Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepříznivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepříznivý ungünstig 21 widrig
schädlich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nepříznivý účinek nachteilige Wirkung 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepříznivý

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nebude mít nepříznivý účinek na
er keine schädlichen Auswirkungen auf
   Korpustyp: EU DCEP
ivabradin neměl žádný nepříznivý vliv na LVEF.
zwischen 30 und 45%) hatte Ivabradin keinen schädlichen Einfluss auf die LVEF.
   Korpustyp: Fachtext
Nepříznivý dopad na životní prostředí [29]
Negative Auswirkungen auf die Umwelt [29]
   Korpustyp: EU
Skutečně chcete tento nepříznivý vývoj oceňovat?
Möchten Sie diese negative Entwicklung tatsächlich belohnen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paříž je pro mé zdravý nepříznivý.
Paris schadet meiner Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Stavba plynovodu má navíc nepříznivý dopad i z ekologického hlediska.
Darüber hinaus gibt es auch einen ökologischen Aspekt der negativen Auswirkungen des Baus der Gaspipeline.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Paní předsedající, maďarské předsednictví má nepříznivý start.
(NL) Frau Präsidentin, der ungarische Ratsvorsitz hat einen schlechten Start gehabt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to bude mít pro EU nepříznivý politický dopad.
Dies wird zu einem negativen politischen Ergebnis für die EU führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mráz ani zmrazení nemá nepříznivý vliv na stabilitu přípravku .
Die Stabilität des Arzneimittels wird weder durch Einfrieren noch durch Lagerung im Kühlschrank beeinträchtigt .
   Korpustyp: Fachtext
Náhodná expozice mrazu nemá nepříznivý vliv na stabilitu přípravku Zarzio.
Eine versehentliche Exposition gegenüber Temperaturen unterhalb des Gefrierpunkts hat keinen nachteiligen Effekt auf die Stabilität von Zarzio.
   Korpustyp: Fachtext
Dojem, který na mě soudce udělal, je prostě nepříznivý.
Der Richter hatte sich nämlich nicht günstig ausgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zhubla jsem dvacet kilogramů a zvrátila nepříznivý vývoj cukrovky.
Ich habe 20 kg abgenommen, und mein Diabetes ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva a
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU
postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva.
die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels werden durch das Verfahren nicht beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU
Trvalá změna hydrografických podmínek nemá nepříznivý dopad na mořské ekosystémy.
Dauerhafte Veränderungen der hydrografischen Bedingungen haben keine nachteiligen Auswirkungen auf die Meeresökosysteme.
   Korpustyp: EU
žádný nepříznivý vliv na neporušenost úložiště nebo příslušné přepravní infrastruktury,
keine nachteiligen Auswirkungen auf die Integrität der Speicherstätte oder der einschlägigen Transportinfrastruktur;
   Korpustyp: EU
Tento nepříznivý trend dokládá, že výrobní odvětví je pod tlakem.
Dieser Negativtrend ist ein Zeichen dafür, dass der Wirtschaftszweig unter Druck stand.
   Korpustyp: EU
Přechod na interní uspořádání by tedy měl nepříznivý účinek.
Eine Verlagerung hin zur kommissionsinternen Verwaltung würde daher zu Störungen führen.
   Korpustyp: EU
rizika těchto aktualizovaných střednědobých projekcí ukazují na nepříznivý vývoj.
Die Risiken für diese aktualisierten mittelfristigen Projektionen sind abwärtsgerichtet.
   Korpustyp: EU
Budou mít jejich potravní potřeby nepříznivý vliv na přijímající ekosystém?
Wird der Fraßdruck das Aufnahmeökosystem negativ beeinflussen?
   Korpustyp: EU
NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A NEPŘÍZNIVÝ VLIV NA OBCHOD
VERZERRUNG DES WETTBEWERBS UND BEEINTRÄCHTIGUNG DES HANDELS
   Korpustyp: EU
v případě šíření mikroorganismů nepříznivý vliv na sousední plodiny.
bei Verbreitung von Mikroorganismen: die negativen Auswirkungen auf benachbarte Kulturen.
   Korpustyp: EU
nemá nepříznivý vliv na krajinu nebo místa zvláštního zájmu.
ohne Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse.
   Korpustyp: EU
Tento nepříznivý důsledek opatření TRIM institucionalizují a posilují.
Die TRIMs institutionalisieren und verstärken diese Tendenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Stanovo chování má nepříznivý vliv na mou výchovu.
-Stans Verhalten stört meine Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
přijmou předpisy zajišťující, aby jejich použití nemělo nepříznivý dopad na životní prostředí ani žádný nepříznivý rostlinolékařský důsledek;
sie stellen durch geeignete Bestimmungen sicher, dass die Anwendung der Maßnahmen keine negativen Folgen für die Umwelt oder für den Pflanzenschutz hat;
   Korpustyp: EU
Takováto reklama má vliv především na mladé lidi, což může její nepříznivý vliv ještě posílit.
Solcherart Werbung beeinflusst insbesondere junge Menschen, was die Auswirkungen noch verschlimmern kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Požití alkoholu může mít nepříznivý vliv na vaši schopnost dosáhnout erekce .
Alkoholkonsum kann Ihre Fähigkeit , eine Erektion zu bekommen , beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento proces bude mít následně nepříznivý vliv na rozvoj lidstva a na boj proti chudobě.
Dies wiederum wird sich negativ auf die Entwicklung der menschlichen Gesellschaft und die Bekämpfung der Armut auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za těchto okolností lze očekávat, že nepříznivý dopad na ekonomiku bude pokračovat.
Unter diesen Umständen wird erwartet, dass die nachteiligen Auswirkungen auf die Wirtschaft weiter anhalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečná transparentnost má nepříznivý vliv na efektivitu trhu a přispěla i k prohloubení finanční krize.
Ein Mangel an Transparenz schadet der Effizienz des Marktes und hat zu einer Verschärfung der Finanzkrise beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inspektoráty práce budou moci řešit neevidovanou práci, která má velmi nepříznivý dopad na legální práci.
Sie können gegen Schwarzarbeit vorgehen, die die Geißel legaler Beschäftigung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náhodné vystavení teplotám pod bodem mrazu nemá nepříznivý vliv na stabilitu Biograstimu.
18 Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Biograstim.
   Korpustyp: Fachtext
Náhodné vystavení teplotám pod bodem mrazu nemá nepříznivý vliv na stabilitu Tevagrastimu.
18 Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Tevagrastim.
   Korpustyp: Fachtext
Tato ustanovení by v žádném případě neměla mít nepříznivý dopad na cestující.
Diese Vorschriften dürfen sich auf keinen Fall negativ auf die Fluggäste auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy zajistí, aby zavedení takto rozlišených poplatků nemělo nepříznivý vliv na finanční rovnováhu provozovatele infrastruktury.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass sich die Einführung solch differenzierter Entgelte nicht negativ auf das finanzielle Gleichgewicht des Infrastrukturbetreibers auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane předsedo, nedávný nepříznivý vývoj událostí v Moldavsku ilustruje některé problémy, které je nutno zmínit.
Herr Präsident! Die jüngsten negativen Entwicklungen in Moldau verdeutlichen einige Punkte, die erwähnt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní je na naší nové vládě (Taoiseach), která měla nepříznivý začátek, aby přišla s řešením.
Es liegt nun an unserem neuen Taoiseach, der einen ungünstigen Start hatte, eine Lösung vorzulegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachování samostatných programů by mělo zjevně nepříznivý dopad, zejména v ekonomické oblasti.
Würden die Programme weiterhin getrennt aufrecht erhalten, so hätte dies eindeutig negative Auswirkungen, vor allem in wirtschaftlicher Hinsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukazatele prokazují, že otevření odvětví železniční dopravy hospodářské soutěži nemělo žádný nepříznivý dopad na bezpečnost železnic.
Indikatoren zeigen, dass die Öffnung des Schienenverkehrs für den Wettbewerb in keiner Weise einen negativen Einfluss auf die Eisenbahnsicherheit gehabt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak chce Komise omezit nepříznivý vliv této havárie v Maďarsku a v okolních státech?
Was unternimmt die Kommission zur Eindämmung der Schäden dieses Unfalls in Ungarn und anderen Ländern?
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by však možné klást si otázku, zda tento postup nemá nepříznivý vliv na efektivitu institucí.
Es erhebt sich jedoch die Frage, ob sich diese Praxis negativ auf die Effizienz der Organe auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Posouzení rizik prokáže, že pesticid nemá žádný nepříznivý účinek na zdraví lidí a životní prostředí.
Bei der Risikobewertung ist der Nachweis zu erbringen, dass ein Pestizid keine schädlichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto subvence mají nepříznivý dopad na ceny na světovém trhu a škodí rozvojovým zemím.
Diese Erstattungen haben negative Auswirkungen auf den Weltmarktpreis und benachteiligen somit die Entwicklungsländer.
   Korpustyp: EU DCEP
závěru, že tyto činnosti nebudou mít pravděpodobně významný nepříznivý dopad na citlivé mořské ekosystémy.
dem Schluss geführt hat, dass die Fangtätigkeiten empfindliche marine Ökosysteme wahrscheinlich nicht spürbar beinträchtigen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) by vyhovění žádosti mohlo mít nepříznivý dopad na suverenitu nebo bezpečnost dotčeného členského státu;
(a) wenn dadurch die Souveränität oder die Sicherheit des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigt werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
e) aniž by mělo nepříznivý vliv na krajinu nebo místa zvláštního zájmu.
(e) keine Beeinträchtigung der Landschaft oder von Orten von besonderem Interesse.
   Korpustyp: EU DCEP
by vyhovění žádosti mohlo mít nepříznivý dopad na suverenitu nebo bezpečnost dotčeného členského státu;
wenn dadurch die Souveränität oder die Sicherheit des ersuchten Mitgliedstaats beeinträchtigt werden könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená homogenní toky odpadů, které nemají (a nemohou mít) nepříznivý vliv na životní prostředí.
Dabei ist an homogene Abfallströme zu denken, die keine nachteiligen Umweltauswirkungen haben bzw. haben können.
   Korpustyp: EU DCEP
Náhodné vystavení teplotám pod bodem mrazu nemá nepříznivý vliv na stabilitu Ratiograstimu.
18 Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Ratiograstim.
   Korpustyp: Fachtext
Náhodná expozice mrazu nemá nepříznivý vliv na stabilitu přípravku Filgrastim HEXAL.
Eine versehentliche Exposition gegenüber Temperaturen unterhalb des Gefrierpunkts hat keinen nachteiligen Effekt auf die Stabilität von Filgrastim HEXAL.
   Korpustyp: Fachtext
16 Náhodné vystavení teplotám pod bodem mrazu nemá nepříznivý vliv na stabilitu přípravku Filgrastim ratiopharm.
Eine versehentliche Exposition mit Temperaturen im Gefrierbereich hat keinen nachteiligen Auswirkungen auf die Stabilität von Filgrastim ratiopharm.
   Korpustyp: Fachtext
22 Nepříznivý účinek těchto léků na Váš srdeční rytmus se může vlivem přípravku TRISENOX zvýšit .
Die Wirkung dieser Arzneimittel auf Ihren Herzschlag kann durch TRISENOX verstärkt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Podle tvé teorie by tato okolnost měla mít nepříznivý vliv na jeji plodnost.
Eurer Theorie zufolge wirkt sich das schmälernd auf ihre Fruchtbarkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhé vystavení taplu a nízká gravitace může mít nepříznivý vliv na mozek.
Zu geringe Schwerkraft kann Hirnschäden zur Folge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylující se opatření nebude mít nepříznivý dopad na vlastní zdroje Unie vycházející z DPH.
Die abweichende Regelung wird keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben.
   Korpustyp: EU
Ideálním způsobem, jak zmírnit nepříznivý účinek podpory na trh, by bylo ukončení provozu elektráren.
Die beste Lösung, um die negativen Auswirkungen der Beihilfe auf den Markt abzumildern, wäre es, die Kraftwerke außer Betrieb zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedený nepříznivý vývoj nastal v době poměrně stabilní produktivity, zvýšených investic a lepšího využití kapacity.
Diese negativen Entwicklungen fielen in eine Zeit relativ konstanter Produktivität, steigender Investitionen und besserer Kapazitätsauslastung.
   Korpustyp: EU
To mělo nepříznivý dopad na objem prodeje a ziskovost na trhu Unie.
Dies wirkte sich negativ auf die Verkaufsmengen und die Rentabilität auf dem Unionsmarkt aus.
   Korpustyp: EU
důkaz o tom, že fyzický dekontaminační postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva, a
Nachweis, dass das physikalische Entgiftungsverfahren nicht die Eigenschaften und die Beschaffenheit des Futtermittels beeinträchtigt;
   Korpustyp: EU
důkaz, že dekontaminační postup nemá nepříznivý vliv na vlastnosti a povahu krmiva, jež se má dekontaminovat.
Nachweis, dass das Entgiftungsverfahren nicht die Eigenschaften und die Beschaffenheit des zu entgiftenden Futtermittels beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
usoudit, že provedené změny nemají nepříznivý účinek na podmínky udělení schválení, a udělit rozšíření schválení, nebo
entweder zu dem Schluss gelangen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerten nachteiligen Wirkungen haben, und der Fahrzeugtyp weiterhin die Voraussetzungen für die Genehmigung erfüllt und die Genehmigung erweitern,
   Korpustyp: EU
Odchylka nemá žádný nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství pocházející z DPH,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die MwSt.-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften —
   Korpustyp: EU
Polské orgány tvrdí, že změny IOP 2005 nemají nepříznivý dopad na protokol č. 8.
Nach Ansicht der polnischen Behörden wirken sich die Änderungen am IBP 2005 nicht negativ auf das Protokoll Nr. 8 aus.
   Korpustyp: EU
Uvedené odchylující se opatření nemá nepříznivý dopad na vlastní zdroje Unie pocházející z DPH,
Die abweichende Regelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Gemeinschaft —
   Korpustyp: EU
Celkový nepříznivý obraz situace výrobního odvětví Společenství se projevuje zejména poklesem jeho prodejních cen a ziskovosti.
Das insgesamt negative Bild der Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft manifestiert sich insbesondere in einem Rückgang seiner Verkaufspreise und Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Dotyčná odchylka nemá nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství vycházející z DPH,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften —
   Korpustyp: EU
Tato opatření by měla být uplatňována tak, aby neměla nepříznivý dopad na tradiční formy produkce.
Diese Maßnahmen sollen in einer Art und Weise umgesetzt werden, die keine nachteiligen Auswirkungen auf traditionelle Formen der Herstellung hat.
   Korpustyp: EU
Naproti tomu tyto ukazatele zaznamenaly nepříznivý vývoj: objem prodeje, podíl na trhu a zaměstnanost.
Die folgenden Indikatoren entwickelten sich hingegen negativ: Verkaufsmengen, Marktanteil und Beschäftigung.
   Korpustyp: EU
Uložení prozatímních opatření by proto nemělo mít na dovozce významný nepříznivý dopad.
Die Einführung vorläufiger Maßnahmen dürfte sich daher auf die Einführer nicht sehr negativ auswirken.
   Korpustyp: EU
Tato odchylka nemá nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství pocházející z DPH,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die MwSt.-Eigenmittel der Gemeinschaft —
   Korpustyp: EU
Proto by investice do výroby nebyly pravděpodobně narušeny a nepříznivý dopad na zaměstnanost by byl nevýznamný.
Damit wären ein Verzicht auf Investitionen in die Produktion und erhebliche negativen Auswirkungen auf die Beschäftigung unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU
Tato odchylka nemá nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství pocházející z DPH.
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Zvýšení produktivity mohlo pouze částečně vyrovnat nepříznivý účinek těchto prvků na ziskovost.
Die Produktivitätssteigerung konnte die negativen Auswirkungen dieser Faktoren auf die Rentabilität nur zum Teil ausgleichen.
   Korpustyp: EU
Nepříznivý účinek na zdraví nezpůsobuje alergen sám o sobě, ale abnormální reakce alergika na alergen.
Ursache der schädlichen Wirkung auf die Gesundheit ist dabei nicht das Allergen an sich, sondern die anormale Reaktion der allergischen Person auf das Allergen.
   Korpustyp: EU
Tato odchylka nebude mít nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství vycházející z DPH,
Diese Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die MwSt.-Eigenmittel der Gemeinschaft —
   Korpustyp: EU
Na druhé straně mají tato zařízení nepříznivý vliv například na vodní systémy a biologickou rozmanitost [18].
Allerdings könnten sich derartige Anlagen auch negativ auf die Wassersysteme und die biologische Vielfalt [18] auswirken.
   Korpustyp: EU
Nakonec Portugalsko argumentovalo tím, že podpora nebude mít nepříznivý dopad na obchod ve Společenství.
Abschließend argumentierte Portugal, dass die Beihilfe keine negativen Auswirkungen auf den innergemeinschaftlichen Handel habe.
   Korpustyp: EU
usoudit, že provedené změny nemají nepříznivý účinek na podmínky udělení schválení typu, a udělit rozšíření schválení;
zu dem Schluss gelangen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nachteiligen Wirkungen haben und der Fahrzeugtyp weiterhin die Voraussetzungen für die Genehmigung erfüllt, und die Genehmigung erweitern oder
   Korpustyp: EU
Na druhé straně mají tato zařízení nepříznivý vliv například na vodní systémy a biologickou rozmanitost.
Allerdings können sich derartige Anlagen beispielsweise auf die Wassersysteme und die biologische Vielfalt auch negativ auswirken.
   Korpustyp: EU
Odchylná úprava nebude mít nepříznivý dopad na vlastní zdroje Unie pocházející z DPH,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Union —
   Korpustyp: EU
Odchylující se opatření nemá nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství vycházející z DPH,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die MwSt.-Eigenmittel der Gemeinschaft —
   Korpustyp: EU
Nebylo tudíž možné ověřit údajný nepříznivý vliv opatření na její výrobní závody v EU.
Daher konnten die angeblich negativen Folgen der Maßnahmen für seine Produktionsanlagen in der EU nicht verifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí nepříznivý scénář popsaný v plánu restrukturalizace banky, který předložily řecké orgány.
Abschließend nimmt die Kommission das Stress-Szenario zur Kenntnis, das in dem von den griechischen Behörden eingereichten Umstrukturierungsplan der Alpha-Bank-Gruppe beschrieben ist.
   Korpustyp: EU
Proto bylo zjištěno, že antisubvenční opatření na ně neměla nepříznivý dopad.
Es wurde daher der Schluss gezogen, dass die Antisubventionsmaßnahmen keine negativen Auswirkungen für sie hatten.
   Korpustyp: EU
Proto se dospělo k závěru, že antidumpingová opatření nemají významný nepříznivý dopad na uživatele v Unii.
Es wird daher der Schluss gezogen, dass die Antidumpingmaßnahmen keine nennenswerten negativen Auswirkungen auf die Verwender in der Union haben.
   Korpustyp: EU
Odchylující se opatření nebude mít nepříznivý dopad na vlastní zdroje Evropských společenství vycházející z DPH,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Gemeinschaften —
   Korpustyp: EU
Peněžní tok se za posuzované období rovněž zhoršil, což odráželo výše popsaný nepříznivý trend ziskovosti.
Der Cashflow ging im Bezugszeitraum ebenfalls zurück und folgte somit in seiner Entwicklung derjenigen der Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Produktivita vykazovala nepříznivý trend od roku 2004 v důsledku klesajících objemů výroby.
Aufgrund der rückläufigen Produktionsmengen entwickelte sich die Produktivität ab 2004 negativ.
   Korpustyp: EU
Vzniklá situace může mít nepříznivý vliv na účinnost společné zemědělské politiky v odvětví vajec.
Hieraus ergibt sich eine Lage, die die Wirksamkeit der gemeinsamen Agrarpolitik auf dem Eiersektor gefährden kann.
   Korpustyp: EU
Odchylka nemá nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství pocházející z DPH.
Die Ausnahmeregelung hat keine negativen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Gemeinschaften.
   Korpustyp: EU
Odchylující se opatření nebude mít nepříznivý dopad na vlastní zdroje Unie pocházející z DPH.
Die Ausnahmeregelung wird keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben.
   Korpustyp: EU
Odchylka nemá nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství vycházející z DPH,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die MwSt.-Eigenmittel der Gemeinschaft —
   Korpustyp: EU
Tento vývoj měl nepříznivý dopad na výkonnost aktiv řeckých bank a byl příčinou vzniku kapitálových potřeb.
Dieser Trend wirkte sich negativ auf die Entwicklung der Aktiva der griechischen Banken aus und führte zu einem Kapitalbedarf der Banken.
   Korpustyp: EU
Tato odchylka nemá žádný nepříznivý dopad na vlastní zdroje Společenství pocházející z DPH,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die MwSt.-Eigenmittel der Gemeinschaft —
   Korpustyp: EU
Uložení prozatímních opatření by tudíž nemělo mít na dovozce a obchodníky celkově významný nepříznivý dopad.
Die Einführung vorläufiger Maßnahmen dürfte sich daher auf die Einführer und Händler insgesamt nicht nennenswert auswirken.
   Korpustyp: EU
Všechny tiskárny uvedly, že případné zvýšení cen bude mít významný nepříznivý vliv na jejich ziskovost.
Alle Drucker erklärten, dass ein Preisanstieg beträchtliche negative Auswirkungen auf ihre Rentabilität haben würde.
   Korpustyp: EU
Tato odchylka nebude mít nepříznivý dopad na vlastní zdroje Unie pocházející z daně z přidané hodnoty,
Die Ausnahmeregelung hat keine negativen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
   Korpustyp: EU
Odchylka nemá nepříznivý dopad na vlastní zdroje Unie pocházející z DPH,
Die Ausnahmeregelung hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Europäischen Union —
   Korpustyp: EU
Tento typ masového náboru by samozřejmě mohl mít velký nepříznivý dopad na zdravotnické systémy rozvojových zemí.
Natürlich kann diese Art von Massenrekrutierung einen sehr negativen Einfluss auf die Gesundheitssysteme der Entwicklungsländer haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar