Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepřetržitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepřetržitý kontinuierlich 216 ununterbrochen 113 fortlaufend 50 laufend 27 durchgehend 21 stetig 13 dauernd 4 pausenlos 2 fortschreitend 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepřetržitýkontinuierlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přínosy přípravku Zavesca byly zachovány v průběhu tří let nepřetržité léčby.
Der Nutzen von Zavesca wurde in drei Jahren kontinuierlicher Behandlung aufrechterhalten.
   Korpustyp: Fachtext
Harry, začněte s nepřetržitým skenováním.
Harry, mit kontinuierlichen Scans beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
V kolika zařízeních bylo prováděno nepřetržité měření emisí?
In wie vielen Anlagen fanden kontinuierliche Emissionsmessungen statt?
   Korpustyp: EU
Klíč k mé nepřetržité spokojenosti je mít nepravidelný láskyplný sex.
Der Schlüssel zu meinem kontinuierlichen Glück ist es selten liebevollen Sex zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
V kolika zařízeních se použilo nepřetržité měření emisí?
In wie vielen Anlagen fanden kontinuierliche Emissionsmessungen statt?
   Korpustyp: EU
Dron za letu vysílá nepřetržité informace na zašifrovaných frekvencích osobě, která ho kontroluje na zemi.
Während eine Drohne fliegt, sendet sie kontinuierlich Informationen auf einer verschlüsselten Frequenz zu der Person, die sie auf den Boden kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
NovoRapid může být užíván rovněž s pumpovým systémem , který zajistí nepřetržitou infuzi inzulínu .
NovoRapid kann zur kontinuierlichen Insulininfusion auch in einem Pumpensystem verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nastavte senzory pro nepřetržitý sken podprostoru.
Stellen Sie die Sensoren auf kontinuierliche Scans des Subraums.
   Korpustyp: Untertitel
musí se jednat o jednu nepřetržitou čáru bez opakovaného střídání ve svislém směru (např. žádné vlny);
die Aktivierung erfolgt in einer kontinuierlichen Linie ohne sich wiederholende vertikale Abweichungen (z. B. nicht wellenförmig);
   Korpustyp: EU
Chci nepřetržité hlášení o této situaci.
Ich möchte kontinuierliche ISR über diese Situation.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nepřetržitý provoz Dauerbetrieb 8 ununterbrochener Betrieb 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepřetržitý

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zahajte nepřetržitý proud impulsů z bočních deflektorů.
Initiieren Sie einen Impulsstrom von den seitlichen Deflektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřetržitý výzkum, ten přináší dobré výsledky.
Ungestörte Forschungen führen zu Ergebnissen.
   Korpustyp: Untertitel
Státní záležitosti. Znáte to, tlak je nepřetržitý.
Wichtige Angelegenheiten, Sie verstehen, die Arbeit ruft schon wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Paměť je nastavena na nepřetržitý diagnostický cyklus.
Der Musterpuffer steht auf Dauerdiagnosezyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřetržitý dozor a ostraha v každém pokoji.
24 Stunden Überwachung und Sicherheitsleute in jedem Raum.
   Korpustyp: Untertitel
volný, neomezený a nepřetržitý přístup ve všech částech světa.
Ferner muss jeder Mitgliedstaat in der Lage sein, unter Einhaltung der gemeinsamen
   Korpustyp: EU DCEP
neomezený a nepřetržitý přístup k PRS po celém světě.
weltweit unbeschränkten und kontinuierlichen Zugang zum PRS.
   Korpustyp: EU DCEP
Harry, nastavte senzory na úplný spektrální sken nepřetržitý průzkum
Harry, stellen Sie die Sensoren auf Vollspektrumscan.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nepřetržitý vztek vedl k jedné rvačce za druhou.
Die unartikulierte Wut führte von einer Schlägerei zur nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
To tys mi říkala, že manželství není akorát nepřetržitý štěstí.
Du hast mir selbst gesagt, dass die Ehe nicht eitel Sonnenschein ist!
   Korpustyp: Untertitel
K výsledkům tohoto sledování mají Komise a veřejnost nepřetržitý přístup.
Sie stellen die Ergebnisse dieser Überwachung der Kommission und der Öffentlichkeit auf Dauer zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
účinný, bezpečný a nepřetržitý provoz rozsáhlých informačních systémů;
den wirksamen, sicheren und kontinuierlichen Betrieb von IT-Großsystemen,
   Korpustyp: EU
Nepřetržitý let je zajištěn díky našim novým repulzním motorům.
Ständiger Suborbitalflug dank der neuen Repulsor-Triebwerke.
   Korpustyp: Untertitel
Severní Afrika, otočná zrcadla, solární články, nepřetržitý přenos elektrického proudu a splnění 15 % energetických požadavků.
Nordafrika, rotierende Spiegel, Solarzellen, Gleichstromübertragung und Deckung von 15 % des Energiebedarfs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důležité je, aby byl daný systém spolehlivý, protože jeho provoz musí být nepřetržitý.
Die Zuverlässigkeit des Systems ist wichtig, da es durchgängig funktionieren muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo slyšeti rychlý, křehký, nepřetržitý cupot čehosi nebo kohosi uprostřed valící se mlhy.
Von irgendwoher aus dem Innersten dieser wallenden Nebelbank kam ein dünnes, kratzendes, regelmäßiges Getrappel.
   Korpustyp: Literatur
Komise zajišťuje nepřetržitý dialog s orgány členských států v souladu s cíli tohoto nařízení.
Die Kommission gewährleistet gemäß den Zielen dieser Verordnung einen ständigen Dialog mit den Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vede nepřetržitý dialog s orgány členského státu v souladu s cíli tohoto nařízení.
Die Kommission führt einen ständigen Dialog mit den Behörden der Mitgliedstaaten im Einklang mit den Zielen dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zajistí nepřetržitý dialog s orgány členského státu v souladu s cíli tohoto nařízení.
Die Kommission führt im Einklang mit den Zielen dieser Verordnung einen ständigen Dialog mit Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Při přípravě tohoto nařízení jsme pořádali slyšení, která byla popravdě řečeno jeden nepřetržitý nářek.
Während der Arbeit an der Verordnung haben wir Anhörungen durchgeführt, die wahrlich einem einzigen Klagen glichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezní hodnoty pro nepřetržitý hluk se stanoví na základě citlivosti ucha dětí mladších 36 měsíců.
Die Grenzwerte für Dauergeräusche werden anhand der Hörempfindlichkeit eines weniger als 36 Monate alten Kleinkinds festgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve své nové strategii jste představil nepřetržitý dialog s těmi, kteří podají petici.
Ihre Strategie beruht auf dem Dialog mit den Beschwerdeführern.
   Korpustyp: EU DCEP
"provozním zabezpečením sítě" se rozumí nepřetržitý provoz přenosové a případně i rozvodné sítě za předvídatelných okolností;
"Betriebssicherheit des Netzes" den unterbrechungsfreien Betrieb des Übertragungs- und gegebenenfalls des Verteilungsnetzes unter vorhersehbaren Bedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny jsou spojeny subprostorovou vysílací jednotkou, která udržuje nepřetržitý kontakt s protějškem na Vendikaru.
Sie sind alle mit einer Einheit verbunden, die Kontakt zu den Vendikanern hält.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřetržitý provoz letiště odpovídá potřebě globalizovaného logistického řetězce a je jednou z jeho největších předností.
Der 24/7-Betrieb des Flughafens entspreche dem Bedarf einer globalisierten Güterlogistikkette und sei einer seiner wichtigsten Vorteile.
   Korpustyp: EU
V této souvislosti bude mezi misí a delegací EU udržován nepřetržitý kontakt.
In diesem Zusammenhang wird für eine ständige Verbindung zwischen der Mission und der Delegation der Union gesorgt.
   Korpustyp: EU
příplatků za nepřetržitý provoz nebo práci na směny či pohotovost na pracovišti či v místě bydliště.
die Vergütungen für Schichtdienst und für Bereitschaftsdienst am Arbeitsplatz und/oder zu Hause.
   Korpustyp: EU
pro všechny jiné osoby je třeba zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
je pro všechny jiné osoby nutné zajistit nepřetržitý doprovod nebo rovnocenná kontrolní opatření.
bei allen anderen Personen ist eine ständige Begleitung oder eine gleichwertige Kontrolle sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
„provozním zabezpečením sítě“ se rozumí nepřetržitý provoz přenosové a případně i distribuční sítě za předvídatelných okolností;
„Betriebssicherheit des Netzes“ den unterbrechungsfreien Betrieb des Übertragungs- und gegebenenfalls des Verteilungsnetzes unter vorhersehbaren Bedingungen;
   Korpustyp: EU
Všeobecně platí, že nelze zadat nepřetržitý provoz při nedostatku lůžek nebo při nadměrných hladinách hluku.
In der Regel kann ein 24-h-Betrieb nicht eingetragen werden, wenn Schlafplätze fehlen oder der Geräuschpegel zu hoch ist.
   Korpustyp: EU
Žadatel tvrdil, že nepřetržitý proces změny zpochybňuje trvalou povahu změn zjištěných během šetření.
Der Antragsteller brachte vor, sein Unternehmen sei im ständigen Wandel begriffen; damit wird die Dauerhaftigkeit der während der Untersuchung festgestellten Veränderungen in Frage gestellt.
   Korpustyp: EU
Komise zajistí nepřetržitý přístup do této databáze národním kontaktním místům civilní ochrany.
Die Kommission gewährleistet den ständigen Zugang der nationalen Katastrophenschutz-Kontaktstellen.
   Korpustyp: EU
Komise zajistí nepřetržitý dialog s příslušnými orgány členského státu v souladu s cíli tohoto nařízení.
Die Kommission gewährleistet gemäß den Zielen dieser Verordnung einen ständigen Dialog mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Komise zajistí nepřetržitý dialog s orgány členského státu v souladu s cíli tohoto nařízení.
Die Kommission gewährleistet einen ständigen Dialog mit den Behörden der Mitgliedstaaten im Einklang mit den Zielen dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU
2 Pro bankovní sektor eurozóny byl v minulých letech charakteristický nepřetržitý proces konsolidace .
2 Im Bankensektor des Euroraums ist seit einigen Jahren ein Konsolidierungsprozess im Gange .
   Korpustyp: Allgemein
Cílem je zajistit spolehlivý a nepřetržitý přenos elektrické energie ze systému napájení do kolejových vozidel.
Ziel ist es, zwischen dem Energieversorgungssystem und den Fahrzeugen eine zuverlässige und unterbrechungsfreie Energieübertragung sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Tím se také vysvětluje téměř nepřetržitý proud opatření, který dnes z Pekingu přichází:
Dies erklärt den nahezu ununterbrochenen Strom derzeit von Peking ausgehender Maßnahmen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sluneční svit, nepřetržitý žár silného ohně, to by mě mohlo zničit.
Sonnenlicht, die Hitze eines Feuers, können mir den Rest geben.
   Korpustyp: Untertitel
Vítám skutečnost, že vysoký představitel a vedoucí diplomatických misí by měli vést nepřetržitý dialog s Evropským parlamentem.
Ich begrüße die Tatsache, dass der Hohe Vertreter und die Leiter der diplomatischen Missionen in einen permanenten Dialog mit dem europäischen Parlament treten sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průplach musí být nepřetržitý až do chvíle , kdy je barva perfuzátu čirá ( růžová , transparentní ; viz odstavec 4. 4 ) .
Die Auswaschphase wird erst beendet , wenn das Perfusat eine klare Farbe aufweist ( pink , transparent , siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Obě strany se na tomto jednání dohodly, že dialog o událostech v Tibetu musí být nepřetržitý a otevřený.
Beide Seiten verständigten sich bei dieser Zusammenkunft auf eine Fortsetzung und offene Gestaltung des Dialogs über die Ereignisse in Tibet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřetržitý noční život dokázali zásobovat kokainem a lidé byli ráno schopní přijít do práce na Wall Streetu.
Mit ihrem Kokain machte man die Nacht zum Tag und erschien am nächsten Morgen wieder in der Wall Street zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy, Rada, Komise a ESVČ mají právo na neomezený a nepřetržitý přístup k PRS po celém světě.
Die Mitgliedstaaten, der Rat, die Kommission und der EAD haben Anspruch auf weltweit unbeschränkten und kontinuierlichen Zugang zum PRS.
   Korpustyp: EU
Zvukové výstražné zařízení vydává nepřetržitý a rovnoměrný zvuk; jeho zvukové spektrum se nesmí během provozu podstatně měnit.
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
   Korpustyp: EU
Časový rámec služeb musí být nepřetržitý (24 hodin/7 dní), s mírou dostupnosti systému nejméně 98 %, s výjimkou plánované údržby.
Die Dienste werden 24 Stunden am Tag und 7 Tage die Woche erbracht, wobei die Verfügbarkeitsquote des Systems ohne planmäßige Wartungen bei mindestens 98 % liegen muss.
   Korpustyp: EU
provádí nepřetržitý výzkum a vývoj nezbytný pro rozvoj infrastruktury k pozorování (např. technologie plováků) a systému pro šíření dat;
die erforderlichen fortlaufenden Forschungs- und Entwicklungsarbeiten für die Weiterentwicklung des Beobachtungssystems (z. B. Driftkörper-Technologie) und des Datenübermittlungssystems durchführen;
   Korpustyp: EU
Popsala v ní nepřetržitý vzestup silniční a letecké dopravy a tomu odpovídající znepokojivý pokles tržního podílu železniční dopravy.
Sie legt den kontinuierlichen Vormarsch des Strassen- und des Luftverkehrs und die spiegelbildliche, beunruhigende Abnahme des Marktanteils der Eisenbahn dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvukové varovné zařízení vydává nepřetržitý a neměnný zvuk; jeho akustické spektrum se nesmí během provozu podstatně měnit.
Die Vorrichtung für Schallzeichen muss einen gleich bleibenden und gleichförmigen Klang abgeben; sein akustisches Spektrum darf sich während des Betriebes nicht merklich ändern.
   Korpustyp: EU
Nepřetržitý varovný systém může být dočasně přerušen jinými varovnými signály, které zprostředkovávají důležité zprávy týkající se bezpečnosti.
Das Dauerwarnsystem darf durch andere Warnsignale vorübergehend unterbrochen werden, sofern diese wichtige sicherheitsbezogene Hinweise anzeigen.
   Korpustyp: EU
Systémy pro monitorování toxických plynů určené pro nepřetržitý provoz a zjišťování sirovodíku a detektory speciálně k tomu určené.
Systeme zur Überwachung toxischer Gase, ausgelegt für den Dauerbetrieb und zur Feststellung von Schwefelwasserstoff, und besonders konstruierte Detektoren hierfür.
   Korpustyp: EU
Tato ujednání zajistí, aby orgány Unie měly bezprostřední a nepřetržitý přístup ke všem informacím potřebným k výkonu jejich funkcí
Entsprechende Vereinbarungen stellen sicher, dass die Behörden der Union unmittelbaren und ständigen Zugang zu allen Informationen haben, die sie zur Ausübung ihrer Aufgaben benötigen
   Korpustyp: EU DCEP
Předsednictví a Komise zajišťují úzkou spolupráci a udržují nepřetržitý dialog ve všech fázích mimořádné události v souvislosti se zásahem.
Der Vorsitz und die Kommission gewährleisten eine enge Zusammenarbeit und führen in allen Phasen des Notfalls einen ständigen Dialog bezüglich des Einsatzes.
   Korpustyp: EU
Nepřetržitý profesní rozvoj přispívá k bezpečné a účinné praxi odborníků, kteří využívají automatické uznávání svých odborných kvalifikací.
Ständige berufliche Weiterbildung trägt zu einer sicheren und effektiven Praxis von Berufsangehörigen bei, die in den Genuss der automatischen Anerkennung ihrer Berufsqualifikationen kommen.
   Korpustyp: EU
Stát tudíž zajišťuje nepřetržitý tok peněžních prostředků v odvětví, který má sloužit politickým cílům tohoto právního předpisu.
Im vorliegenden Fall stellt der Staat einen kontinuierlichen Geldfluss innerhalb der Branche sicher, um die politischen Zielsetzungen der Rechtsvorschrift zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Otázkou tedy je: Proč volná hospodářská soutěž na otevřeném trhu dovoluje výrobu a dovoz videoher ze třetích zemí a jejich šíření a nekontrolovaný nepřetržitý provoz internetových kaváren?
Unsere Frage lautet: Warum lässt der freie Wettbewerb auf dem freien Markt die Herstellung und den Import von Videospielen aus Drittländern, die Verbreitung solcher Spiele und den unkontrollierten Betrieb von Internetcafés 24 Stunden am Tag zu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podporuje nepřetržitý dialog mezi vládou Ázerbájdžánu a OBSE/ODIHR a Benátskou komisí Rady Evropy a vítá zprávu mise ODIHR pro hodnocení potřeb v červnu;
unterstützt den anhaltenden Dialog zwischen der Regierung Aserbaidschans und der OSZE/ODIHR und der Venice-Kommission des Europarats und begrüßt den Bericht der "Needs Assessment Mission" des ODIHR vom Juni 2005;
   Korpustyp: EU DCEP
d) byla uzavřena ujednání o spolupráci podle odstavce 4, která zajistí, že orgány Unie mají bezprostřední a nepřetržitý přístup ke všem potřebným informacím;
d) Es wurden Kooperationsvereinbarungen gemäß Absatz 4 getroffen, um sicherzustellen, dass die Behörden der Union unmittelbaren und ständigen Zugang zu allen erforderlichen Informationen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Až do roku 2006 probíhal nepřetržitý proces úprav právních předpisů v souladu s rámcovou dohodou z Ochridu, aby se zlepšila harmonizace právních předpisů.
Bis 2006 erfolgte eine immer weitere Anpassung der Rechtsetzung an das Ohrid-Rahmenabkommen, und es kam immer mehr Harmonie auf.
   Korpustyp: EU DCEP
nepřetržitý rozvoj parlamentní sítě pro gender mainstreaming, do které každý výbor jmenoval jednoho člena odpovědného za začleňování hlediska rovnosti žen a mužů v jeho práci;
weiterer Ausbau des Gender Mainstreaming-Netzes des Parlaments, für das jeder Ausschuss ein Mitglied benannt hat, das für die Umsetzung von Gender Mainstreaming in seiner Arbeit zuständig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
– určit podmínky, za kterých podnik může zaměstnat správce dopravy (efektivní, nepřetržitý pracovní poměr, smluvní spojení, povinnosti a odpovědnost, souběžný pracovní poměr a nezávislost);
- Festlegung der Voraussetzungen, unter denen ein Unternehmen einen Verkehrsleiter beschäftigen kann (tatsächliche, dauerhafte Beschäftigung, vertragliche Bindung, Pflichten und Aufgaben, Parallelbeschäftigung, Unabhängigkeit);
   Korpustyp: EU DCEP
h) nepřetržitý rozvoj parlamentní sítě pro gender mainstreaming, do které každý výbor jmenoval jednoho člena odpovědného za začleňování hlediska rovnosti žen a mužů v jeho práci;
h) weiterer Ausbau des Gender Mainstreaming-Netzes des Parlaments, für das jeder Ausschuss ein Mitglied benannt hat, das für die Umsetzung von Gender Mainstreaming in seiner Arbeit zuständig ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Politici doufali, že by mohl podpořit nepřetržitý vývoj a poskytnout spotřebitelům tolik potřebný návod, ale namísto toho přispěl k zastavení vývoje lepších výrobků a ztížil informovaný výběr spotřebitelů.
Die Politik hatte sich erhofft, dass dieser Schritt einer kontinuierlichen Entwicklung förderlich wäre und den Verbrauchern als nützliche Orientierungshilfe dienen würde. Stattdessen hat die Einrichtung des Kennzeichnungssystems die Entwicklung von Produktverbesserungen verhindert und es Verbrauchern erschwert, die richtige Wahl zu treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existence druhé souběžné dráhy je proto nezbytná, aby byl zajištěn nepřetržitý provoz letiště a aby bylo možno přilákat poskytovatele nákladní dopravy.
Die Verfügbarkeit einer zweiten Parallelbahn sei daher unabdingbar, um den unterbrechungsfreien Betrieb des Flughafens zu gewährleisten und Anbieter von Frachtdiensten anzuziehen.
   Korpustyp: EU
konstruované pro nepřetržitý provoz a použitelné pro zjišťování bojových chemických látek nebo chemikálií uvedených v položce 1C350 při koncentracích nižších než 0,3 mg/m3nebo
entwickelt für den kontinuierlichen Betrieb und verwendbar für die Detektion von chemischen Kampfstoffen oder den in Nummer 1C350 genannten Substanzen unterhalb einer Konzentration von 0,3 mg/m3oder
   Korpustyp: EU
Akustické vlastnosti zvukového výstražného zařízení se zaznamenají pro otáčky elektrického generátoru odpovídající 50 %, 75 % a 100 % maximálních otáček, které stanoví výrobce generátoru pro nepřetržitý provoz.
Die akustischen Werte der Vorrichtung für Schallzeichen sind jeweils bei einer Drehzahl der Lichtmaschine aufzuzeichnen, die 50 %, 75 % beziehungsweise 100 % der vom Hersteller der Lichtmaschine für den Dauerbetrieb angegebenen maximalen Drehzahl entspricht.
   Korpustyp: EU
„nepřetržitý“ režim systému varování byl aktivován při hladině činidla vyšší nebo rovné hodnotě stanovené výrobcem podle ustanovení bodu 6 této přílohy.
das ‚Dauer-Warnsystem‘ hat sich aktiviert bei einer Verfügbarkeit des Reagensmittels von größer oder gleich dem Wert, der vom Hersteller gemäß den Bestimmungen in Abschnitt 6 dieses Anhangs festgelegt wurde.
   Korpustyp: EU
Toto prokazování začíná, když byl v důsledku zjištění selhání vybraného schvalovacím orgánem aktivován systém varování nebo příslušný „nepřetržitý“ režim systému varování.
Dieser Nachweis beginnt, wenn das Warnsystem, oder gegebenenfalls das ‚Dauer-Warnsystem‘, aufgrund der Erkennung eines von der Genehmigungsbehörde gewählten Fehlers aktiviert wurde.
   Korpustyp: EU
Výrobce může se souhlasem schvalovacího orgánu simulovat nepřetržitý provoz odčerpáním činidla z nádrže buď za provozu motoru, nebo při zastaveném motoru.
Der Hersteller kann mit Zustimmung der Genehmigungsbehörde den kontinuierlichen Betrieb simulieren, indem er Reagens aus dem Tank entnimmt, entweder bei laufendem oder bei abgeschaltetem Motor.
   Korpustyp: EU
U středních spalovacích zařízení, která pro splnění mezních hodnot emisí používají sekundární čisticí zařízení, provozovatel vede záznamy nebo zapisuje informace, které prokazují účinný nepřetržitý provoz tohoto zařízení.
Bei mittelgroßen Feuerungsanlagen, in denen zur Einhaltung der Emissionsgrenzwerte eine sekundäre Emissionsminderungsvorrichtung verwendet wird, führt der Betreiber Aufzeichnungen hinsichtlich des effektiven kontinuierlichen Betriebs dieser Minderungsvorrichtung bzw. hält Informationen zum diesbezüglichen Nachweis vor.
   Korpustyp: EU
a. jsou určeny pro nepřetržitý provoz při okolních teplotách v rozmezí od méně než – 45 °C do více než + 55 °C; nebo
a. ausgelegt für kontinuierlichen Betrieb bei Temperaturen von kleiner – 45 °C bis größer + 55 °C; oder
   Korpustyp: EU
drůbež měla nejméně během poloviny života nepřetržitý přístup za denního světla k venkovním volným výběhům, jejichž plocha byla převážně pokryta vegetací v rozsahu nejméně
die Tiere während zumindest der Hälfte ihrer Lebenszeit bei Tag ständigen Zugang zu vorwiegend begrünten Freiluft-Ausläufen folgenden Flächenausmaßes hatten:
   Korpustyp: EU
podporuje nepřetržitý dialog mezi vládou Azerbajdžánu a OBSE/ODIHR a Benátskou komisí Rady Evropy a vítá zprávu ODIHR o analýze potřeb mise v červnu.
unterstützt den anhaltenden Dialog zwischen der Regierung Aserbaidschans und der OSZE/ODIHR und der Venice-Kommission des Europarats und begrüßt den Bericht der „Needs Assessment Mission“ des ODIHR im Juni;
   Korpustyp: EU DCEP
Přistoupila by EK na mimořádné opatření ze strany české celní správy, která by vykonávala nepřetržitý dohled nad dovozem odpadů do České republiky na hraničních přechodech? 3.
Würde die Kommission einer Sondermaßnahme der tschechischen Zollverwaltung zur kontinuierlichen Überwachung der Abfallverbringung in die Tschechische Republik an den Grenzübergängen zustimmen? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
– členské státy, aby zajistily, aby veškerá opatření financovaná z rozpočtu EU byla v roce 2009 plně funkční s cílem urychlit oživení hospodářství a zajistit nepřetržitý tok průběžných plateb;
- die Mitgliedstaaten sollen dafür sorgen, dass alle aus dem EU-Haushalt finanzierten Maßnahmen im Jahre 2009 uneingeschränkt operationell sind, um den wirtschaftlichen Wiederaufschwung zu beschleunigen und einen stetigen Fluss von Zwischenzahlungen zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Akustické vlastnosti ZVZ se zaznamenají pro rychlosti generátoru elektrického proudu odpovídající 50 %, 75 % a 100 % maximální rychlosti, kterou stanoví výrobce generátoru pro nepřetržitý provoz.
Die akustischen Werte der Vorrichtung für Schallzeichen sind jeweils bei einer Drehzahl der Lichtmaschine aufzuzeichnen, die 50 %, 75 % beziehungsweise 100 % der vom Hersteller der Lichtmaschine für den Dauerbetrieb angegebenen maximalen Drehzahl entspricht.
   Korpustyp: EU
a. konstruované pro nepřetržitý provoz a použitelné pro zjišťování bojových chemických látek nebo chemických látek uvedených v položce 1C350 při koncentracích nižších než 0,3 mg/m3, nebo
entwickelt für den kontinuierlichen Betrieb und verwendbar für die Detektion von chemischen Kampfstoffen oder den in Nummer 1C350 genannten Substanzen unterhalb einer Konzentration von 0,3 mg/m3 oder
   Korpustyp: EU
zpracování zmírňujících opatření na úrovni sítě s cílem zabezpečit poskytnutí včasné reakce na tyto krizové situace sítě, aby byl chráněn a zajištěn nepřetržitý a bezpečný provoz sítě.
Abmilderungsmaßnahmen auf Netzebene auszuarbeiten, um eine zeitnahe Reaktion auf solche Netzkrisensituationen zu gewährleisten, mit der die Aufrechterhaltung eines sicheren Netzbetriebs gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Kompetenční rámec podporuje nepřetržitý proces osobního rozvoje, kterým humanitární dobrovolníci EU procházejí během různých fází své účasti na iniciativě, a zároveň slouží jako měřítku jejich posunu.
Der Kompetenzrahmen dient sowohl der Förderung der kontinuierlichen persönlichen Weiterentwicklung der EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe in den verschiedenen Phasen ihrer Teilnahme an der Initiative als auch der Bewertung der von ihnen erzielten Fortschritte.
   Korpustyp: EU
byla uzavřena ujednání o spolupráci podle odstavce 4, která zajistí, že orgány Unie mají bezprostřední a nepřetržitý přístup ke všem potřebným informacím;
Es wurden Kooperationsvereinbarungen gemäß Absatz 4 getroffen, um sicherzustellen, dass die Behörden der Union unmittelbaren und ständigen Zugang zu allen erforderlichen Informationen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřetržitý profesní rozvoj by se měl vztahovat na technický, vědecký, regulační a etický vývoj a motivovat odborníky, aby se účastnili celoživotního vzdělávání ve svém povolání.
Die ständige berufliche Weiterbildung sollte Entwicklungen in den Bereichen Technik, Wissenschaft, Reglementierung und Ethik umfassen und die Berufsangehörigen motivieren, am lebenslangen Lernen, das für ihren Beruf von Bedeutung ist, teilzunehmen.
   Korpustyp: EU
Vláda v podobném duchu vysvětlila, že prodej části flotily nebyl považován za skutečnou variantu, protože společnost by pak nebyla schopna zajistit nepřetržitý provoz.
Desgleichen erklärte die Regierung, dass der Verkauf eines Teils der Flotte keine echte Alternative darstelle, da das Untenehmen dann den reibungslosen Ablauf seines Flugbetriebs nicht aufrechterhalten könnte.
   Korpustyp: EU
a. konstruované pro nepřetržitý provoz a použitelné pro zjišťování bojových chemických látek nebo chemikálií uvedených v položce 1C350 při koncentracích nižších než 0,3 mg/m3; nebo
a. entwickelt für den kontinuierlichen Betrieb und verwendbar für die Detektion von chemischen Kampfstoffen oder den in Nummer 1C350 genannten Substanzen unterhalb einer Konzentration von 0,3 mg/m3 oder
   Korpustyp: EU
Na jedné straně jsme s oběma zeměmi vedli nepřetržitý dialog, přičemž jsme dohlíželi na jejich úsilí a pokoušeli se pomoci jim najít způsob, jak dospět k lepšímu ocenění jejich úsilí.
Einerseits haben wir mit beiden Ländern einen ständigen Dialog geführt, ihre Anstrengungen beobachtet und versucht, ihnen dabei zu helfen, mehr Anerkennung für ihre Anstrengungen zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U novorozence, jehož matka užívala paroxetin v pozdějších stádiích těhotenství, se mohou vyskytnout následující symptomy: respirační tíseň, cyanóza, apnoe, záchvaty, nestabilita teploty, porucha příjmu potravy, zvracení, hypoglykémie, hypotonie, hypertonie, hyperreflexe, tremor, nervozita, podrážděnost, letargie, nepřetržitý pláč, somnolence a poruchy spánku.
Atemnot, Zyanose, Apnoe, Krampfanfälle, instabile Körpertemperatur, Schwierigkeiten beim Trinken, Erbrechen, Hypoglykämie, Muskelhypertonie, Muskelhypotonie, Hyperreflexie, Tremor, nervöses Zittern, Reizbarkeit, Lethargie, Schläfrigkeit, Schlafstörungen und ständiges Schreien.
   Korpustyp: Fachtext
STANFORD – Nedávný spor kolem chyb ve studii ekonomů Carmen Reinhartové a Kennetha Rogoffa z roku 2010 je smutným dokladem, jaké požadavky přináší nepřetržitý mediální cyklus a jaká politicky toxická atmosféra obklopuje fiskální politiku ve Spojených státech, Evropě a Japonsku.
STANFORD – Die jüngste Kontroverse über Fehler in einem Aufsatz der Ökonomen Carmen Reinhart und Kenneth Rogoff aus dem Jahr 2010 ist ein trauriger Beleg für die Kurzlebigkeit von Nachrichten und die toxische politische Atmosphäre in den USA, wenn es um Finanzpolitik in den Vereinigten Staaten, Europa und Japan geht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvyšování určitých znalostí, které jsou evropské a mají širokou základnu, určitý druh politiky soudržnosti, která neobírá chudší členské státy o jejich intelektuální kapitál prostřednictvím "odlivu mozků", ale která zároveň solidárně nachází způsob jak reprodukovat stále globálnější nepřetržitý tok znalostního kapitálu.
Die verstärkte Vermittlung von Wissen, das auf Europa ausgerichtet ist und auf einer breiten Basis beruht; eine Form der Kohäsionspolitik, die nicht den ärmeren Mitgliedstaaten durch "Brain Drain" ihr geistiges Kapital raubt, sondern die mit Hilfe der Solidarität auch einen Weg findet, den zunehmend globalen und kontinuierlichen Strom von Wissenskapital zu reproduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
29. vítá nepřetržitý pokrok, který zaznamenávají nové členské státy dělají, při rychlém přizpůsobování se ES kontrole fúzí, pravidlům hospodářské soutěže, a zvláště regulaci státní podpory a naléhavě žádá Komisi, aby soustavně pokračovala v postupu technické podpory a spolupráce;
29. begrüßt die nach wie vor raschen Fortschritte der zehn neuen Mitgliedstaaten bei der Anpassung an die EG-Fusionskontrolle, die Wettbewerbsregeln, insbesondere das Beihilferecht, und fordert die Kommission nachdrücklich auf, den Prozess der technischen Hilfe und Zusammenarbeit fortzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
hovořit o této nečisté záležitosti ještě i veřejně, to by bylo příliš mnoho na její stud. Avšak také naprosto mlčet o věci, jejíž nepřetržitý tlak na ni doléhá, je na ni příliš mnoho.
diese unreine Sache auch noch vor der Öffentlichkeit zu besprechen, das wäre für ihre Scham zu viel. Aber es ist doch auch zu viel, von der Sache ganz zu schweigen, unter deren unaufhörlichem Druck sie steht.
   Korpustyp: Literatur
Pane předsedající, pokud tato sněmovna skutečně věří v lidská práva, pak by měla odsoudit nepřetržitý tok usnesení, která se snaží zničit svobodu projevu a stejně tak zjevné porušování lidských práv ze strany zemí tvořících Radu pro lidská práva.
Herr Präsident, wenn dieses Parlament wirklich an Menschenrechte glaubt, dann sollte es die Flut von Entschließungen verurteilen, die versuchen, dem Recht auf freie Meinungsäußerung die Luft abzuschneiden, sowie auch die ungeheuerlichen Menschenrechtsverletzungen der Länder, aus denen sich der Menschenrechtsrat zusammensetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
21. zdůrazňuje, že pro obě strany, tedy pro finanční poradce i pro spotřebitele, je potřebný nepřetržitý oboustranný vzdělávací proces s cílem zajistit poskytování přesných informací zohledňujících nejnovější vývoj v oblasti finančních služeb;
21. unterstreicht die Notwendigkeit eines ständigen wechselseitigen Aufklärungsprozesses für beide Seiten, d.h. Finanzberater und Verbraucher, um die Bereitstellung genauer, mit den neuesten Entwicklungen im Bereich der Finanzdienstleistungen Schritt haltender Informationen zu gewährleisten;·
   Korpustyp: EU DCEP
Během rozpravy, která k této zprávě proběhla před hlasováním, většina poslanců zdůraznila, že současnou krizi na trhu s obilninami a nepřetržitý růst cen základních potravin nemůže vyřešit pouze jednorázové zrušení vynímání půdy z produkce.
Während der Vergangenen Europawahlen wurden mehrere Abgeordnete in einem Mitgliedstaat, dessen Staatsangehörigkeit sie nicht besitzen, ins Europäische Parlament gewählt, u.a. wurde der Tscheche Milan HORÁČEK in Deutschland gewählt, ebenso der Niederländer Willem SCHUTH.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato ujednání zajistí, aby orgány Unie měly bezprostřední a nepřetržitý přístup ke všem informacím potřebným k výkonu jejich funkcí a přímý přístup k registrům obchodních údajů v jurisdikcích třetích zemí .
Entsprechende Vereinbarungen stellen sicher, dass die Behörden der Union unmittelbaren und ständigen Zugang zu allen Informationen haben, die sie zur Ausübung ihrer Aufgaben benötigen sowie direkten Zugang zu Transaktionsregister in Rechtsordnungen von Drittländern .
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto předpisy by měly současně obsahovat pobídky pro průmysl a pro vědecko-technické pracovníky, aby zajistily nepřetržitý výzkum, nové generace léků a nové léčebné postupy k boji proti nádorovým onemocněním.
über entsprechende Netzwerke für die Verbreitung bewährter Praktiken zu sorgen, um den Bürgern die beste verfügbare Therapie anbieten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nepřetržitý a konstruktivní interinstitucionální dialog mezi Evropským parlamentem, Komisí a Radou je zásadně důležitý pro to, aby Evropská unie postupovala na 61. zasedání UNCHR důsledně a jednotně,
in der Erwägung, dass ein ständiger und konstruktiver Dialog zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat von wesentlicher Bedeutung ist, um der Position der Europäischen Union auf der 61. Tagung der UNHCR Wirkung und Kohärenz zu verleihen,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nepřetržitý a konstruktivní interinstitucionální dialog mezi Evropským parlamentem, Komisí a Radou je zásadně důležitý pro to, aby Evropská unie postupovala na 61. zasedání UNCHR důsledně a jednotně,
in der Erwägung, dass ein ständiger und konstruktiver Dialog zwischen dem Europäischen Parlament, der Kommission und dem Rat von wesentlicher Bedeutung ist, um der Position der Europäischen Union auf der 61. Tagung der UNCHR Wirkung und Kohärenz zu verleihen,
   Korpustyp: EU DCEP
zajistila, aby právní předpisy Společenství obsahovaly pobídky jak pro průmysl, tak pro vědecko-výzkumné pracovníky s cílem zabezpečit nepřetržitý výzkum a zajistit nové generace léků a nové léčebné postupy k boji proti nádorovým onemocněním a ke snížení jejich výskytu;
dafür zu sorgen, dass die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft Anreize sowohl für die Industrie als auch die Forschung enthalten, um die Fortsetzung der Forschungstätigkeit zu sichern und die Entwicklung neuer Generationen von Arzneimitteln und neuer Therapien der Krebsbekämpfung zu gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření pro zabezpečení kvality by měla zahrnovat dohled nad zkušebními komisaři při práci, jejich další školení a opětovné akreditace, jejich nepřetržitý profesní rozvoj a pravidelné přezkoumání výsledků řidičských zkoušek, které provedli.
Die Qualitätssicherungsregelungen sollten die Überwachung der Fahrprüfer bei ihrer Tätigkeit, Zusatzausbildungen, die Erneuerung ihrer Zulassung, ihre berufliche Weiterbildung und die regelmäßige Überprüfung der Ergebnisse der von ihnen abgenommenen Fahrprüfungen einschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
U novorozence , jehož matka užívala paroxetin v pozdějších stádiích těhotenství , se mohou vyskytnout následující symptomy : respirační tíseň , cyanóza , apnoe , záchvaty , nestabilita teploty , porucha příjmu potravy , zvracení , hypoglykémie , hypotonie , hypertonie , hyperreflexe , tremor , nervozita , podrážděnost , letargie , nepřetržitý pláč , somnolence a poruchy spánku .
Folgende Symptome können bei Neugeborenen nach der maternalen Anwendung von Paroxetin in den späten Stadien der Schwangerschaft auftreten : Atemnot , Zyanose , Apnoe , Krampfanfälle , instabile Körpertemperatur , Schwierigkeiten beim Trinken , Erbrechen , Hypoglykämie , Muskelhypertonie , Muskelhypotonie , Hyperreflexie , Tremor , nervöses Zittern , Reizbarkeit , Lethargie , Schläfrigkeit , Schlafstörungen und ständiges Schreien .
   Korpustyp: Fachtext
Kromě toho bude pracovní skupina pro dozor nad influenzou ptáků u volně žijících ptáků, která analyzuje nové údaje, jakmile jsou k dispozici, provádět nepřetržitý přezkum a poskytovat zpětnou vazbu.
Die Arbeitsgruppe für die AI-Überwachung bei Wildvögeln, die alle neuen Daten sofort analysiert, wird zudem für einen kontinuierlichen Überblick und Rückmeldung sorgen.
   Korpustyp: EU