
Nummer 4 betreffend die Rindenfreiheit,
   Korpustyp: EU
V nepřítomnosti oběti, vážený inspektore, můžeme jít?
Da er ja selbst ein Verbrecher ist Herr Inspektor, kann ich wohl gehen!?
   Korpustyp: Untertitel
Díky vaší nepřítomnosti jsem pracoval jako nikdy.
Und ich konnte endlich konzentriert arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty budeš vůdcem za mé nepřítomnosti.
- Wie oft einer seiner Stirn entspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k nepřítomnosti pana Tavarese uděluji slovo paní komisařce Malmströmové.
Da Herr Tavares nicht da ist, erteile ich jetzt Kommissarin Malmström das Wort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– výslovně uvedla, že rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti nenapadne;
– ausdrücklich erklärt hat, dass sie das Abwesenheitsurteil nicht anficht;
   Korpustyp: EU DCEP
i) výslovně uvedla, že rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti nenapadne;
i) ausdrücklich erklärt hat, dass sie das Abwesenheitsurteil nicht anficht
   Korpustyp: EU DCEP
 2.3.2 dotyčné osobě nebylo doručeno rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti a
 2.3.2 Der Person wurde das Abwesenheitsurteil nicht persönlich zugestellt und
   Korpustyp: EU DCEP
- rámcové rozhodnutí o rozhodnutích přijatých v nepřítomnosti (bude předloženo)
- Rahmenbeschluss über Abwesenheitsurteile (muss noch vorgelegt werden)
   Korpustyp: EU DCEP
Obecná formulace o nepřítomnosti interakcí by neměla být obsažena.
Es werden möglicherweise nicht alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Díky mé nepřítomnosti bude snazší udržet mazáky na uzdě.
Ohne mich hältst du die älteren besser unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost, poručík La Forge opustil za mé nepřítomnosti ošetřovnu.
Lieutenant La Forge hat die Krankenstation verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Za nepřítomnosti kalhot nemají kšandy obhajovaného žádný užitek.
Ohne Hosen dienen die Hosenträger der Verteidigung keinem Zweck.
   Korpustyp: Untertitel
Je potěšující, že se během mé nepřítomnosti věci příliš nezměnily.
Tröstlich zu wissen, dass sich nicht viel verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vévodův stan. V nepřítomnosti svého bratra krále velí.
Das ist das Zelt des Herzogs von Anjou, der anstelle des Königs das Kommando hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bai Hu a Zhu Que převezmou velení za vaší nepřítomnosti.
Bai Hu und Zhu Que übernehmen vorübergehend das Kommando der Garde.
   Korpustyp: Untertitel
Soudní dvůr rozhoduje v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře.
Bei der Entscheidung des Gerichtshofs ist der Kanzler nicht zugegen.
   Korpustyp: EU
Soud se vysloví v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře.
Bei der Entscheidung des Gerichts ist der Kanzler nicht zugegen.
   Korpustyp: EU
Opravdu se mi to nechce rozebírat za nepřítomnosti pana manžela.
Es ist mir nicht wohl, dass ohne Ihren Ehemann zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Garricku, jsem ohromen, čeho jste za mé nepřítomnosti dosáhl,
Mr. Garrick, ich bin sehr beeindruckt von dem, was Sie hier vollbracht haben, während meiner Wellness-Auszeit.
   Korpustyp: Untertitel
V jeho nepřítomnosti to tu mám na starost.
Ghislain hat keine Kraft mehr, ich übernehme.
   Korpustyp: Untertitel
platby za období nepřítomnosti placené zaměstnavatelem ve výši snížené sazby,
Zahlungen für Fehlzeiten, die vom Arbeitgeber zu einem verringerten Satz vergütet werden,
   Korpustyp: EU
Zástupce správce jedná jménem správce v době jeho nepřítomnosti.
Ein stellvertretender Verwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend ist.
   Korpustyp: EU
Zástupce účetního jedná jménem účetního v době jeho nepřítomnosti.
Ein stellvertretender Rechnungsführer vertritt den Rechnungsführer, wenn dieser abwesend ist.
   Korpustyp: EU
Lhal bych, kdybych tvrdil, že jsem si nevšiml vaší nepřítomnosti.
Ich würde lügen, wenn ich behauptete, Ihr Entfernen nicht bemerkt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Za vaší nepřítomnosti vznikla kolem Genesis řada sporů.
Genesis entwickelte sich zu einer interplanetarischen Kontroverse.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z výhod výkonné ředitelky Palmer Technology v nepřítomnosti.
Eine der Nebenleistungen, wenn man den CEO von Palmer Technologies vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
V nepřítomnosti její matky jsem za Regan zodpovědná.
Ich bin für Regan verantwortlich, wenn ihre Mutter nicht da ist.
   Korpustyp: Untertitel
V následujících dnech nás všechny zasáhne smutek z její nepřítomnosti.
Viele Tage werden vor uns liegen: Zeit für Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
–Pak jsem se zeptal: "Proč přehlížíte korupci během pánovy nepřítomnosti?"
Ich fragte ihn: Warum siehst du nicht die Korruption im Clan?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vojenský soud svolaný ve Vůdcově nepřítomnosti mnou vynese rozsudek.
Nun, denn. Ein von mir berufenes Standgericht hat folgende Urteile gefällt:
   Korpustyp: Untertitel
Pokusili jste se vyslýchat dítě za nepřítomnosti jeho matky.
Sie befragten ein Kind ohne Beisein seiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvé nepřítomnosti mohu být nucen rozhodnout o ní sám.
Ich werde die Entscheidung vielleicht selbst treffen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Žil jsem v chudobě, kvůli tvé nepřítomnosti, Avatare.
Ich lebe schon lange in Armut, weil du fortgegangen bist, Avatar.
   Korpustyp: Untertitel
2.2 dotyčná osoba poté, co jí bylo doručeno rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti , výslovně uvedla, že rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti nenapadne
2.2 die Person, nachdem ihr das Abwesenheitsurteil zugestellt worden ist, ausdrücklich erklärt hat, dass sie das Abwesenheitsurteil nicht anficht
   Korpustyp: EU DCEP
2.2 dotyčná osoba předtím nebo poté, co jí bylo doručeno rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti , výslovně uvedla, že rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti nenapadne.
2.2 die Person, bevor oder nachdem ihr das Abwesenheitsurteil zugestellt worden ist, ausdrücklich erklärt hat, dass sie das Abwesenheitsurteil nicht anficht.
   Korpustyp: EU DCEP
 b.2 dotyčná osoba poté, co jí bylo doručeno rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti , výslovně uvedla, že rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti nenapadne
 b.2 die Person, nachdem ihr das Abwesenheitsurteil zugestellt worden ist, ausdrücklich erklärt hat, dass sie das Abwesenheitsurteil nicht anficht
   Korpustyp: EU DCEP
b) rozsudek o odsouzení byl vynesen v nepřítomnosti a dotyčná osoba nebyla osobně předvolána nebo informována o datu a místě konání řízení, jež vedlo k odsouzení v nepřítomnosti;
(b) die Verurteilung in einem Abwesenheitsurteil ausgesprochen worden ist und die betroffene Person nicht persönlich vorgeladen oder nicht auf andere Weise vom Termin und vom Ort der Verhandlung, die zum Abwesenheitsurteil geführt hat, unterrichtet worden ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Za nepřítomnosti stálé delegace Evropské unie zastupoval EU maďarský velvyslanec v Tripolisu.
Da es vor Ort keine Delegation der Europäischen Union gibt, wird die EU vom ungarischen Botschafter in Tripolis vertreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) dotyčné osobě nebylo osobně doručeno rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti , avšak:
c) der betreffenden Person das Abwesenheitsurteil nicht persönlich zugestellt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Popište, kdy a jak dotyčná osoba výslovně uvedla, že nenapadne rozhodnutí vynesené v nepřítomnosti :
Geben Sie an, wann und wie die Person ausdrücklich erklärt hat, dass sie das Abwesenheitsurteil nicht anficht :
   Korpustyp: EU DCEP
ca) výslovným zdůrazňováním nepřítomnosti určitých přísad nebo živin, které daná potravina ve své podstatě neobsahuje;
ca) indem das Nicht-Vorhandensein bestimmter Inhalts- und/oder Nährstoffe, die in dem entsprechenden Lebensmittel grundsätzlich nicht enthalten sind, besonders hervorgehoben wird;
   Korpustyp: EU DCEP
, zejména výslovným zdůrazňováním přítomnosti nebo nepřítomnosti určitých složek a/nebo živin
, insbesondere durch besondere Hervorhebung des Vorhandenseins oder Nicht-Vorhandenseins von bestimmten Zutaten und/oder Nährstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
V nepřítomnosti člena je k výkonu hlasovacího práva oprávněn jeho náhradník.
Ist ein Mitglied abwesend, nimmt das stellvertretende Mitglied an der Abstimmung teil.
   Korpustyp: EU DCEP
Marios Matsakis k nepřítomnosti poslanců v jednacím sále a k organizaci rozprav.
Marios Matsakis über die hohe Abwesenheitsquote im Plenarsaal und den Ablauf der Debatten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak můžeme diskutovat o otázce, když nebyla položená, a navíc v nepřítomnosti jejího autora?
Wie können wir eine Aussprache ohne die Frage und ohne den Verfasser der Frage haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakovanou aplikaci je možné zvažovat pouze v případě nepřítomnosti HAMA potvrzené laboratorním testem .
Eine wiederholte Anwendung kommt nur für Patienten in Betracht , deren Seren in einem Fragment-Assay keine Human-Antimaus-Antikörper ( HAMA ) aufweisen .
   Korpustyp: Fachtext
Naopak v nepřítomnosti infekce byl za 24 hodin od aplikace pozorován přechodný vzestup leukocytů .
Im Gegensatz dazu wurden bei nicht-infizierten Patienten 24 Stunden nach der Anwendung von LeukoScan vorübergehende Erhöhungen im weißen Blutbild festgestellt .
   Korpustyp: Fachtext
A nezapomeňte, že tohle vše se děje v nepřítomnosti Renalda Hayese.
Und vergessen wir nicht, das alles ohne Renaldo Hayes!
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhám na to, že se o našeho hosta po dobu mé nepřítomnosti dobře postaráte, Henry.
Ich vertraue darauf, dass du unseren Gast unterhältst, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
A přivítejte profesorku Červotočkovou, která bude vyučovat péči o kouzelné tvory, během Hagridovy dočasné nepřítomnosti.
Sie unterrichtet im Fach Pflege magischer Geschöpfe, während Professor Hagrid vorübergehend auf Urlaub ist. Heißen wir auch unsere neue Lehrerin in Verteidigung gegen die dunklen Künste willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám tady plný kotel pro případ, že se něco stane v mé nepřítomnosti.
Ich lasse euch einen ganzen Kessel da, falls etwas passieren sollte.
   Korpustyp: Untertitel
V jejich nepřítomnosti nám musí stačit výcvik, který máme a informace, které Sedmá získala od Borgů.
Wir müssen mit meinem Training und dem Wissen von Seven of Nine von den Borg auskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Časté opakování krátkodobé nepřítomnosti z důvodu nemoci může ředitel považovat za důvod pro skončení pracovního poměru.
Bleibt der Bedienstete dem Dienst aus Krankheitsgründen häufig, wenn auch nur für kurze Zeit fern, so kann dies vom Direktor ebenfalls als Grund zur Kündigung des Vertrags angesehen werden.
   Korpustyp: EU
V případě nepřítomnosti cytoB by se měly použít hodnoty RPD, RICC nebo PI (viz dodatek 2).
Kommt cytoB nicht zum Einsatz, sollten die Relative Populationsverdopplung (RPD), die Relative Erhöhung der Zellzahl (RICC) oder der Proliferationsindex (PI) herangezogen werden (siehe Anlage 2).
   Korpustyp: EU
Kontrolu pracovní doby a nepřítomnosti vykonává ředitelství nebo útvar, k němuž je národní odborník přidělen.
Für die Kontrolle der Arbeitszeit und der Fehlzeiten ist die Direktion/das Referat zuständig, der der ANE zugewiesen ist.
   Korpustyp: EU
Jestliže je střet s ptákem zjištěn v nepřítomnosti velitele letadla, odpovídá za podání hlášení provozovatel.
Wird der Vogelschlag festgestellt, wenn der Kommandant nicht verfügbar ist, so ist der Luftfahrtunternehmer für die Vorlage des Berichts verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Dne 17. května 2004 Odvolací soud v Bologni rozsudek potvrdil (v nepřítomnosti).“
Am 17. Mai 2004 bestätigte das Berufungsgericht von Bologna das Urteil (in absentia).“
   Korpustyp: EU
Hlasování je tajné a probíhá v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře; dotčený soudce se porady neúčastní.
Die Abstimmung, bei der der Kanzler nicht zugegen ist, ist geheim; der Betroffene wirkt bei der Beschlussfassung nicht mit.
   Korpustyp: EU
Tribunál rozhodne v nepřítomnosti vedoucího soudní kanceláře poté, co mu poskytl možnost vyjádřit se.
Das Gericht entscheidet, ohne dass der Kanzler dabei zugegen ist, nachdem es diesem Gelegenheit zur Äußerung gegeben hat.
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží informace za účelem potvrzení nepřítomnosti potenciálu intratracheální a intraperitoneální toxicity/infekčnosti/patogenity.
Der Antragsteller legt bestätigende Informationen darüber vor, dass kein akutes intratracheales und intraperitoneales Toxizitäts-/Infektiositäts-/Pathogenitätspotenzial besteht.
   Korpustyp: EU
( ii ) zboží ani služby nemohou být poskytnuty za nepřítomnosti poskytovatele služeb ;
ii ) die Waren und Dienstleistungen können ohne den Dienstleister nicht geliefert werden ;
   Korpustyp: Allgemein
Za nepřítomnosti recese tudíž poptávka v posledních letech zůstávala do velké míry beze změn.
Aus diesem Grund und weil es keine Rezession gibt, ist die Nachfrage im letzten Jahr größtenteils unverändert geblieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marios Matsakis k nepřítomnosti zástupců Rady v jednacím sále (předsedkyně vzala tuto skutečnost na vědomí).
Marios Matsakis zur Nichtanwesenheit des Rates im Sitzungssaal (Die Präsidentin nimmt dies zur Kenntnis).
   Korpustyp: EU DCEP
Když věděl že spí vedle něho, byl klidný ale bál se její nepřítomnosti.
Er entspannte sich, wenn er sie neben sich schlafen sah, und wenn er sie nicht sah, wurde er unruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Zástupce správce zastupuje správce v době jeho nepřítomnosti nebo z důvodu překážky výkonu jeho funkce.
Ein stellvertretender Verwalter vertritt den Verwalter, wenn dieser abwesend oder verhindert ist.
   Korpustyp: EU
Zástupce účetního zastupuje účetního v době jeho nepřítomnosti nebo z důvodu překážky výkonu jeho funkce.
Ein stellvertretender Rechnungsführer vertritt den Rechnungsführer, wenn dieser abwesend oder verhindert ist.
   Korpustyp: EU
výsledky analýzy relevantního trhu, zvláště zjištění ohledně přítomnosti nebo nepřítomnosti účinné konkurence, spolu s jejich důvody.
die Ergebnisse der Marktuntersuchung, vor allem ob und aus welchen Gründen auf dem betreffenden Markt wirksamer Wettbewerb besteht oder nicht.
   Korpustyp: EU
Funkce generálního tajemníka přebírá v případě nepřítomnosti nebo překážky bránící jejich výkonu ředitel určený předsednictvem.
Ist der Generalsekretär abwesend oder verhindert, so nimmt ein vom Präsidium benannter Direktor dessen Aufgaben wahr.
   Korpustyp: EU
Kontrolu pracovní doby a nepřítomnosti vykonává generální ředitelství nebo útvar, k němuž je národní odborník přidělen.
Für die Kontrolle der Arbeitszeit und der Fehlzeiten ist die Generaldirektion oder die Dienststelle zuständig, der der ANS zugewiesen ist.
   Korpustyp: EU
Každá skupina může určit až tři náhradníky, kteří se v nepřítomnosti řádných členů účastní schůzí předsednictva.
Jede Gruppe kann bis zu drei Stellvertreter benennen, die an den Sitzungen teilnehmen, wenn die Mitglieder verhindert sind.
   Korpustyp: EU
Buňky se exponují zkoušené chemické látce jak v přítomnosti, tak v nepřítomnosti vhodného metabolického aktivačního systému.
Die Behandlung der Zellen mit der Prüfsubstanz sollte sowohl mit als auch ohne Zusatz eines geeigneten Stoffwechselaktivierungssystems erfolgen.
   Korpustyp: EU
Buňky se exponují zkoušené látce jak v přítomnosti, tak v nepřítomnosti vnějšího savčího metabolického aktivačního systému.
die Behandlung der Zellen mit der Prüfsubstanz sollte sowohl mit als auch ohne Zusatz eines exogenen Säuger-Metabolierungssystems erfolgen.
   Korpustyp: EU
Komise navrhne jednotné podmínky, za nichž mohou subjekty používat označení nepřítomnosti GMO v produktech.“
Die Kommission schlägt harmonisierte Bedingungen vor, unter denen die Wirtschaftsteilnehmer Hinweise darauf anbringen dürfen, dass ein Erzeugnis keine GVO enthält.“
   Korpustyp: EU DCEP
Musí být navíc striktně omezena možnost vykonávání výkonných pravomocí v nepřítomnosti příslušníků hostitelského státu.
Außerdem muss die Möglichkeit, dass exekutive Befugnisse ohne die Anwesenheit von Beamten des Aufnahmemitgliedstaats wahrgenommen werden, streng begrenzt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že se hodiny placené zaměstnavatelem za sníženou sazbu za období nepřítomnosti nepočítají.
Die vom Arbeitgeber zu einem niedrigeren Satz vergüteten Fehlzeiten werden somit nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
platby za období nepřítomnosti a zastavení práce placené v celé výši zaměstnavatelem,
Zahlungen für Fehlzeiten und Arbeitseinstellung, die ausschließlich vom Arbeitgeber getragen werden,
   Korpustyp: EU
sérologický test ke stanovení přítomnosti nebo nepřítomnosti protilátek (test na protilátky).
einem serologischen Test auf Antikörper (‚Antikörpertest‘);
   Korpustyp: EU