Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(i) bydlely v místě svého obvyklého pobytu nepřetržitě alespoň dvanáct měsíců před referenčním datem; nebo
(i) vor dem Stichtag mindestens zwölf Monate ununterbrochen an ihrem üblichen Aufenthaltsort gelebt haben, oder
On byl spuštěný téměř nepřetržitě šest let.
Er ist seit sechs Jahren in Betrieb, nahezu ununterbrochen.
být odebírána od zvířat, která byla od narození nepřetržitě chována v zemi nebo v oblasti se zanedbatelným rizikem klasické klusavky; nebo
wurden von Tieren gewonnen, die ununterbrochen ab Geburt in einem Land oder Gebiet mit vernachlässigbarem Risiko klassischer Scrapie gehalten wurden; oder
Už pár dní nepřetržitě sněží, jsme zapadlí ve sněhu, ale máme se dobře.
Seit ein paar Tagen stürmt es ununterbrochen. Wir sind eingeschneit, aber es geht uns gut.
Osoby provádějící detekční kontroly nákladu rentgenem nebo zařízením EDS nesmí strávit nepřetržitě více než 20 minut přezkoumáváním snímků.
Personen, die Fracht mit Röntgengeräten oder EDS-Geräten kontrollieren, dürfen in der Regel nicht länger als 20 Minuten ununterbrochen Bilder prüfen.
Myslím, že tahle deska drží rekord umístění v žebříčku prodejnosti nepřetržitě 750 týdnů, 14 let.
Ich glaube, es war ununterbrochen als Bestes aller Alben in den Charts für fast 750 Wochen, ungefähr 14 Jahre.
byli 60 dnů před odesláním nepřetržitě drženi v uvedeném hospodářství,
in den letzten 60 Tagen vor der Versendung ununterbrochen in diesem Betrieb gehalten wurden;
Nepřetržitě, 24/7, s rodinou.
Die pausenlosen, ununterbrochenen schönen Stunden, denen man nicht entrinnen kann.
byli nepřetržitě drženi v uvedeném hospodářství po dobu předcházejících 60 dnů;
in den letzten 60 Tagen vor der Versendung ununterbrochen in diesem Betrieb gehalten wurden;
Od této chvíle nepřetržitě hlídáte vozy!
Ab sofort werden die Fahrzeuge ununterbrochen bewacht!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepřetržitě
235 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hala je otevřená nepřetržitě.
Die Empfangshalle hat 24 Stunden geöffnet.
Nepřetržitě se mnou flirtuje.
Sie flirtet die ganze Zeit mit mir.
- Nepřetržitě až do konce?
Du warst die ganze Zeit zu Hause?
Budu nepřetržitě v kontaktu.
Und ich stehe in ständigen Kontakt mit Ihnen.
Jsou nepřetržitě pod dozorem.
Wir überwachen es 24 Stunden.
- V baru se prodávalo nepřetržitě.
Nepřetržitě, 24/7, s rodinou.
Die pausenlosen, ununterbrochenen schönen Stunden, denen man nicht entrinnen kann.
Ale nemůžu tě hlídat nepřetržitě.
Aber ich kann dich nicht 24/7 im Auge behalten.
Volá mi nepřetržitě 59 dní.
Ruft mich über 59 Tage an.
Nepřetržitě odposlouchávají, co se mluví v bytě.
Alles, was in seiner Wohnung geredet wird, wird abgehört.
Musíš zničit Mosquerasovy jednotky nepřetržitě je pronásleduj.
Du musst Mosqueras Truppen fertigmachen.
Nadále nepřetržitě sledujte všechny lodě v systému.
Ich will ständige Diagnosen von allen Systemen.
Čtyřistou hodinu Harryho nepřetržitě práce v laborce.
Harry war 400 Stunden im Labor.
nepřetržitě na dobu delší než 6 měsíců
Für einen ununterbrochenen Zeitraum von mehr als 6 Monaten
nepřetržitě na dobu 6 měsíců nebo kratší
Für einen ununterbrochenen Zeitraum von höchstens 6 Monaten
Nede, prosím, piješ nepřetržitě už od osmi.
Ned, bitte, du trinkst schon seit 20 Uhr unaufhörlich.
Monitorujeme tu chodbu nepřetržitě poslední tři hodiny.
Wir überwachen den Korridor seit drei Stunden.
Můj otec mě dal nepřetržitě sledovat.
Mein Vater hält mich unter ständiger Beobachtung.
Účetní dvůr provádí nepřetržitě své kontrolní činnosti.
Der Rechnungshof übt ein ständiges Prüfungsmandat aus.
Modlím se nepřetržitě už od včerejška.
Ich habe seit gestern nicht aufgehört zu beten.
Dneska nepřetržitě servírujeme nejlepší barbecue v Texasu.
Drinnen gibt's Essen. Das beste Barbecue in ganz Texas.
Nebo volejte nepřetržitě na Bartův pokec.
Oder für 24 Stunden im Bart-Chat.
- Co jeho telefon? - Nepřetržitě ho nahráváme.
Alles aufTonband, Tag und Nacht.
Vysílejte to nepřetržitě na všech subprostorových pásmech.
Senden Sie das auf allen Subraumfrequenzen.
Nepřetržitě může pohybovat se svým zbožím.
Er kann seine Ware ungestört verschieben.
Televize by nás nepřetržitě zahrnovala záběry poškozené flory a fauny.
Das Fernsehen würde uns tagelang Bilder der zerstörten Flora und Fauna vorsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme nepřetržitě sledovat, zda jsou dodržována lidská práva.
Wir werden auch weiterhin die Einhaltung der Menschenrechte überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Článek 15 Soudní dvůr vykonává svou činnost nepřetržitě .
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
V krizových oblastech musí agentura Frontex nepřetržitě vykonávat své mise.
Die Operationen von Frontex müssen in den Krisenregionen eine ständige Einrichtung bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ústřední protistrana nepřetržitě plní podmínky potřebné pro první povolení.
Eine CCP muss zu jedem Zeitpunkt die für die Erstzulassung erforderlichen Voraussetzungen erfüllen.
Množství přiváděného oxidu dusičitého a kyslíku se bude nepřetržitě kontrolovat .
Die zugeführte Stickstoffdioxid-Konzentration und die Sauerstoffmenge werden konstant überwacht .
Hala je otevřena nepřetržitě a je hlídaná ochrankou.
Die Empfangshalle hat 24 Stunden geöffnet, diensthabende Wache.
Řízené střely a letadla nepřetržitě útočí na Bagdád.
Cruise Missiles und massive Luftangriffe gehen in einem unaufhaltsamen Ansturm auf Bagdad nieder.
Samozřejmě ne nepřetržitě, taky jsem musel dohnat papírování.
Natürlich nicht andauernd. Ich habe mal ein wenig Papierkram nachgeholt.
Nejdůležitější však je, že tato kapalina nepřetržitě rotuje.
Und diese Flüssigkeit dreht sich andauernd in eine Richtung.
Kupte novou síť, položte ji proti noře a nepřetržitě hlídejte.
Kaufen Sie ein neues Netz, stellen Sie es vor der Höhle und halten Sie dort Wache.
Pracuje na tom případu nepřetržitě, ale je trochu povýšenej.
Er macht das wirklich gut, aber er ist hochnäsig.
předpokládá se, že podnik bude ve své činnosti nepřetržitě pokračovat;
Es wird eine Fortsetzung der Unternehmenstätigkeit unterstellt.
Váš program běžel nepřetržitě jak dlouho? Můžete mi to říct?
Seit wie vielen Stunden ist Ihr Programm aktiv?
Slyšela jsem, že jeden člověk škytal nepřetržitě 13 let.
Ein Mann hatte angeblich 13 Jahre Schluckauf.
Vztahy mezi Unií a Ruskem se nepřetržitě rozšiřují.
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Russischen Föderation weiten sich zunehmend aus.
schránka na bankovky nepřetržitě chrání bankovky systémem pro
der Banknotenbehälter bietet anhand eines Systems zur Neutralisation des
Momentálně je z ní nepřetržitě bezútěšná malá mrcha.
Sie ist jetzt die ganze Zeit ein jämmerliches Miststück.
Ať se hneš kamkoli, budu před tebou. Nepřetržitě.
Sie bewegen sich auf, Ich werde einen Schritt voraus zu sein Jede einzelne Zeit.
Nikdo nemá sex šest hodin nepřetržitě, dokonce ani Sting.
Nicht einmal Sting hat sechs Stunden am Stück Sex.
Pracoval jsem nepřetržitě dvanáct let, bez těch posledních tří.
Ich habe die letzten 12 Jahre durchgearbeitet, außer die letzten 3.
Naši doktoři nepřetržitě pracují, ale nyní je nejasné, zda přežije.
Unsere Ärzte arbeiten unablässig. Doch derzeit ist nicht abzusehen, ob er überleben wird.
hodnoty jasu povrchu vozovky nepřetržitě nad 1 cd/m2 a/nebo horizontálního osvětlení vozovky nepřetržitě nad 10 lx;
Die Leuchtdichte der Fahrbahnoberfläche liegt durchgängig über 1 cd/m2 oder die horizontal gemessene Beleuchtungsstärke im Straßenraum liegt durchgängig über 10 lx.
Jenže země, jako je například Švédsko, nepřetržitě přijímá rok co rok více než 25 000 lidí.
Über Jahre hinweg hat ein Land wie Schweden mehr als 25 000 Menschen aufgenommen, jährlich!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- došel k závěru, že kardiovaskulární bezpečnost a závažné kožní reakce je nutno nepřetržitě a
- schlussfolgert, dass die kardiovaskuläre Sicherheit sowie schwerwiegende Hautreaktionen
Musí nadále pokračovat sbližování právních předpisů. Je třeba nepřetržitě rozvíjet možnosti vzájemného uznávání soudních rozhodnutí.
In diesem Zusammenhang wird dem Europäischen Parlament eine wichtige Rolle zukommen, denn die Angleichung der Rechtsvorschriften muss weiter fortgeführt und die Möglichkeiten zur gegenseitigen Anerkennung von Gerichtsurteilen weiterentwickelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už 34 let Turecko nepřetržitě okupuje více než jednu třetinu území členského státu Evropské unie.
Die Türkei besetzt seit nunmehr 34 Jahren mehr als ein Drittel des Territoriums eines EU-Mitgliedstaates.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letecká doprava se bude nepřetržitě měnit v návaznosti na změny života a společnosti.
Der Luftverkehr wird sich in einem konstanten Wandel befinden, so wie sich das Leben und die Gesellschaft ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- došel k závěru, že kardiovaskulární bezpečnost a závažné kožní reakce je nutno nepřetržitě
- schlussfolgert, dass die kardiovaskuläre Sicherheit sowie schwerwiegende Hautreaktionen
Zjistili jsme, že tento vůz parkoval nepřetržitě 4 dny před bránou ke staveništi.
Wir bemerkten, dass dieses Auto vier Tage hintereinander vor den Toren zur Baustelle stand.
Vlastně tu zůstalo několik desítek lidí a nepřetržitě pracují na tom, aby loď sabotovali.
Es sind einige Dutzend Crewmitglieder an Bord, die Ihr Schiff sabotieren.
Dost zlé je už jen to nechávat městské útulky nepřetržitě otevřené.
Es ist schon schlimm genug, dass Sie die Notunterkünfte 24/7 geöffnet haben wollen.
Má to někdo z Pentagonu na starost a základnu nepřetržitě sleduje?
Wir waren es nicht. Was machen sie dort? Was für Absichten haben sie?
Německo mimoto uvedlo, že to letišti umožnilo plnit jeho zákonnou povinnost provozovat letiště nepřetržitě.
Außerdem brachte Deutschland vor, dies versetze den Flughafen in die Lage, den Flughafenbetrieb zu jeder Zeit aufrechtzuerhalten und damit seiner gesetzlichen Verpflichtung nachzukommen.
Musí být k dispozici sekundární zdroj energie, který nahradí primární zdroj nepřetržitě po dobu tří dnů.
Es muss ein Hilfsaggregat vorhanden sein, das das Hauptaggregat während drei aufeinander folgenden Tagen ersetzen kann.
Doporučuje se, aby vlhčení ze stran dráhy pokračovalo nepřetržitě v průběhu zkoušky.
Es wird empfohlen, die Bewässerung vom Streckenrand aus während der Dauer der gesamten Prüfung durchzuführen.
Zvláštní jmenovatel pro součásti nebo systémy, které nedostávají nepřetržitě povel k fungování
Spezifischer Nenner für Komponenten oder Systeme, die nicht andauernd auf Betrieb eingestellt werden
úzce a nepřetržitě pomáhá při organizaci, koordinaci a zajišťování souladu práce správní rady.
einer engen und stetigen Mitarbeit bei der Organisation, der Koordinierung und der Gewährleistung der Kohärenz der Tätigkeit des Verwaltungsrates.
měla obvyklé místo pobytu mimo Společenství nepřetržitě po dobu nejméně dvanácti měsíců;
ihren gewöhnlichen Wohnsitz mindestens zwölf aufeinander folgende Monate lang außerhalb der Gemeinschaft gehabt haben;
i ) poměr podstatně a nepřetržitě klesal a dosáhl úrovně, která se blíží doporučované hodnotě, nebo
dass der Referenzwert nur ausnahmsweise und vorübergehend überschritten wird und das Verhältnis in der Nähe des Referenzwerts bleibt,
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Chci ty dveře nepřetržitě hlídat, než budeme mít vše pod kontrolou.
Ich möchte 24 Stunden lang Wachen an dieser Tür, bis wir alles eingedämmt haben.
Poslouchám tvůj pořad už nepřetržitě pět let a miluju tebe i tvůj pořad.
Ich höre die Sendung seit 5 Jahren, Barry! Und ich liebe dich und deine Sendung.
Naše útrata rostla o 29 až 36 dolarů za hodinu nepřetržitě 48 hodin.
Die Kosten für den Service beliefen sich auf irgendwas zwischen 29 und 36 Dollar pro Stunde. In Anspruch genommen 48 Stunden am Stück.
měla obvyklé místo pobytu mimo celní území Společenství nepřetržitě po dobu nejméně dvanácti měsíců.
ihren gewöhnlichen Wohnsitz mindestens zwölf aufeinander folgende Monate außerhalb des Zollgebiets der Gemeinschaft gehabt haben.
Komise zajistí, aby systém Společenství pro výměnu námořních informací SafeSeaNet fungoval nepřetržitě 24 hodin denně.
Die Kommission stellt sicher, dass das gemeinschaftliche System für den Austausch von Seeverkehrsinformationen SafeSeaNet 24 Stunden am Tag betriebsbereit ist.
Operační středisko společnosti CIT je schopno nepřetržitě a přesně určovat polohu svých vozidel.
Das Kontrollzentrum des CIT-Unternehmens muss die eigenen Fahrzeuge durchgängig punktgenau lokalisieren können.
Vede odsud jediná silnice, a džungli nepřetržitě hlídá policie. Takže ještě jednou, kam půjdeš?
Es gibt nur eine Straße nach draußen, und die Polizei patrouilliert Tag und Nacht im Dschungel, also, nochmal, wohin wirst du gehen, Alex?
Přišla k nám před dvěma roky. Do té doby, s těmi lidmi nepřetržitě pracovala.
Sie ist vor zwei Jahren zu uns gekommen, und seither hat sie ohne Pause mit diesen Leute gearbeitet.
Skupina vědců RST pracovala nepřetržitě a neúnavně, jejich práce přinesla konečně plody.
- Team hat Tag und Nacht geschuftet und das zahlt sich jetzt aus.
Když mě to odhalí, povolá to ozbrojenou četu plnou chlápků v černém, kteří nepřetržitě obíhají město.
Wenn er mich entdeckt aktiviert er eine Art Antivirus, bestehend aus Männern in Schwarz, die konstant die Stadt umkreisen.
Při podávání vysokých dávek a při dlouhodobé léčbě ( trojnásobek doporučené dávky podávaný jednou denně nepřetržitě po dobu 42 dní a 2, 5 násobek doporučené dávky podávaný jednou denně nepřetržitě po dobu 92 dní ) bylo pozorováno mírné až střední poškození ledvin .
Bei hohen Dosierungen und verlängerter Behandlungsdauer ( die 3fache empfohlene Dosis einmal täglich über 42 aufeinander folgende Tage und die 2, 5fache einmal täglich über 92 aufeinander folgende Tage ) wurden leichte bis mäßige Nierenläsionen beobachtet .
Od svých šestých narozenin v roce 2007 Wikipedie nepřetržitě patří mezi deset nejčastěji navštěvovaných webových lokalit na světě.
Seit ihrem sechsten Geburtstag im Jahr 2007 rangierte Wikipedia durchweg unter den Top Ten der am öftesten besuchten Webseiten weltweit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Působí zde nepřetržitě čtrnáct let od roku 1996 a přesto mu Evropská unie připadá čím dál víc komplikovanější.
„Die Quantität an Material und das Volumen an Kommunikation, welches die Institutionen hervorbringen, ist enorm.
Lidé jsou namátkou obviňováni z pašování ilegálních emigrantů a jsou hodiny nepřetržitě zadržováni policií jako obyčejní zločinci.
Menschen werden willkürlich des Schleusens illegaler Einwanderer beschuldigt und wie gewöhnliche Verbrecher stundenlang in Polizeigewahrsam gehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento Parlament, Evropský parlament, nepřetržitě požadoval jeho uzavření, protože boj proti terorismu musí být veden podle mezinárodního práva.
Ihr Parlament, das Europäische Parlament, hat unablässig die Schließung dieser Einrichtung gefordert, weil der Kampf gegen den Terrorismus im Einklang mit internationalem Recht erfolgen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cožpak může země, ve které policie a tajná služba nepřetržitě vyslýchá občany, kteří navštěvují křesťanské bohoslužby, patřit do Evropské unie?
Gehört ein Land, in dem Bürger, die christliche Gottesdienste besuchen und dazu regelmäßig von der Polizei oder Geheimdiensten verhört werden, in die Europäische Union?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kandidaturu Diamandourose, který tuto funkci zastává nepřetržitě již od roku 2003, ve středu při tajném hlasování podpořilo 340 poslanců.
Diamandouros ist seit 2003 im Amt und untersucht als Europäischer Bürgerbeauftragter Beschwerden von Bürgern über Missstände in den EU-Institutionen.
1) být získáván destilací v tradičních nikoli nepřetržitě pracujících destilačních přístrojích z mědi s obsahem maximálně 1 000 litrů;
1) durch Destillation in herkömmlichen, nichtkontinuierlich arbeitenden Destillationsgeräten aus Kupfer mit einem Fassungsvermögen von 1 000 Litern oder weniger gewonnen werden,
53. zdůrazňuje, že je nezbytné nepřetržitě vyhodnocovat efektivitu důchodových systémů z hlediska jejich finanční udržitelnosti a plnění sociálních cílů;
53. betont die Bedeutung einer kontinuierlichen Bewertung der Effizienz von Pensionssystemen im Hinblick auf finanzielle Nachhaltigkeit und die Erreichung sozialer Ziele;
S nepřetržitě zhoršující se krizí, mnoho podniků v oblasti rybolovu je v současnosti ve velmi nestálé finanční situaci.
Die ständige Verschärfung der Krise hat viele Fischereibetriebe in eine finanziell prekäre Lage gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejenom že u nás běží všechny televize naprosto nepřetržitě, ale kamkoli přijde, obrací každej rozhovor k tomuhle tématu.
Schlimm genug, dass er jeden Fernseher im Haus hat, die 24/7 laufen. Außerdem investiert er alles, was er verdient, wieder in die Sache.
Všechno se nepřetržitě nahrává a od pozdní noci do té oblasti nikdo nevstoupil, ani neodešel, kromě místních obyvatel.
Es wurde alles aufgenommen 24/7 und keiner hat das Gelände betreten oder verlassen außer Anwohner.
Morganová, pokud vim, tak jsem nadporučík a to znamená, že mi strážníci říkají o všem a nepřetržitě.
Das letztes als ich es überprüfte, Morgan, war ich Lieutenant, das bedeutet das meine Officers, mich zu jeder Zeit, mit auf allen Dingen auf dem laufenden halten.
schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 100 V nebo větší s výstupním proudem nejméně 500 A a
Erzeugung von 100 V oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 500 A und
schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 20 kV nebo větší s výstupním proudem nejméně 1 A a
Erzeugung von 20 kV oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 1 A und
Naplněná a/nebo tekoucí nepřetržitě po celý rok vzhledem k tomu, že její dno leží pod úrovní hladiny podzemní vody.
Das ganze Jahr über gefüllt und/oder fließend, weil die Sohle unterhalb des Grundwasserspiegels liegt.
Osvobození od daně mohou využít pouze osoby, které měly obvyklé místo pobytu mimo Společenství nepřetržitě po dobu nejméně dvanácti měsíců.
Die Steuerbefreiung kann nur Personen gewährt werden, die ihren gewöhnlichen Wohnsitz mindestens zwölf aufeinander folgende Monate außerhalb der Gemeinschaft gehabt haben.
Letiště Lipsko/Halle funguje nepřetržitě, musí proto zajistit zařízení k provádění zkoušek leteckých motorů ve dne i v noci.
Der 24-Stunden-Betrieb des Flughafens Leipzig/Halle macht Einrichtungen für Triebwerksprobeläufe sowohl am Tag als auch in der Nacht erforderlich.
Naše továrna vyrábí sladkosti nepřetržitě a máme přes 500 zaměstnanců. Tady se mísí kakao s cukrem a mlékem.
Hier könnt ihr sehen wie der Kakao mit der Milch und dem Zucker gemixt wird!
a. schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 100 V nebo větší s výstupním proudem nejméně 500 A;
a. Erzeugung von 100 V oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 500 A und
a. schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 20 kV nebo větší s výstupním proudem nejméně 1 A;
a. Erzeugung von 20 kV oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 1 A und
a. schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 100 V nebo větší s výstupním proudem nejméně 500 A;
Erzeugung von 100 V oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 500 A und
a. schopnost nepřetržitě produkovat po dobu 8 hodin napětí 20 kV nebo větší s výstupním proudem nejméně 1 A;
Erzeugung von 20 kV oder mehr im Dauerbetrieb über einen Zeitraum von 8 h mit einem Ausgangsstrom größer/gleich 1 A und
Navíc, jak je uvedeno v 63. bodu odůvodnění, trh Společenství je pro čínské vývozce již mnoho let nepřetržitě atraktivním trhem.
Außerdem ist der Gemeinschaftsmarkt, wie unter Randnummer 63 ausgeführt wird, über viele Jahre hinweg ein attraktiver Markt für chinesische Ausführer geblieben.
Jak je možné vysvětit skutečnost, že Rada stále nedala zelenou provedení článku 2 dohody o partnerství s Izraelem, když jsme nepřetržitě svědky jejího porušování?
Wie ist es zu erklären, dass der Rat angesichts der anhaltenden Verletzungen, deren Zeuge wir werden, noch kein grünes Licht für die Implementierung von Artikel 2 des Assoziierungsabkommens mit Israel gegeben hat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte