Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přínosy přípravku Zavesca byly zachovány v průběhu tří let nepřetržité léčby.
Der Nutzen von Zavesca wurde in drei Jahren kontinuierlicher Behandlung aufrechterhalten.
Harry, začněte s nepřetržitým skenováním.
Harry, mit kontinuierlichen Scans beginnen.
V kolika zařízeních bylo prováděno nepřetržité měření emisí?
In wie vielen Anlagen fanden kontinuierliche Emissionsmessungen statt?
Klíč k mé nepřetržité spokojenosti je mít nepravidelný láskyplný sex.
Der Schlüssel zu meinem kontinuierlichen Glück ist es selten liebevollen Sex zu haben.
V kolika zařízeních se použilo nepřetržité měření emisí?
In wie vielen Anlagen fanden kontinuierliche Emissionsmessungen statt?
Dron za letu vysílá nepřetržité informace na zašifrovaných frekvencích osobě, která ho kontroluje na zemi.
Während eine Drohne fliegt, sendet sie kontinuierlich Informationen auf einer verschlüsselten Frequenz zu der Person, die sie auf den Boden kontrolliert.
NovoRapid může být užíván rovněž s pumpovým systémem , který zajistí nepřetržitou infuzi inzulínu .
NovoRapid kann zur kontinuierlichen Insulininfusion auch in einem Pumpensystem verwendet werden .
Nastavte senzory pro nepřetržitý sken podprostoru.
Stellen Sie die Sensoren auf kontinuierliche Scans des Subraums.
musí se jednat o jednu nepřetržitou čáru bez opakovaného střídání ve svislém směru (např. žádné vlny);
die Aktivierung erfolgt in einer kontinuierlichen Linie ohne sich wiederholende vertikale Abweichungen (z. B. nicht wellenförmig);
Chci nepřetržité hlášení o této situaci.
Ich möchte kontinuierliche ISR über diese Situation.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřetržitý provoz po dobu 30 minut při bazální teplotě Tb stabilizované podle výše uvedených specifikací.
30 Minuten lang ununterbrochener Betrieb bei der gemäß den oben genannten Anforderungen stabilisierten Grundtemperatur Tb.
Kódovaná pomocí DNA, která nám umožní nepřetržitou kontrolu.
Mit DNS kodiert, wodurch wir ununterbrochene Kontrolle haben.
Doba řízení může být nepřetržitá nebo přerušovaná.
Die Lenkdauer kann ununterbrochen oder unterbrochen sein.
48 nepřetržitých hodin tohohle.
48 ununterbrochene Stunden hiervon.
Období dvou let nepřetržitého provozu lze snížit podle uvážení úřadu.
Die Anforderung eines ununterbrochenen Betriebs von zwei Jahren kann nach Ermessen der Luftfahrtbehörde verringert werden.
Mluvím o 48 nepřetržitých hodinách tohohle.
Ich rede über 48 ununterbrochene Stunden hiervon.
užívání přírodních kysacích kultur, které vytvářejí nepřetržité mikrobiologické pouto s územím produkce.
Verwendung natürlicher Molkefermente, wodurch eine ununterbrochene mikrobiologische Verbindung mit dem Erzeugungsgebiet hergestellt wird.
Podle této směrnice musí členské státy přiznat právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta po pěti letech legálního a nepřetržitého pobytu ve členském státě .
Dieser Richtlinie zufolge müssen die Mitgliedstaaten ihnen nach einem fünfjährigem ununterbrochenem rechtmäßigem Aufenthalt in einem Mitgliedstaat die Rechtsstellung eines langfristig Aufenthaltsberechtigten zuerkennen.
Tím se také vysvětluje téměř nepřetržitý proud opatření, který dnes z Pekingu přichází:
Dies erklärt den nahezu ununterbrochenen Strom derzeit von Peking ausgehender Maßnahmen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepřetržité desetileté praktické zkušenosti by měly být kritériem pro osvobození od zkoušky.
Eine ununterbrochene praktische Erfahrung von 10 Jahren sollte das Kriterium für die Befreiung von der Prüfung sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekty společného zájmu mohou zahrnovat celý cyklus, včetně studií proveditelnosti, provádění, nepřetržité činnosti a modernizace, koordinace a hodnocení.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse können ihren gesamten Projektzyklus einschließlich Machbarkeitsstudien, Durchführung, fortlaufenden Betriebs und Ausbau, Koordinierung und Bewertung umfassen.
- Říká se tomu nepřetržitých 14.1
- Das nennt sich 14.1 fortlaufend.
vzhledem k tomu, že onkologie není ve všech členských státech EU uznávána za lékařskou specializaci a že je zapotřebí zajistit nepřetržité vzdělávání lékařů,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen EU-Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
Komise zavede systém nepřetržitého sledování zabezpečení dodávek plynu a systém podávání příslušných zpráv zahrnující tato opatření:
Die Kommission richtet ein System zur fortlaufenden Überwachung der Erdgasversorgungssicherheit und zur Berichterstattung darüber ein, das folgende Maßnahmen umfasst:
Komise vytvoří systém nepřetržitého sledování zabezpečení dodávek plynu a systém vypracovávání příslušných zpráv, včetně těchto opatření:
Die Kommission richtet ein System der fortlaufenden Überwachung und Berichterstattung in Bezug auf die Erdgasversorgungssicherheit ein, in dem folgende Maßnahmen vorgesehen sind:
všechny odstavce spisu účastníka řízení nebo vyjádření jsou očíslovány ve vzestupném nepřetržitém pořadí,
sämtliche Absätze des Schriftsatzes oder der Erklärungen sind fortlaufend zu nummerieren;
vzhledem k tomu, že onkologie není ve všech členských státech uznávána za lékařskou specializaci a že je zapotřebí zajistit nepřetržité vzdělávání lékařů,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinisches Spezialgebiet anerkannt ist, und dass fortlaufende medizinische Schulung erfolgen muss,
Pro vnitrodenní obchody lze použít nepřetržité obchodování.
Für den "intra-day"-Handel kann ein fortlaufendes Handelssystem verwendet werden.
vzhledem k tomu, že onkologie není ve všech členských státech uznávána za lékařskou specializaci a že je zapotřebí zajistit nepřetržité vzdělávání lékařů,
in der Erwägung, dass die Onkologie nicht in allen Mitgliedstaaten als medizinisches Fachgebiet anerkannt ist und dass eine fortlaufende medizinische Weiterbildung ermöglicht werden muss,
Pro zajištění nepřetržitého a praktického provádění určitých součástí strategie podporuje Unie činnosti Přípravné komise pro CTBTO za účelem dosažení těchto cílů:
Um die fortlaufende praktische Umsetzung bestimmter Elemente der Strategie sicherzustellen, unterstützt die Union die Tätigkeiten der CTBTO-Vorbereitungskommission und setzt sich dabei für folgende Ziele ein:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by být poskytován nepřetržitý tok informací a údaje by měl být aktualizovány i po skončení akutní fáze.
Es sollten laufend Informationen bereitgestellt werden, und die Daten sollten auch nach der Phase der Nothilfe ständig aktualisiert werden.
Toto nařízení si klade za cíl sjednotit stávající právní předpisy na evropské úrovni a přizpůsobit je nepřetržitému technickému vývoji.
Ziel dieser Verordnung ist es, die bereits bestehenden gesetzlichen Regelungen auf europäischer Ebene zu vereinheitlichen und der laufenden technischen Entwicklung anzupassen.
Výboru je nápomocen stálý sekretariát zřízený Komisí, který zajišťuje nepřetržitý administrativní chod výboru.
Das Gremium erhält ein ständiges, bei der Kommission angesiedeltes Sekretariat, das für seine laufende Verwaltung zuständig ist.
přístup k informacím na těchto internetových stránkách musí být nepřetržitý po tak dlouhou dobu, jakou zákazník přiměřeně potřebuje k jejich prohlédnutí.
die Informationen müssen über diese Website laufend abgefragt werden können und zwar so lange, wie sie für den Kunden nach vernünftigem Ermessen einsehbar sein müssen.
přístup k informacím na těchto internetových stránkách musí být nepřetržitý po tak dlouhou dobu, jakou klient přiměřeně potřebuje k jejich prohlédnutí.
die Informationen müssen über diese Website laufend abgefragt werden können und zwar so lange, wie sie für den Anleger nach vernünftigem Ermessen einsehbar sein müssen.
přístup k informacím na těchto internetových stránkách musí být nepřetržitý po tak dlouhou dobu, jakou investor přiměřeně potřebuje k jejich prohlédnutí.
die Informationen müssen über diese Website laufend abgefragt werden können, und zwar so lange, wie sie für den Anleger nach vernünftigem Ermessen einsehbar sein müssen.
Je důležité zdůraznit, že sociální dialog je nepřetržitý proces, který přesahuje krátkodobý horizont i kolektivní vyjednávání.
Es muss unbedingt betont werden, dass es sich beim sozialen Dialog um einen laufenden Prozess handelt, der über die nächste Zukunft und über den Rahmen von Tarifverhandlungen hinausgeht.
CO, CO2 a NMHC se mohou určit integrováním signálu nepřetržitého měření nebo analýzou koncentrací plynů shromážděných v průběhu cyklu ve vaku k jímání vzorků.
Durch Integration laufender Messergebnisse oder durch Analysieren der über den Zyklus im Probenahmebeutel gesammelten Konzentrationen können CO, CO2, NMHC bestimmt werden.
Tyto zásady se musí projevovat přísným řízením s jasně definovanými cíli a ukazateli a nepřetržitým hodnocením vyváženosti uplatňovaných prostředků a dosahovaných výsledků.
Diese Grundsätze müssen in einer strikten Verwaltung mit klar definierten Zielen und Indikatoren und einer laufenden Evaluierung der Angemessenheit der eingesetzten Mittel und der erreichten Ergebnisse umgesetzt werden.
Zajistit nepřetržité a náležité vzdělávání soudců a státních zástupců, mimo jiné v oblasti lidských práv, etiky a obchodních záležitostí a otázek souvisejících s dohodou o stabilizaci a přidružení.
Gewährleistung einer laufenden angemessenen Fortbildung von Richtern und Staatsanwälten, unter anderem in den Bereichen Menschenrechte, Ethik, Handelssachen und SAA-spezifische Fragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k opotřebení strojů a k únavě personálu však nelze nepřetržitý 3směnný provoz 7 dní v týdnu praktikovat dlouhodobě.
Ein durchgehender Dreischichtbetrieb an sieben Tagen sei jedoch aufgrund von Verschleiß und Personalermüdung nicht über einen längeren Zeitraum aufrechtzuerhalten.
maximální délka nepřetržitého sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6000 m.
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6000 m nicht überschreiten.
maximální délka nepřetržitého sklonu stoupání a klesání o hodnotě 35 mm/m nepřekročí 6 km.
die maximale Länge der durchgehenden Neigung von 35 mm/m darf 6 km nicht überschreiten.
seznam společností, jejichž výkonnost byla po nepřetržité období 36 měsíců nízká nebo velmi nízká;
die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend niedrig oder sehr niedrig war,
maximální nepřetržitou dobu, po kterou během platnosti místní doložky nejsou vykonávána práva s ní spojená.
den durchgehenden Zeitraum, in dem die Rechte eines Kontrollstellenvermerks während der Gültigkeitsdauer längstens nicht ausgeübt werden können.
Přípravek se používá v případech, kdy je nutná nepřetržitá léčba po dobu delší než jeden měsíc.
Es wird angewendet, wenn eine durchgehende Behandlung über mehr als einen Monat erforderlich ist.
seznam společností, jejichž výkonnost byla po nepřetržité období 36 měsíců nízká.“
die Liste der Unternehmen, deren Leistung 36 Monate lang durchgehend niedrig war.“
Tento nárůst byl nepřetržitý, nejvýraznější pak byl mezi rokem 2010 a obdobím šetření (zvýšení o 33 %).
Die steilste Entwicklung verzeichnete dieser durchgehende Anstieg zwischen 2010 und dem UZ auf (+ 33 %).
četnost měření bude taková, aby se mohla vytvořit nepřetržitá křivka (viz obrázek A7.2);
muss die Messhäufigkeit so gewählt werden, dass eine durchgehende Kurve entsteht (siehe Abbildung A7.2);
četnost měření bude taková, aby se mohla vytvořit nepřetržitá křivka (viz obrázek A.7.2);
muss die Messhäufigkeit so gewählt werden, dass eine durchgehende Kurve entsteht (siehe die Abbildung A7.2);
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nárůst potřeby transplantace orgánů v Evropské unii je však nepřetržitý a vyšší než počet darovaných orgánů.
Der Bedarf an Organtransplantationen in der Europäischen Union ist jedoch stetig angestiegen, und zwar schneller, als Organe gespendet werden.
Překážky vstupu se mohou stát méně závažnými na inovačních trzích vyznačujících se nepřetržitým technologickým pokrokem.
Zugangshindernisse können bei innovativen, von stetigem technischen Fortschritt gekennzeichneten Märkten an Bedeutung verlieren.
Vstupní překážky se mohou stát méně závažnými na inovačních trzích vyznačujících se nepřetržitým technologickým pokrokem.
Zugangshindernisse können bei innovativen, von stetigem technischen Fortschritt gekennzeichneten Märkten an Bedeutung verlieren.
Je proto vhodné, aby byla na přechodné období zajištěna nepřetržitá dodávka benzinu, který mohou tato starší vozidla používat.
Daher muss in einer Übergangszeit die stetige Versorgung mit für diese älteren Fahrzeuge geeigneten Kraftstoffen gesichert werden.
Podpořit aktivní účast nevládních organizací a jiných organizací občanské společnosti ve vládním rozhodovacím procesu a nepřetržité zvyšování kvality žurnalistiky.
Förderung der aktiven Teilnahme von Nichtregierungsorganisationen und anderen Einrichtungen der Zivilgesellschaft am Entscheidungsfindungsprozess der Regierung sowie einer stetigen qualitativen Verbesserung des Journalismus.
– členské státy, aby zajistily, aby veškerá opatření financovaná z rozpočtu EU byla v roce 2009 plně funkční s cílem urychlit oživení hospodářství a zajistit nepřetržitý tok průběžných plateb;
- die Mitgliedstaaten sollen dafür sorgen, dass alle aus dem EU-Haushalt finanzierten Maßnahmen im Jahre 2009 uneingeschränkt operationell sind, um den wirtschaftlichen Wiederaufschwung zu beschleunigen und einen stetigen Fluss von Zwischenzahlungen zu schaffen;
S rozšiřujícími se přeshraničními aktivitami, zvýšenou mobilitou občanů a nepřetržitým rozvojem nových způsobů obchodu a distribučních kanálů stojí také politika ochrany spotřebitelů před výzvou adekvátně reagovat na rozvoj vnitřního trhu.
Mit zunehmenden grenzüberschreitenden Aktivitäten, erhöhter Mobilität der Bürger und der stetigen Entwicklung neuer Geschäftsmethoden und Vertriebswege steht auch die Verbraucherschutzpolitik vor der Herausforderung, die Entwicklungen des Binnenmarkts adäquat zu begleiten.
Díky nepřetržitému pokroku lékařské vědy, jenž umožňuje mimo jiné významně zkracovat délku hospitalizace, případně se jí úplně vyhnout, se kvalita péče v Evropě soustavně zlepšuje.
Die Qualität der Gesundheitsversorgung in Europa verbessert sich immer mehr, was auf die stetigen Fortschritte der medizinischen Wissenschaft zurückzuführen ist, die es ermöglichen, die Krankenhausaufenthalte erheblich zu verkürzen oder ganz zu vermeiden.
Propad cen v roce 2009 se kryl s výrazným nárůstem čínského podílu na trhu EU, který stoupl z 13 % na 17,3 %, a trvající cenové podbízení vysvětluje nepřetržitý nárůst podílu čínských vyvážejících výrobců na trhu zejména mezi rokem 2009 a obdobím šetření.
Der Preiseinbruch 2009 fiel mit dem kräftigen Zuwachs des chinesischen Anteils am Unionsmarkt zusammen (von 13 % auf 17,3 %); in der anhaltenden Preisunterbietung liegt der Grund für den stetigen Zuwachs des Marktanteils der ausführenden chinesischen Hersteller, insbesondere zwischen 2009 und dem UZ.
To může přispět k nadšení pro projekt Evropské unie, které tu chybí, jak usuzuji z výsledků zamítavých hlasování ve dvou zakládajících státech EU a z nepřetržitého úsilí prodat EU jejím národům.
Daraus könnte sogar Begeisterung für das EU-Projekt entstehen, denn an der fehlt es leider, wenn man die Nein-Stimmen zweier Gründerstaaten und die stetigen Bemühungen, den Völkern die EU zu verkaufen, bedenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro tyto lidi je válka prostě nepřetržitá pohroma, která se valí sem a tam přes jejich těla jako vlny přílivu.
Für diese Menschen ist der Krieg einfach ein dauerndes Unglück, das wie eine schreckliche Flutwelle über sie hin und her braust.
Jestli je to správně, tak vysíláme nepřetržitý nouzový signál.
Wenn ich alles richtig gemacht habe, senden wir ein dauerndes Notrufsignal.
Všude táž struktura pyramidy, totéž uctívání polobožského vůdce, táž ekonomika, která existuje jen kvůli nepřetržitému válčení.
Überall findet sich der gleiche pyramidenförmige Aufbau, die gleiche Verehrung eines halbgöttlichen Führers, die gleichen, durch und für dauernde Kriegführung vorgenommenen Sparmaßnahmen.
pokud po nárazu dojde k nepřetržitému unikání paliva z palivové soustavy, nesmí rychlost úniku překročit 30 g/min; pokud se kapalina z palivové soustavy smísí s kapalinami z jiných soustav a pokud nemůže být více kapalin snadno odděleno a identifikováno, musí být nepřetržité unikání vyhodnoceno na základě všech zachycených kapalin;
wenn nach dem Aufprall ständig Kraftstoff ausläuft, darf der Leckverlust nicht größer als 30 g/min sein; vermischt sich die Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage mit Flüssigkeiten aus anderen Anlagen und sind die verschiedenen Flüssigkeiten nicht leicht voneinander zu trennen und zu bestimmen, dann ist der dauernde Leckverlust aus allen gesammelten Flüssigkeiten zu ermitteln;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě předtím měla poslední velká bitva mezi sunnity a šíity na Blízkém východě podobu téměř nepřetržité války mezi sunnitskou Osmanskou říší a íránskou šíitskou safíjovskou říší v šestnáctém a sedmnáctém století.
Davon abgesehen war der letzte große Kampf zwischen Sunniten und Schiiten im Mittleren Osten der nahezu pausenlose Krieg zwischen dem sunnitischen Ottomanischen Reich und dem schiitischen Safawidenreich des Iran im 16. und 17. Jahrhundert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věru, podrobit ty, kdo se narodí anebo přižení či přivdají do královské rodiny, nutnosti žít v akváriu, kde jsou neustále na očích, podobni hercům a herečkám v nepřetržitém pokleslém seriálu, kde lidské vztahy pokřivují a oslabují absurdní protokolární pravidla, je úděsná forma krutosti.
Tatsächlich ist es eine schreckliche Form der Grausamkeit, Menschen, die in königliche Familien hineingeboren werden oder in sie einheiraten, einem Leben im Goldfischglas zu unterwerfen, wo sie kontinuierlich unter Beobachtung stehen – wie Schauspeiler und Schauspielerinnen in einer pausenlosen Seifenoper, in der menschliche Beziehungen verzerrt werden und unter den absurden Regeln des Protokolls verkrüppeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme jednat rychle, protože pokud nic v tomto ohledu neuděláme, problémy s financováním, kterým čelí země s největšími deficity v eurozóně, povedou k prohlubování recese, k nepřetržitému růstu nezaměstnanosti a ztrátě příjmů podniků i rodin.
Wir müssen schnell handeln, denn wenn diesbezüglich nichts geschieht, werden die Finanzierungsprobleme der Länder mit den höchsten Defizitzahlen im Euro-Währungsgebiet zu einer weiteren Verschärfung der Rezession, einem fortschreitenden Anstieg der Arbeitslosenzahlen und zu Umsatzverlusten bei Unternehmen und geringeren Einkünften bei Familien führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nepřetržitý provoz
Dauerbetrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Svítilna se musí podrobit hodinové zkoušce nepřetržitým provozem, následující po 20minutové době zahřívání.
Die Leuchte ist im Anschluss an eine 20-minütige Erwärmungsphase einer einstündigen Prüfung bei Dauerbetrieb zu unterziehen.
Systémy pro monitorování toxických plynů určené pro nepřetržitý provoz a zjišťování sirovodíku a detektory speciálně k tomu určené.
Systeme zur Überwachung toxischer Gase, ausgelegt für den Dauerbetrieb und zur Feststellung von Schwefelwasserstoff, und besonders konstruierte Detektoren hierfür.
Aktuálně k HCz patří poměrně moderní slévárna oceli a válcovna tlustých plechů s elektrickou pecí, zařízení k odlévání s nepřetržitým provozem a válcovací stolice na tlusté plechy s nástroji pro dokončovací úpravy.
Derzeit gehören zur HCz das relativ moderne Stahlwerk und das Grobblechwalzwerk mit einem Elektro-Ofen, einer Gießvorrichtung für den Dauerbetrieb und einer Grobblechstraße einschließlich Putzerei.
Po 1500 hodinách nepřetržitého provozu musí být splněny kolorimetrické parametry propouštěného světla a povrch nesmí vykazovat trhliny, škrábnutí, odlupování nebo deformace.
Nach 1500 Stunden Dauerbetrieb müssen die vorgeschriebenen kolorimetrischen Werte des durchgelassenen Lichtes eingehalten sein, und die Oberflächen der Muster dürfen keine Risse, Kratzer, abgeplatzten Teile oder Verformungen aufweisen.
Akustické vlastnosti ZVZ se zaznamenají pro rychlosti generátoru elektrického proudu odpovídající 50 %, 75 % a 100 % maximální rychlosti, kterou stanoví výrobce generátoru pro nepřetržitý provoz.
Die akustischen Werte der Vorrichtung für Schallzeichen sind jeweils bei einer Drehzahl der Lichtmaschine aufzuzeichnen, die 50 %, 75 % beziehungsweise 100 % der vom Hersteller der Lichtmaschine für den Dauerbetrieb angegebenen maximalen Drehzahl entspricht.
Akustické vlastnosti zvukového výstražného zařízení se zaznamenají pro otáčky elektrického generátoru odpovídající 50 %, 75 % a 100 % maximálních otáček, které stanoví výrobce generátoru pro nepřetržitý provoz.
Die akustischen Werte der Vorrichtung für Schallzeichen sind jeweils bei einer Drehzahl der Lichtmaschine aufzuzeichnen, die 50 %, 75 % beziehungsweise 100 % der vom Hersteller der Lichtmaschine für den Dauerbetrieb angegebenen maximalen Drehzahl entspricht.
nepřetržitý provoz vozidla při volnoběhu (např. pedál akcelerátoru je uvolněn a buď rychlost vozidla je nejvýše 1,6 km/h, nebo otáčky motoru o nejvýše 200 min–1 nad normálními volnoběžnými otáčkami při zahřátém motoru) po dobu nejméně 30 sekund za podmínek specifikovaných výše v písmeni a).
Dauerbetrieb im Leerlauf (z. B. bei vom Fahrer freigelassenem Gaspedal eine Fahrzeuggeschwindigkeit von höchstens 1,6 km/h oder eine Motordrehzahl von höchstens 200 pro Minute über dem normalen Leerlauf im warmgelaufenem Zustand) während mindestens 30 Sekunden unter den Bedingungen des obigen Unterabsatzes a.
nepřetržitý provoz vozidla při volnoběhu (např. pedál akcelerátoru je uvolněn a buď rychlost vozidla je nejvýše 1,6 km/h, nebo otáčky motoru jsou nejvýše 200 ot/min nad normálními volnoběžnými otáčkami při zahřátém motoru) po dobu nejméně 30 sekund za podmínek specifikovaných výše v písmeni a).
Dauerbetrieb im Leerlauf (z. B. bei vom Fahrer freigelassenem Gaspedal eine Fahrzeuggeschwindigkeit von höchstens 1,6 km/h oder eine Motordrehzahl von höchstens 200 Umdrehungen pro Minute über dem normalen Leerlauf im warmgelaufenem Zustand) während mindestens 30 Sekunden unter den Bedingungen des obigen Unterabsatzes a.
nepřetržitý provoz
ununterbrochener Betrieb
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepřetržitý provoz po dobu 30 minut při bazální teplotě Tb stabilizované podle výše uvedených specifikací.
30 Minuten lang ununterbrochener Betrieb bei der gemäß den oben genannten Anforderungen stabilisierten Grundtemperatur Tb.
Při výpočtech byl zohledněn rovněž celkový počet pracovních dnů v týdnu a nasazení dodatečných pracovníků v případě dovolené nebo nemoci tak, aby bylo možno zajistit nepřetržitý provoz.
Bei den Berechnungen werden auch die Gesamtzahl der Arbeitstage pro Woche und der Einsatz zusätzlicher Mitarbeiter im Falle von Urlaub oder Krankheit berücksichtigt, so dass ein ununterbrochener Betrieb sichergestellt ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepřetržitý
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahajte nepřetržitý proud impulsů z bočních deflektorů.
Initiieren Sie einen Impulsstrom von den seitlichen Deflektoren.
Nepřetržitý výzkum, ten přináší dobré výsledky.
Ungestörte Forschungen führen zu Ergebnissen.
Státní záležitosti. Znáte to, tlak je nepřetržitý.
Wichtige Angelegenheiten, Sie verstehen, die Arbeit ruft schon wieder.
Paměť je nastavena na nepřetržitý diagnostický cyklus.
Der Musterpuffer steht auf Dauerdiagnosezyklus.
Nepřetržitý dozor a ostraha v každém pokoji.
24 Stunden Überwachung und Sicherheitsleute in jedem Raum.
volný, neomezený a nepřetržitý přístup ve všech částech světa.
Ferner muss jeder Mitgliedstaat in der Lage sein, unter Einhaltung der gemeinsamen
neomezený a nepřetržitý přístup k PRS po celém světě.
weltweit unbeschränkten und kontinuierlichen Zugang zum PRS.
Harry, nastavte senzory na úplný spektrální sken nepřetržitý průzkum
Harry, stellen Sie die Sensoren auf Vollspektrumscan.
Můj nepřetržitý vztek vedl k jedné rvačce za druhou.
Die unartikulierte Wut führte von einer Schlägerei zur nächsten.
To tys mi říkala, že manželství není akorát nepřetržitý štěstí.
Du hast mir selbst gesagt, dass die Ehe nicht eitel Sonnenschein ist!
K výsledkům tohoto sledování mají Komise a veřejnost nepřetržitý přístup.
Sie stellen die Ergebnisse dieser Überwachung der Kommission und der Öffentlichkeit auf Dauer zur Verfügung.
účinný, bezpečný a nepřetržitý provoz rozsáhlých informačních systémů;
den wirksamen, sicheren und kontinuierlichen Betrieb von IT-Großsystemen,
Nepřetržitý let je zajištěn díky našim novým repulzním motorům.
Ständiger Suborbitalflug dank der neuen Repulsor-Triebwerke.
Severní Afrika, otočná zrcadla, solární články, nepřetržitý přenos elektrického proudu a splnění 15 % energetických požadavků.
Nordafrika, rotierende Spiegel, Solarzellen, Gleichstromübertragung und Deckung von 15 % des Energiebedarfs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důležité je, aby byl daný systém spolehlivý, protože jeho provoz musí být nepřetržitý.
Die Zuverlässigkeit des Systems ist wichtig, da es durchgängig funktionieren muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo slyšeti rychlý, křehký, nepřetržitý cupot čehosi nebo kohosi uprostřed valící se mlhy.
Von irgendwoher aus dem Innersten dieser wallenden Nebelbank kam ein dünnes, kratzendes, regelmäßiges Getrappel.
Komise zajišťuje nepřetržitý dialog s orgány členských států v souladu s cíli tohoto nařízení.
Die Kommission gewährleistet gemäß den Zielen dieser Verordnung einen ständigen Dialog mit den Behörden der Mitgliedstaaten.
Komise vede nepřetržitý dialog s orgány členského státu v souladu s cíli tohoto nařízení.
Die Kommission führt einen ständigen Dialog mit den Behörden der Mitgliedstaaten im Einklang mit den Zielen dieser Verordnung.
Komise zajistí nepřetržitý dialog s orgány členského státu v souladu s cíli tohoto nařízení.
Die Kommission führt im Einklang mit den Zielen dieser Verordnung einen ständigen Dialog mit Behörden der Mitgliedstaaten.
Při přípravě tohoto nařízení jsme pořádali slyšení, která byla popravdě řečeno jeden nepřetržitý nářek.
Während der Arbeit an der Verordnung haben wir Anhörungen durchgeführt, die wahrlich einem einzigen Klagen glichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezní hodnoty pro nepřetržitý hluk se stanoví na základě citlivosti ucha dětí mladších 36 měsíců.
Die Grenzwerte für Dauergeräusche werden anhand der Hörempfindlichkeit eines weniger als 36 Monate alten Kleinkinds festgesetzt.
Ve své nové strategii jste představil nepřetržitý dialog s těmi, kteří podají petici.
Ihre Strategie beruht auf dem Dialog mit den Beschwerdeführern.
"provozním zabezpečením sítě" se rozumí nepřetržitý provoz přenosové a případně i rozvodné sítě za předvídatelných okolností;
"Betriebssicherheit des Netzes" den unterbrechungsfreien Betrieb des Übertragungs- und gegebenenfalls des Verteilungsnetzes unter vorhersehbaren Bedingungen;
Všechny jsou spojeny subprostorovou vysílací jednotkou, která udržuje nepřetržitý kontakt s protějškem na Vendikaru.
Sie sind alle mit einer Einheit verbunden, die Kontakt zu den Vendikanern hält.
Nepřetržitý provoz letiště odpovídá potřebě globalizovaného logistického řetězce a je jednou z jeho největších předností.
Der 24/7-Betrieb des Flughafens entspreche dem Bedarf einer globalisierten Güterlogistikkette und sei einer seiner wichtigsten Vorteile.
V této souvislosti bude mezi misí a delegací EU udržován nepřetržitý kontakt.
In diesem Zusammenhang wird für eine ständige Verbindung zwischen der Mission und der Delegation der Union gesorgt.
příplatků za nepřetržitý provoz nebo práci na směny či pohotovost na pracovišti či v místě bydliště.
die Vergütungen für Schichtdienst und für Bereitschaftsdienst am Arbeitsplatz und/oder zu Hause.
pro všechny jiné osoby je třeba zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
je pro všechny jiné osoby nutné zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
„provozním zabezpečením sítě“ se rozumí nepřetržitý provoz přenosové a případně i distribuční sítě za předvídatelných okolností;
„Betriebssicherheit des Netzes“ den unterbrechungsfreien Betrieb des Übertragungs- und gegebenenfalls des Verteilungsnetzes unter vorhersehbaren Bedingungen;
Všeobecně platí, že nelze zadat nepřetržitý provoz při nedostatku lůžek nebo při nadměrných hladinách hluku.
In der Regel kann ein 24-h-Betrieb nicht eingetragen werden, wenn Schlafplätze fehlen oder der Geräuschpegel zu hoch ist.
Žadatel tvrdil, že nepřetržitý proces změny zpochybňuje trvalou povahu změn zjištěných během šetření.
Der Antragsteller brachte vor, sein Unternehmen sei im ständigen Wandel begriffen; damit wird die Dauerhaftigkeit der während der Untersuchung festgestellten Veränderungen in Frage gestellt.
Komise zajistí nepřetržitý přístup do této databáze národním kontaktním místům civilní ochrany.
Die Kommission gewährleistet den ständigen Zugang der nationalen Katastrophenschutz-Kontaktstellen.
Komise zajistí nepřetržitý dialog s příslušnými orgány členského státu v souladu s cíli tohoto nařízení.
Die Kommission gewährleistet gemäß den Zielen dieser Verordnung einen ständigen Dialog mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
Komise zajistí nepřetržitý dialog s orgány členského státu v souladu s cíli tohoto nařízení.
Die Kommission gewährleistet einen ständigen Dialog mit den Behörden der Mitgliedstaaten im Einklang mit den Zielen dieser Verordnung.
2 Pro bankovní sektor eurozóny byl v minulých letech charakteristický nepřetržitý proces konsolidace .
2 Im Bankensektor des Euroraums ist seit einigen Jahren ein Konsolidierungsprozess im Gange .
Cílem je zajistit spolehlivý a nepřetržitý přenos elektrické energie ze systému napájení do kolejových vozidel.
Ziel ist es, zwischen dem Energieversorgungssystem und den Fahrzeugen eine zuverlässige und unterbrechungsfreie Energieübertragung sicherzustellen.
Tím se také vysvětluje téměř nepřetržitý proud opatření, který dnes z Pekingu přichází:
Dies erklärt den nahezu ununterbrochenen Strom derzeit von Peking ausgehender Maßnahmen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sluneční svit, nepřetržitý žár silného ohně, to by mě mohlo zničit.
Sonnenlicht, die Hitze eines Feuers, können mir den Rest geben.
Vítám skutečnost, že vysoký představitel a vedoucí diplomatických misí by měli vést nepřetržitý dialog s Evropským parlamentem.
Ich begrüße die Tatsache, dass der Hohe Vertreter und die Leiter der diplomatischen Missionen in einen permanenten Dialog mit dem europäischen Parlament treten sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průplach musí být nepřetržitý až do chvíle , kdy je barva perfuzátu čirá ( růžová , transparentní ; viz odstavec 4. 4 ) .
Die Auswaschphase wird erst beendet , wenn das Perfusat eine klare Farbe aufweist ( pink , transparent , siehe Abschnitt 4. 4 ) .
Obě strany se na tomto jednání dohodly, že dialog o událostech v Tibetu musí být nepřetržitý a otevřený.
Beide Seiten verständigten sich bei dieser Zusammenkunft auf eine Fortsetzung und offene Gestaltung des Dialogs über die Ereignisse in Tibet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepřetržitý noční život dokázali zásobovat kokainem a lidé byli ráno schopní přijít do práce na Wall Streetu.
Mit ihrem Kokain machte man die Nacht zum Tag und erschien am nächsten Morgen wieder in der Wall Street zur Arbeit.
Členské státy, Rada, Komise a ESVČ mají právo na neomezený a nepřetržitý přístup k PRS po celém světě.
Die Mitgliedstaaten, der Rat, die Kommission und der EAD haben Anspruch auf weltweit unbeschränkten und kontinuierlichen Zugang zum PRS.
Zvukové výstražné zařízení vydává nepřetržitý a rovnoměrný zvuk; jeho zvukové spektrum se nesmí během provozu podstatně měnit.
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
Časový rámec služeb musí být nepřetržitý (24 hodin/7 dní), s mírou dostupnosti systému nejméně 98 %, s výjimkou plánované údržby.
Die Dienste werden 24 Stunden am Tag und 7 Tage die Woche erbracht, wobei die Verfügbarkeitsquote des Systems ohne planmäßige Wartungen bei mindestens 98 % liegen muss.
provádí nepřetržitý výzkum a vývoj nezbytný pro rozvoj infrastruktury k pozorování (např. technologie plováků) a systému pro šíření dat;
die erforderlichen fortlaufenden Forschungs- und Entwicklungsarbeiten für die Weiterentwicklung des Beobachtungssystems (z. B. Driftkörper-Technologie) und des Datenübermittlungssystems durchführen;
Popsala v ní nepřetržitý vzestup silniční a letecké dopravy a tomu odpovídající znepokojivý pokles tržního podílu železniční dopravy.
Sie legt den kontinuierlichen Vormarsch des Strassen- und des Luftverkehrs und die spiegelbildliche, beunruhigende Abnahme des Marktanteils der Eisenbahn dar.
Zvukové varovné zařízení vydává nepřetržitý a neměnný zvuk; jeho akustické spektrum se nesmí během provozu podstatně měnit.
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
Nepřetržitý varovný systém může být dočasně přerušen jinými varovnými signály, které zprostředkovávají důležité zprávy týkající se bezpečnosti.
Das Dauerwarnsystem darf durch andere Warnsignale vorübergehend unterbrochen werden, sofern diese wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen.
Systémy pro monitorování toxických plynů určené pro nepřetržitý provoz a zjišťování sirovodíku a detektory speciálně k tomu určené.
Systeme zur Überwachung toxischer Gase, ausgelegt für den Dauerbetrieb und zur Feststellung von Schwefelwasserstoff, und besonders konstruierte Detektoren hierfür.
Tato ujednání zajistí, aby orgány Unie měly bezprostřední a nepřetržitý přístup ke všem informacím potřebným k výkonu jejich funkcí
Entsprechende Vereinbarungen stellen sicher, dass die Behörden der Union unmittelbaren und ständigen Zugang zu allen Informationen haben, die sie zur Ausübung ihrer Aufgaben benötigen
Předsednictví a Komise zajišťují úzkou spolupráci a udržují nepřetržitý dialog ve všech fázích mimořádné události v souvislosti se zásahem.
Der Vorsitz und die Kommission gewährleisten eine enge Zusammenarbeit und führen in allen Phasen des Notfalls einen ständigen Dialog bezüglich des Einsatzes.
Nepřetržitý profesní rozvoj přispívá k bezpečné a účinné praxi odborníků, kteří využívají automatické uznávání svých odborných kvalifikací.
Ständige berufliche Weiterbildung trägt zu einer sicheren und effektiven Praxis von Berufsangehörigen bei, die in den Genuss der automatischen Anerkennung ihrer Berufsqualifikationen kommen.
Stát tudíž zajišťuje nepřetržitý tok peněžních prostředků v odvětví, který má sloužit politickým cílům tohoto právního předpisu.
Im vorliegenden Fall stellt der Staat einen kontinuierlichen Geldfluss innerhalb der Branche sicher, um die politischen Zielsetzungen der Rechtsvorschrift zu erreichen.
Otázkou tedy je: Proč volná hospodářská soutěž na otevřeném trhu dovoluje výrobu a dovoz videoher ze třetích zemí a jejich šíření a nekontrolovaný nepřetržitý provoz internetových kaváren?
Unsere Frage lautet: Warum lässt der freie Wettbewerb auf dem freien Markt die Herstellung und den Import von Videospielen aus Drittländern, die Verbreitung solcher Spiele und den unkontrollierten Betrieb von Internetcafés 24 Stunden am Tag zu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podporuje nepřetržitý dialog mezi vládou Ázerbájdžánu a OBSE/ODIHR a Benátskou komisí Rady Evropy a vítá zprávu mise ODIHR pro hodnocení potřeb v červnu;
unterstützt den anhaltenden Dialog zwischen der Regierung Aserbaidschans und der OSZE/ODIHR und der Venice-Kommission des Europarats und begrüßt den Bericht der "Needs Assessment Mission" des ODIHR vom Juni 2005;
d) byla uzavřena ujednání o spolupráci podle odstavce 4, která zajistí, že orgány Unie mají bezprostřední a nepřetržitý přístup ke všem potřebným informacím;
d) Es wurden Kooperationsvereinbarungen gemäß Absatz 4 getroffen, um sicherzustellen, dass die Behörden der Union unmittelbaren und ständigen Zugang zu allen erforderlichen Informationen haben.
Až do roku 2006 probíhal nepřetržitý proces úprav právních předpisů v souladu s rámcovou dohodou z Ochridu, aby se zlepšila harmonizace právních předpisů.
Bis 2006 erfolgte eine immer weitere Anpassung der Rechtsetzung an das Ohrid-Rahmenabkommen, und es kam immer mehr Harmonie auf.
nepřetržitý rozvoj parlamentní sítě pro gender mainstreaming, do které každý výbor jmenoval jednoho člena odpovědného za začleňování hlediska rovnosti žen a mužů v jeho práci;
weiterer Ausbau des Gender Mainstreaming-Netzes des Parlaments, für das jeder Ausschuss ein Mitglied benannt hat, das für die Umsetzung von Gender Mainstreaming in seiner Arbeit zuständig ist,
– určit podmínky, za kterých podnik může zaměstnat správce dopravy (efektivní, nepřetržitý pracovní poměr, smluvní spojení, povinnosti a odpovědnost, souběžný pracovní poměr a nezávislost);
- Festlegung der Voraussetzungen, unter denen ein Unternehmen einen Verkehrsleiter beschäftigen kann (tatsächliche, dauerhafte Beschäftigung, vertragliche Bindung, Pflichten und Aufgaben, Parallelbeschäftigung, Unabhängigkeit);
h) nepřetržitý rozvoj parlamentní sítě pro gender mainstreaming, do které každý výbor jmenoval jednoho člena odpovědného za začleňování hlediska rovnosti žen a mužů v jeho práci;
h) weiterer Ausbau des Gender Mainstreaming-Netzes des Parlaments, für das jeder Ausschuss ein Mitglied benannt hat, das für die Umsetzung von Gender Mainstreaming in seiner Arbeit zuständig ist,
Politici doufali, že by mohl podpořit nepřetržitý vývoj a poskytnout spotřebitelům tolik potřebný návod, ale namísto toho přispěl k zastavení vývoje lepších výrobků a ztížil informovaný výběr spotřebitelů.
Die Politik hatte sich erhofft, dass dieser Schritt einer kontinuierlichen Entwicklung förderlich wäre und den Verbrauchern als nützliche Orientierungshilfe dienen würde. Stattdessen hat die Einrichtung des Kennzeichnungssystems die Entwicklung von Produktverbesserungen verhindert und es Verbrauchern erschwert, die richtige Wahl zu treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existence druhé souběžné dráhy je proto nezbytná, aby byl zajištěn nepřetržitý provoz letiště a aby bylo možno přilákat poskytovatele nákladní dopravy.
Die Verfügbarkeit einer zweiten Parallelbahn sei daher unabdingbar, um den unterbrechungsfreien Betrieb des Flughafens zu gewährleisten und Anbieter von Frachtdiensten anzuziehen.
konstruované pro nepřetržitý provoz a použitelné pro zjišťování bojových chemických látek nebo chemikálií uvedených v položce 1C350 při koncentracích nižších než 0,3 mg/m3nebo
entwickelt für den kontinuierlichen Betrieb und verwendbar für die Detektion von chemischen Kampfstoffen oder den in Nummer 1C350 genannten Substanzen unterhalb einer Konzentration von 0,3 mg/m3oder
Akustické vlastnosti zvukového výstražného zařízení se zaznamenají pro otáčky elektrického generátoru odpovídající 50 %, 75 % a 100 % maximálních otáček, které stanoví výrobce generátoru pro nepřetržitý provoz.
Die akustischen Werte der Vorrichtung für Schallzeichen sind jeweils bei einer Drehzahl der Lichtmaschine aufzuzeichnen, die 50 %, 75 % beziehungsweise 100 % der vom Hersteller der Lichtmaschine für den Dauerbetrieb angegebenen maximalen Drehzahl entspricht.
„nepřetržitý“ režim systému varování byl aktivován při hladině činidla vyšší nebo rovné hodnotě stanovené výrobcem podle ustanovení bodu 6 této přílohy.
das ‚Dauer-Warnsystem‘ hat sich aktiviert bei einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich dem Wert, der vom Hersteller gemäß den Bestimmungen in Abschnitt 6 dieses Anhangs festgelegt wurde.
Toto prokazování začíná, když byl v důsledku zjištění selhání vybraného schvalovacím orgánem aktivován systém varování nebo příslušný „nepřetržitý“ režim systému varování.
Dieser Nachweis beginnt, wenn das Warnsystem, oder gegebenenfalls das ‚Dauer-Warnsystem‘, aufgrund der Erkennung eines von der Genehmigungsbehörde gewählten Fehlers aktiviert wurde.
Výrobce může se souhlasem schvalovacího orgánu simulovat nepřetržitý provoz odčerpáním činidla z nádrže buď za provozu motoru, nebo při zastaveném motoru.
Der Hersteller kann mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde den kontinuierlichen Betrieb simulieren, indem er Reagens aus dem Tank entnimmt, entweder bei laufendem oder bei abgeschaltetem Motor.
U středních spalovacích zařízení, která pro splnění mezních hodnot emisí používají sekundární čisticí zařízení, provozovatel vede záznamy nebo zapisuje informace, které prokazují účinný nepřetržitý provoz tohoto zařízení.
Bei mittelgroßen Feuerungsanlagen, in denen zur Einhaltung der Emissionsgrenzwerte eine sekundäre Emissionsminderungsvorrichtung verwendet wird, führt der Betreiber Aufzeichnungen hinsichtlich des effektiven kontinuierlichen Betriebs dieser Minderungsvorrichtung bzw. hält Informationen zum diesbezüglichen Nachweis vor.
a. jsou určeny pro nepřetržitý provoz při okolních teplotách v rozmezí od méně než – 45 °C do více než + 55 °C; nebo
a. ausgelegt für kontinuierlichen Betrieb bei Temperaturen von kleiner – 45 °C bis größer + 55 °C; oder
drůbež měla nejméně během poloviny života nepřetržitý přístup za denního světla k venkovním volným výběhům, jejichž plocha byla převážně pokryta vegetací v rozsahu nejméně
die Tiere während zumindest der Hälfte ihrer Lebenszeit bei Tag ständigen Zugang zu vorwiegend begrünten Freiluft-Ausläufen folgenden Flächenausmaßes hatten:
podporuje nepřetržitý dialog mezi vládou Azerbajdžánu a OBSE/ODIHR a Benátskou komisí Rady Evropy a vítá zprávu ODIHR o analýze potřeb mise v červnu.
unterstützt den anhaltenden Dialog zwischen der Regierung Aserbaidschans und der OSZE/ODIHR und der Venice-Kommission des Europarats und begrüßt den Bericht der „Needs Assessment Mission“ des ODIHR im Juni;
Přistoupila by EK na mimořádné opatření ze strany české celní správy, která by vykonávala nepřetržitý dohled nad dovozem odpadů do České republiky na hraničních přechodech? 3.
Würde die Kommission einer Sondermaßnahme der tschechischen Zollverwaltung zur kontinuierlichen Überwachung der Abfallverbringung in die Tschechische Republik an den Grenzübergängen zustimmen? 3.
– členské státy, aby zajistily, aby veškerá opatření financovaná z rozpočtu EU byla v roce 2009 plně funkční s cílem urychlit oživení hospodářství a zajistit nepřetržitý tok průběžných plateb;
- die Mitgliedstaaten sollen dafür sorgen, dass alle aus dem EU-Haushalt finanzierten Maßnahmen im Jahre 2009 uneingeschränkt operationell sind, um den wirtschaftlichen Wiederaufschwung zu beschleunigen und einen stetigen Fluss von Zwischenzahlungen zu schaffen;
Akustické vlastnosti ZVZ se zaznamenají pro rychlosti generátoru elektrického proudu odpovídající 50 %, 75 % a 100 % maximální rychlosti, kterou stanoví výrobce generátoru pro nepřetržitý provoz.
Die akustischen Werte der Vorrichtung für Schallzeichen sind jeweils bei einer Drehzahl der Lichtmaschine aufzuzeichnen, die 50 %, 75 % beziehungsweise 100 % der vom Hersteller der Lichtmaschine für den Dauerbetrieb angegebenen maximalen Drehzahl entspricht.
a. konstruované pro nepřetržitý provoz a použitelné pro zjišťování bojových chemických látek nebo chemických látek uvedených v položce 1C350 při koncentracích nižších než 0,3 mg/m3, nebo
entwickelt für den kontinuierlichen Betrieb und verwendbar für die Detektion von chemischen Kampfstoffen oder den in Nummer 1C350 genannten Substanzen unterhalb einer Konzentration von 0,3 mg/m3 oder
zpracování zmírňujících opatření na úrovni sítě s cílem zabezpečit poskytnutí včasné reakce na tyto krizové situace sítě, aby byl chráněn a zajištěn nepřetržitý a bezpečný provoz sítě.
Abmilderungsmaßnahmen auf Netzebene auszuarbeiten, um eine zeitnahe Reaktion auf solche Netzkrisensituationen zu gewährleisten, mit der die Aufrechterhaltung eines sicheren Netzbetriebs gewährleistet wird.
Kompetenční rámec podporuje nepřetržitý proces osobního rozvoje, kterým humanitární dobrovolníci EU procházejí během různých fází své účasti na iniciativě, a zároveň slouží jako měřítku jejich posunu.
Der Kompetenzrahmen dient sowohl der Förderung der kontinuierlichen persönlichen Weiterentwicklung der EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe in den verschiedenen Phasen ihrer Teilnahme an der Initiative als auch der Bewertung der von ihnen erzielten Fortschritte.
byla uzavřena ujednání o spolupráci podle odstavce 4, která zajistí, že orgány Unie mají bezprostřední a nepřetržitý přístup ke všem potřebným informacím;
Es wurden Kooperationsvereinbarungen gemäß Absatz 4 getroffen, um sicherzustellen, dass die Behörden der Union unmittelbaren und ständigen Zugang zu allen erforderlichen Informationen haben.
Nepřetržitý profesní rozvoj by se měl vztahovat na technický, vědecký, regulační a etický vývoj a motivovat odborníky, aby se účastnili celoživotního vzdělávání ve svém povolání.
Die ständige berufliche Weiterbildung sollte Entwicklungen in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Reglementierung und Ethik umfassen und die Berufsangehörigen motivieren, am lebenslangen Lernen, das für ihren Beruf von Bedeutung ist, teilzunehmen.
Vláda v podobném duchu vysvětlila, že prodej části flotily nebyl považován za skutečnou variantu, protože společnost by pak nebyla schopna zajistit nepřetržitý provoz.
Desgleichen erklärte die Regierung, dass der Verkauf eines Teils der Flotte keine echte Alternative darstelle, da das Untenehmen dann den reibungslosen Ablauf seines Flugbetriebs nicht aufrechterhalten könnte.
a. konstruované pro nepřetržitý provoz a použitelné pro zjišťování bojových chemických látek nebo chemikálií uvedených v položce 1C350 při koncentracích nižších než 0,3 mg/m3; nebo
a. entwickelt für den kontinuierlichen Betrieb und verwendbar für die Detektion von chemischen Kampfstoffen oder den in Nummer 1C350 genannten Substanzen unterhalb einer Konzentration von 0,3 mg/m3 oder
Na jedné straně jsme s oběma zeměmi vedli nepřetržitý dialog, přičemž jsme dohlíželi na jejich úsilí a pokoušeli se pomoci jim najít způsob, jak dospět k lepšímu ocenění jejich úsilí.
Einerseits haben wir mit beiden Ländern einen ständigen Dialog geführt, ihre Anstrengungen beobachtet und versucht, ihnen dabei zu helfen, mehr Anerkennung für ihre Anstrengungen zu erhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U novorozence, jehož matka užívala paroxetin v pozdějších stádiích těhotenství, se mohou vyskytnout následující symptomy: respirační tíseň, cyanóza, apnoe, záchvaty, nestabilita teploty, porucha příjmu potravy, zvracení, hypoglykémie, hypotonie, hypertonie, hyperreflexe, tremor, nervozita, podrážděnost, letargie, nepřetržitý pláč, somnolence a poruchy spánku.
Atemnot, Zyanose, Apnoe, Krampfanfälle, instabile Körpertemperatur, Schwierigkeiten beim Trinken, Erbrechen, Hypoglykämie, Muskelhypertonie, Muskelhypotonie, Hyperreflexie, Tremor, nervöses Zittern, Reizbarkeit, Lethargie, Schläfrigkeit, Schlafstörungen und ständiges Schreien.
STANFORD – Nedávný spor kolem chyb ve studii ekonomů Carmen Reinhartové a Kennetha Rogoffa z roku 2010 je smutným dokladem, jaké požadavky přináší nepřetržitý mediální cyklus a jaká politicky toxická atmosféra obklopuje fiskální politiku ve Spojených státech, Evropě a Japonsku.
STANFORD – Die jüngste Kontroverse über Fehler in einem Aufsatz der Ökonomen Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff aus dem Jahr 2010 ist ein trauriger Beleg für die Kurzlebigkeit von Nachrichten und die toxische politische Atmosphäre in den USA, wenn es um Finanzpolitik in den Vereinigten Staaten, Europa und Japan geht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvyšování určitých znalostí, které jsou evropské a mají širokou základnu, určitý druh politiky soudržnosti, která neobírá chudší členské státy o jejich intelektuální kapitál prostřednictvím "odlivu mozků", ale která zároveň solidárně nachází způsob jak reprodukovat stále globálnější nepřetržitý tok znalostního kapitálu.
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auf Europa ausgerichtet ist und auf einer breiten Basis beruht; eine Form der Kohäsionspolitik, die nicht den ärmeren Mitgliedstaaten durch "Brain Drain" ihr geistiges Kapital raubt, sondern die mit Hilfe der Solidarität auch einen Weg findet, den zunehmend globalen und kontinuierlichen Strom von Wissenskapital zu reproduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
29. vítá nepřetržitý pokrok, který zaznamenávají nové členské státy dělají, při rychlém přizpůsobování se ES kontrole fúzí, pravidlům hospodářské soutěže, a zvláště regulaci státní podpory a naléhavě žádá Komisi, aby soustavně pokračovala v postupu technické podpory a spolupráce;
29. begrüßt die nach wie vor raschen Fortschritte der zehn neuen Mitgliedstaaten bei der Anpassung an die EG-Fusionskontrolle, die Wettbewerbsregeln, insbesondere das Beihilferecht, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, den Prozess der technischen Hilfe und Zusammenarbeit fortzusetzen;
hovořit o této nečisté záležitosti ještě i veřejně, to by bylo příliš mnoho na její stud. Avšak také naprosto mlčet o věci, jejíž nepřetržitý tlak na ni doléhá, je na ni příliš mnoho.
diese unreine Sache auch noch vor der Öffentlichkeit zu besprechen, das wäre für ihre Scham zu viel. Aber es ist doch auch zu viel, von der Sache ganz zu schweigen, unter deren unaufhörlichem Druck sie steht.
Pane předsedající, pokud tato sněmovna skutečně věří v lidská práva, pak by měla odsoudit nepřetržitý tok usnesení, která se snaží zničit svobodu projevu a stejně tak zjevné porušování lidských práv ze strany zemí tvořících Radu pro lidská práva.
Herr Präsident, wenn dieses Parlament wirklich an Menschenrechte glaubt, dann sollte es die Flut von Entschließungen verurteilen, die versuchen, dem Recht auf freie Meinungsäußerung die Luft abzuschneiden, sowie auch die ungeheuerlichen Menschenrechtsverletzungen der Länder, aus denen sich der Menschenrechtsrat zusammensetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21. zdůrazňuje, že pro obě strany, tedy pro finanční poradce i pro spotřebitele, je potřebný nepřetržitý oboustranný vzdělávací proces s cílem zajistit poskytování přesných informací zohledňujících nejnovější vývoj v oblasti finančních služeb;
21. unterstreicht die Notwendigkeit eines ständigen wechselseitigen Aufklärungsprozesses für beide Seiten, d.h. Finanzberater und Verbraucher, um die Bereitstellung genauer, mit den neuesten Entwicklungen im Bereich der Finanzdienstleistungen Schritt haltender Informationen zu gewährleisten;·
Během rozpravy, která k této zprávě proběhla před hlasováním, většina poslanců zdůraznila, že současnou krizi na trhu s obilninami a nepřetržitý růst cen základních potravin nemůže vyřešit pouze jednorázové zrušení vynímání půdy z produkce.
Während der Vergangenen Europawahlen wurden mehrere Abgeordnete in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen, ins Europäische Parlament gewählt, u.a. wurde der Tscheche Milan HORÁČEK in Deutschland gewählt, ebenso der Niederländer Willem SCHUTH.
Tato ujednání zajistí, aby orgány Unie měly bezprostřední a nepřetržitý přístup ke všem informacím potřebným k výkonu jejich funkcí a přímý přístup k registrům obchodních údajů v jurisdikcích třetích zemí .
Entsprechende Vereinbarungen stellen sicher, dass die Behörden der Union unmittelbaren und ständigen Zugang zu allen Informationen haben, die sie zur Ausübung ihrer Aufgaben benötigen sowie direkten Zugang zu Transaktionsregister in Rechtsordnungen von Drittländern .
Tyto předpisy by měly současně obsahovat pobídky pro průmysl a pro vědecko-technické pracovníky, aby zajistily nepřetržitý výzkum, nové generace léků a nové léčebné postupy k boji proti nádorovým onemocněním.
über entsprechende Netzwerke für die Verbreitung bewährter Praktiken zu sorgen, um den Bürgern die beste verfügbare Therapie anbieten zu können.
vzhledem k tomu, že nepřetržitý a konstruktivní interinstitucionální dialog mezi Evropským parlamentem, Komisí a Radou je zásadně důležitý pro to, aby Evropská unie postupovala na 61. zasedání UNCHR důsledně a jednotně,
in der Erwägung, dass ein ständiger und konstruktiver Dialog zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat von wesentlicher Bedeutung ist, um der Position der Europäischen Union auf der 61. Tagung der UNHCR Wirkung und Kohärenz zu verleihen,
vzhledem k tomu, že nepřetržitý a konstruktivní interinstitucionální dialog mezi Evropským parlamentem, Komisí a Radou je zásadně důležitý pro to, aby Evropská unie postupovala na 61. zasedání UNCHR důsledně a jednotně,
in der Erwägung, dass ein ständiger und konstruktiver Dialog zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat von wesentlicher Bedeutung ist, um der Position der Europäischen Union auf der 61. Tagung der UNCHR Wirkung und Kohärenz zu verleihen,
zajistila, aby právní předpisy Společenství obsahovaly pobídky jak pro průmysl, tak pro vědecko-výzkumné pracovníky s cílem zabezpečit nepřetržitý výzkum a zajistit nové generace léků a nové léčebné postupy k boji proti nádorovým onemocněním a ke snížení jejich výskytu;
dafür zu sorgen, dass die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Anreize sowohl für die Industrie als auch die Forschung enthalten, um die Fortsetzung der Forschungstätigkeit zu sichern und die Entwicklung neuer Generationen von Arzneimitteln und neuer Therapien der Krebsbekämpfung zu gewährleisten,
Opatření pro zabezpečení kvality by měla zahrnovat dohled nad zkušebními komisaři při práci, jejich další školení a opětovné akreditace, jejich nepřetržitý profesní rozvoj a pravidelné přezkoumání výsledků řidičských zkoušek, které provedli.
Die Qualitätssicherungsregelungen sollten die Überwachung der Fahrprüfer bei ihrer Tätigkeit, Zusatzausbildungen, die Erneuerung ihrer Zulassung, ihre berufliche Weiterbildung und die regelmäßige Überprüfung der Ergebnisse der von ihnen abgenommenen Fahrprüfungen einschließen.
U novorozence , jehož matka užívala paroxetin v pozdějších stádiích těhotenství , se mohou vyskytnout následující symptomy : respirační tíseň , cyanóza , apnoe , záchvaty , nestabilita teploty , porucha příjmu potravy , zvracení , hypoglykémie , hypotonie , hypertonie , hyperreflexe , tremor , nervozita , podrážděnost , letargie , nepřetržitý pláč , somnolence a poruchy spánku .
Folgende Symptome können bei Neugeborenen nach der maternalen Anwendung von Paroxetin in den späten Stadien der Schwangerschaft auftreten : Atemnot , Zyanose , Apnoe , Krampfanfälle , instabile Körpertemperatur , Schwierigkeiten beim Trinken , Erbrechen , Hypoglykämie , Muskelhypertonie , Muskelhypotonie , Hyperreflexie , Tremor , nervöses Zittern , Reizbarkeit , Lethargie , Schläfrigkeit , Schlafstörungen und ständiges Schreien .
Kromě toho bude pracovní skupina pro dozor nad influenzou ptáků u volně žijících ptáků, která analyzuje nové údaje, jakmile jsou k dispozici, provádět nepřetržitý přezkum a poskytovat zpětnou vazbu.
Die Arbeitsgruppe für die AI-Überwachung bei Wildvögeln, die alle neuen Daten sofort analysiert, wird zudem für einen kontinuierlichen Überblick und Rückmeldung sorgen.