Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepřiměřeně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepřiměřeně unverhältnismäßig 161
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepřiměřeněunverhältnismäßig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo tvrdilo, že opatření nejsou nepřiměřeně rozsáhlá ani neúměrně nákladná.
Deutschland gibt an, dass die Maßnahmen weder unverhältnismäßig umfangreich noch unverhältnismäßig kostenaufwendig sind.
   Korpustyp: EU
Soudce však určil, že pokud právníci dětí dokážou, že McDonald's nabádá lidem jíst jejich jídlo, každý druh každý den, a že toto počínání může být nepřiměřeně nebezpečné, potom si zaslouží odškodné.
Der Richter aber meinte.: Könnten die Anwälte der Mädchen zeigen, dass McDonald`s ihr Essen zum täglichen Verzehr empfiehlt und dass dies unverhältnismäßig gefährlich ist, könnte die Klage Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
ECB může stanovit horní hranici nabídek , aby tak zabránila podávání nepřiměřeně vysokých nabídek .
Die EZB kann einen Höchstbietungsbetrag festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote auszuschließen .
   Korpustyp: Allgemein
ECB může stanovit horní hranici nabídek , aby tak zabránila podávání nabídek nepřiměřeně vysokých .
Die EZB kann einen Höchstbietungsbetrag festsetzen , um unverhältnismäßig hohe Gebote auszuschließen .
   Korpustyp: Allgemein
Německo tvrdilo (aniž by předložilo důkazy), že opatření nejsou nepřiměřeně rozsáhlá ani neúměrně nákladná.
Deutschland gibt an, dass die Maßnahmen weder unverhältnismäßig umfangreich noch unverhältnismäßig kostenaufwendig sind, erbringt dafür jedoch keinen Nachweis.
   Korpustyp: EU
Standardní vstupní hodnoty a předpoklady jsou akceptovány tehdy, když je shromáždění reálných údajů spojeno s nepřiměřeně vysokými náklady.
Standardeingangswerte und -annahmen werden akzeptiert, wenn die Erfassung realer Daten mit unverhältnismäßig hohen Kosten verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Stranu pro svobodu by nikdy ani ve snu nenapadlo přijmout rozpočet pro Evropskou unii, který tak nesmírně a nepřiměřeně znevýhodňuje nizozemskou veřejnost.
Die PVV würde niemals davon träumen, einen Haushaltsplan für die Europäische Union anzunehmen, der die niederländische Öffentlichkeit so extrem und unverhältnismäßig benachteiligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitele zatěžují i nepřiměřeně vysoké bankovní poplatky za bankovní služby a vydávání bankovních karet.
Außerdem haben die Verbraucher unverhältnismäßig hohe Kosten für Bankdienstleistungen und für die Ausstellung von Kreditkarten zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I nadále však stanoví nepřiměřeně vysoké sazby pro dluhy států a občanů.
Sie belegen jedoch die Schulden von Staaten und Bürgerinnen und Bürgern mit unverhältnismäßig hohen Zinssätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze zkušenosti víme, že hodnotící postup může trvat nepřiměřeně dlouho.
Die Erfahrung zeigt, dass bis zum Abschluss eines Bewertungsverfahrens unverhältnismäßig viel Zeit verstreichen kann.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepřiměřeně

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A nepřiměřeně těžkým jídlem.
Und von übertrieben schwerem Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale reagovala nepřiměřeně.
Ja, aber sie hat überreagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem reagovala nepřiměřeně?
Denkst du, dass ich überreagiert habe?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřiměřeně nehygienické podmínky na lodi.
Die hygienischen Verhältnisse an Bord sind äußerst unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Riziko podstupujeme, ale ne nepřiměřeně.
Wir akzeptieren zwar Risiken, aber keine übermäßigen.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko má například nepřiměřeně velký veřejný sektor.
Da ist dieser überbordende öffentliche Sektor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřiměřeně nehygienické podmínky na palubě lodi.
Unhaltbare Hygienezustände an Bord.
   Korpustyp: EU DCEP
Úmrtnost v zemědělství je nepřiměřeně vysoká.
Die Todesraten im Agrarsektor sind viel zu hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost shledala mé výpočty jako "nepřiměřeně opatrné".
Die Firma fand meine Daten extrem konservativ.
   Korpustyp: Untertitel
Milujete mě, ale cítíte se nepřiměřeně.
Sie lieben mich, aber halten sich nicht für standesgemäß.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně, že je nepřiměřeně zvědavá.
Und auch nicht mit ihrer Neugier.
   Korpustyp: Untertitel
palivová nádrž nebo výfuk nepřiměřeně chráněny,
mangelhaft abgeschirmtem Kraftstofftank oder Auspuff
   Korpustyp: EU
nepřiměřeně chráněné palivové nádrže nebo výfuku,
eines mangelhaft abgeschirmten Kraftstofftanks oder Auspuffs
   Korpustyp: EU
nepřiměřeně chráněné palivové nádrže nebo výfuku,
mangelhaft abgeschirmtem Kraftstofftank oder Auspuff
   Korpustyp: EU
a uplatnění tohoto práva obchodníka nepřiměřeně poškodí
und die Ausübung eines Widerrufsrechts für den Unternehmer eine unbillige Benachteilung darstellen würde
   Korpustyp: EU DCEP
Proč jste zašel tak nepřiměřeně daleko?
Aber warum sind Sie so weit gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že je v tomto okamžiku nepřiměřeně vysoký.
Ich halte das zum jetzigen Zeitpunkt für überzogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Recese téměř vždy obnáší i nepřiměřeně prudký pád investic.
Eine Rezession beinhaltet fast immer einen überproportionalen Rückgang der Investitionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
aniž by tím byl dožádaný orgán nepřiměřeně administrativně zatížen
, ohne dabei der ersuchten Behörde einen unangemessenen Verwaltungsaufwand zu bereiten
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce nedokončeného vozidla nesmí být v tomto ohledu nepřiměřeně zatížen.
Dabei darf dem Hersteller des unvollständigen Fahrzeugs keine unzumutbare Belastung auferlegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V Polsku, Rumunsku a Bulharsku se nepřiměřeně zvýšil počet nesrovnalostí.
Es gibt einen überproportionalen Anstieg an Unregelmäßigkeiten in Polen, Rumänien und Bulgarien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
finančně dostupné bez nepřiměřeně vysokých nákladů pro většinu konečných uživatelů,
erschwinglich sind in dem Sinne, dass sie für die meisten Endnutzer mit keinen übermäßigen Kosten verbunden sind,
   Korpustyp: EU
významu spojení „provozně nepřiměřeně náročné“ pro účely odstavce 3.
welche Bedeutung der Begriff "hoher betrieblicher Aufwand" für die Zwecke von Absatz 2 hat.
   Korpustyp: EU
Zafruhé žádná další třetí strana nepřítomnost nepřiměřeně vysoké náhrady nezpochybnila.
Zweitens ist festzustellen, dass kein Dritter die Nichtexistenz der Überkompensation bestritten hat.
   Korpustyp: EU
Včera jsem viděl, jak Crixova zášť vůči Spartakovi nepřiměřeně vzrostla.
Gestern sah ich den Hass, den Crixus Spartakus entgegenbringt, ins Unermessliche wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl bych nerad, kdyby se na něj nepřiměřeně tlačilo.
Ich würde keinen unzumutbaren Druck auf ihn ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem říkal, že na Minbari jste až nepřiměřeně roztomilá?
Habe ich Ihnen schon gesagt, dass Sie sehr reizend sind für eine Minbari?
   Korpustyp: Untertitel
Na tyto otázky musíme rovněž odpovědět, jinak, abych se vyjádřil nepřiměřeně nadneseně; taháme občany za nos.
Auch diese Fragen müssen beantwortet werden, wenn man in hochtrabende Lyrik verfällt. Sonst führt man die Bürger hinters Licht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jednotlivými stranami existují obavy, že současná omezení uložená Evropskou komisí jsou nepřiměřeně nákladná a rozvratná.
Es besteht parteiübergreifend die Sorge, dass die geltenden Beschränkungen, die von der Europäischen Kommission eingeführt wurden, gemessen an den Risiken zu hohe Kosten und zu große Beeinträchtigungen verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřiměřeně dlouhá doba zadržení je jedním z nejdůležitějších důvodů pro mé hlasování.
- (NL) Die überlange Haft ist einer der entscheidenden Gründe für mein Abstimmungsverhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové období je nezbytné, ale plných sedm let by bylo nepřiměřeně dlouhé přechodné období.
Eine solche Phase ist entscheidend, aber volle sieben Jahre wären wohl eine äußerst lange Übergangsphase.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy jsou to právě zemědělci, kdo jsou ve srovnání se zpracovatelským potravinářským průmyslem nepřiměřeně postiženi dopady.
Immer leiden die Landwirte unter unverhältnismäßigen Auswirkungen im Vergleich zu den Folgen für die lebensmittelverarbeitende Industrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědi kandidátů byly často dohodnuty předem a byly formulovány nepřiměřeně obecně.
Die Antworten der Kandidaten waren oftmals bereits vorab ausgearbeitet und unglaublich allgemein gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistěže, za skvělými plány Unie se skrývá další EU, která je nepřiměřeně byrokratická.
Natürlich steckt hinter den großartigen Programmen der Union auch eine andere, übertrieben bürokratische EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objevuje se v ní rovněž nepřiměřeně vysoká důvěra v nástroje opatření Společenství.
Außerdem ist er Ausdruck übertriebenen Vertrauens in die Aktionsinstrumente der Gemeinschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malta, které jsou nepřiměřeně zatěžovány, aniž by jim často byla projevena nějaká skutečná solidarita.
Ferner sind sie auf die Schwierigkeiten kleiner Mitgliedstaaten wie Malta eingegangen, die eine überdurchschnittliche Last tragen, wobei oft von wirklicher Solidarität keine Rede sein kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaujal mne názor, že se k těmto lidským bytostem nesmíme chovat nepřiměřeně.
Mich berührt die Auffassung, dass wir uns diesen Menschen gegenüber nicht unvernünftig verhalten dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozumím i vašim obavám, že tyto nové předpisy nepřiměřeně postihnou menší banky.
Ich verstehe auch Ihre Besorgnis darüber, dass die neuen Vorschriften vor allem die kleineren Banken treffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam spojení „provozně nepřiměřeně náročné“ v čl. 76 odst. 3 nařízení (EU) č. 575/2013
Bedeutung des Ausdrucks „mit hohem betrieblichem Aufwand verbunden“ in Artikel 76 Absatz 3 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013
   Korpustyp: EU
Metoda výpočtu použitá v posudku WIK pro každoroční nepřiměřeně vysoké zisky na základě REK 2009
Berechnungsmethode des WIK-Gutachtens für die jährlichen überhöhten Gewinne auf der Grundlage der REK 2009
   Korpustyp: EU
Všechny nepřiměřeně vysoké zisky z komerčních služeb [48] jsou tedy použity na financování původně uplatňované zátěže.
Folglich werden alle überhöhten Gewinne aus den kommerziellen Diensten [48] für die Finanzierung der ursprünglich geltend gemachten Lasten verwendet.
   Korpustyp: EU
Tato inspekce by vzhledem k velikosti vzorku s třemi velkými skupinami společností byla nepřiměřeně zatěžující.
Ein solcher Kontrollbesuch hätte aber in Anbetracht der Größe der Stichprobe mit drei großen Unternehmensgruppen eine zu große Belastung dargestellt.
   Korpustyp: EU
OB je vzhledem ke svému zvláštnímu zájmu ochotna nabídnout za pozemek nepřiměřeně vysokou cenu.
Aufgrund seines besonderen Interesses war OB bereit, ein überhöhtes Angebot zu machen.
   Korpustyp: EU
Způsob, jakým členské státy uplatňují tato ustanovení, by však neměl vést k nepřiměřeně nízkému započítávání.
Die Art und Weise, in der die Mitgliedstaaten diese Vorschriften anwenden, sollte jedoch nicht dazu führen, dass Emissionen unrechtmäßig zu niedrig angerechnet werden.
   Korpustyp: EU
Důrazně odsoudili nedávné události v této oblasti a vyzvali Čínu, aby nepostupovala proti tibetským demonstrantům nepřiměřeně.
Einige Abgeordnete sprachen sich für einen Boykott - zumindest der Eröffnungsfeierlichkeiten - der Olympischen Spiele in China aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci po prezentaci WINKLEROVÉ varovali před nepřiměřeně tvrdým přístupem k přistěhovalcům.
Die Europaabgeordneten, die im Anschluss an Frau Winkler das Wort ergriffen, warnten vor einer übertrieben harten Sprache gegenüber Immigranten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise měla pochybnosti, zda oznámená podpora na restrukturalizaci nenarušuje nepřiměřeně hospodářskou soutěž.
Die Kommission hatte Zweifel, ob die angemeldete Umstrukturierungsbeihilfe nicht zu einer unangemessenen Verfälschung des Wettbewerbs führt.
   Korpustyp: EU
Podle skupiny CLT-UFA zaplatila společnost NOS RTV za fotbalová práva nepřiměřeně vysoké ceny.
CLT-UFA zufolge hat NOS RTV überhöhte Preise für die Rechte zur Übertragung von Fußballspielen gezahlt.
   Korpustyp: EU
Výdaje vynaložené Portugalskem na opatření stanovená v příloze I nepovedou k nepřiměřeně vysokým náhradám vlastníkům stromů.
Die von Portugal getätigten Ausgaben für die Durchführung der Maßnahmen gemäß Anhang I dürfen nicht zu einer wie immer gearteten Überkompensation der Eigentümer der durch die Maßnahmen betroffenen Baumbestände führen.
   Korpustyp: EU
Korejská vláda obecně uvádí, že přehodnocená zjištění řeší doporučení odborné skupiny nepřiměřeně.
Die koreanische Regierung machte allgemein geltend, dass die neuen Feststellungen die Empfehlungen des Panels nicht angemessen umsetzen.
   Korpustyp: EU
odstranění regulačních, obchodních a jiných překážek, které nepřiměřeně brání hospodářské soutěži;
dem Wettbewerb entgegenstehende regulatorische und sonstige Hindernisse beseitigen;
   Korpustyp: EU
To může vést k situaci, kdy první vlastník čelí zatížení, které je nepřiměřeně vysoké v poměru k době, během níž elektrárnu provozoval, a naopak, zatížení nového vlastníka je nepřiměřeně nízké.
Dies kann zu einer Situation führen, in der der erste Eigentümer im Verhältnis zu der Dauer, während der er die Anlage betrieben hat, eine ungleich höhere Last zu tragen hat als der neue Eigentümer.
   Korpustyp: EU
Pomocí doplňujících pravidel týkajících se soukromých zajišťovacích fondů přitom také zabraňujeme tomu, aby byl portfoliovými společnostmi nepřiměřeně rozprodáván majetek.
Mit zusätzlichen Vorschriften zu Private Equity schieben wir dem Ausplündern von Portfolio-Unternehmen einen Riegel vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise je nepřiměřeně paternalistický, neboť se spotřebitele pokouší tlačit určitým směrem, místo aby jim poskytoval informace.
Der Vorschlag der Kommission bevormundet zu stark, denn er versucht die Verbraucher in eine bestimmte Richtung zu drängen, anstatt sie zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Toto usnesení je nepřiměřeně kritické k návrhu Komise, přestože obsahuje dva z mnohých návrhů, které jsme předložili.
schriftlich. - (PT) Die in dieser Entschließung geäußerte Kritik am Kommissionsvorschlag ist unangebracht, wenngleich sie zwei der vielen Vorschläge enthält, die wir selbst eingereicht haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o obrovský projekt ITER, který vyžaduje a nadále bude vyžadovat nepřiměřeně vysoké náklady na financování, nelitujeme jeho odložení.
Was das ITER-Mega-Projekt betrifft, das derzeit und zukünftig enorme Finanzmittel benötigt, tut es uns nicht Leid, dass es aufgeschoben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Levý bok mu připadal jako jediná dlouhá, nepřiměřeně se napínající jizva, a na obě řady nožiček vyloženě kulhal.
Seine linke Seite schien eine einzige lange, unangenehm spannende Narbe und er mußte auf seinen zwei Beinreihen regelrecht hinken.
   Korpustyp: Literatur
Každý ví, že nepřiměřeně dlouhá pracovní doba zvyšuje nebezpečí vzniku nehod, zejména v silničním provozu, kde jsou důsledky taki závažné.
Jeder weiß, dass überlange Arbeitszeiten zu einer erhöhten Unfallgefährdung führen, insbesondere im Straßenverkehr mit großen Folgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Finančním institucím není v rozporu s pravidly hospodářské soutěže nebo jakkoli nepřiměřeně bráněno v tom, aby se staly zúčtujícími členy.
Finanzinstitute werden nicht mit wettbewerbsfeindlichen oder unangemessenen Methoden daran gehindert, Clearingmitglieder zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
je toho názoru, že žádná z těchto podmínek by neměla nepřiměřeně prodlužovat řízení nebo poškodit zúčastněné strany;
vertritt die Auffassung, dass keine dieser beiden Voraussetzungen zu einer ungerechtfertigten Verzögerung des Verfahrens oder zu Beeinträchtigungen für die Parteien führen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Viz část IV oddíl VI bod 1.c , že řešení některých stížností trvalo úřadu finančního ombudsmana nepřiměřeně dlouho.
Siehe Teil IV, Abschnitt VI Punkt 1 Buchstabe c. ist davon die Rede, dass sich die Behandlung bestimmter Beschwerden durch den FOS zu lange hinzog.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci se rozhodli zavést horní hranici pro účtované poplatky a ochránit tak zákazníky před nepřiměřeně vysokými telefonními účty.
Die Europa-Abgeordneten unterstützten am Dienstag neue Maximaltarife für eingehende und ausgehende Handygespräche im EU-Ausland sowie das Verschicken von SMS und die Nutzung von Datendienste (z.B. Internet per Handy).
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice dává subjektům televizního vysílání pružnost, pokud jde o její zařazování do míst, kde nepřiměřeně nenaruší celistvost pořadů.
Durch diese Richtlinie soll den Fernsehveranstaltern eine größere Flexibilität eingeräumt werden, sofern dadurch nicht der Gesamtzusammenhang der Programme in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der Teilbetrag ausgehend vom Marktwert der erbrachten Leistung berechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Systém při snížení emisí neuspěl a mnozí znečišťovatelé dokonce získali nepřiměřeně štědré kvóty a na systému hodně vydělali.
Durch das System ist es nicht gelungen, die Emissionen zu senken, und viele Verursacher haben sogar eine viel zu großzügige Zuteilung erhalten und riesige Gewinne aus diesem System gezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc díly jízdních kol dovážené z ČLR podléhají antidumpingovému clu ve výši 144 %, což vede k nepřiměřeně vysokým nákladům.
Außerdem unterliegen die aus der VR China eingeführten Fahrradteile einem Antidumpingzoll von 144 %, was zu höheren Kosten führt.
   Korpustyp: EU
Je-li celková cena nepřiměřeně vysoká, úměrná částka se vypočítá na základě tržní hodnoty dodaného zboží nebo poskytnuté služby.
Ist der Gesamtpreis überhöht, so wird der anteilige Betrag auf der Grundlage des Marktwerts der erbrachten Leistung berechnet.
   Korpustyp: EU
vnitrostátní využití nebude nepřiměřeně bránit rychlému přístupu dalších členských států v případě, že dojde k nové mimořádné katastrofě.
die inländische Nutzung nicht den raschen Zugang anderer Mitgliedstaaten im Falle neuer außergewöhnlicher Katastrophen beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Výkonným ředitelem MMF byl vždy Evropan a evropské státy disponují ve výkonném sboru nepřiměřeně vysokým podílem hlasů.
Die Chefs des IWF waren immer Europäer, und die europäischen Mitgliedsstaaten besitzen einen überdurchschnittlichen Anteil der Stimmen im Direktorium.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asi je pravda, že nezdravé návyky jsou častější u chudých Američanů, mezi nimiž je nepřiměřeně mnoho černochů.
Es mag vielleicht wahr sein, dass sich unter armen Amerikanern, von denen ein überproportionaler Anteil schwarz ist, eine Konzentration ungesunder Gewohnheiten aufzeigen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S nástupem studené války se ovšem článek 9 stal až nepřiměřeně idealistický, alespoň mnohým se tak zdálo.
Im Kalten Krieg erschien Artikel 9, zumindest einigen, jedoch bald maßlos weltfremd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak došlo k tomu, že věřitelé z veřejného sektoru nepřiměřeně prominuli pohledávky ve skupinách věřitelů HAG 3 a PBS 3.
Als Folge leisteten die öffentlichen Gläubiger einen unangemessenen Verzicht in den Gläubigergruppen HAG 3 und PBS 3.
   Korpustyp: EU
Stupeň korelace mezi hodnotou aktiva, které poskytuje zajištění úvěru, a úvěrovou kvalitou dlužníka nesmí být nepřiměřeně vysoký.
Der Grad an Korrelation zwischen den zur Besicherung dienenden Vermögenswerten und der Bonität des Schuldners darf nicht zu hoch sein.
   Korpustyp: EU
Jelikož tato žádost nebyla shledána jako nepřiměřeně zatěžující a nebyla by na překážku ukončení šetření v přiměřené době, byla přijata.
Da nicht davon ausgegangen wurde, dass der Antrag eine zu große Belastung darstellen und einen rechtzeitigen Abschluss der Untersuchung verhindern würde, wurde dem Antrag stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Jedna zúčastněná strana tvrdila, že dotčený obdobný výrobek se na brazilském domácím trhu prodává za cenu nepřiměřeně vysokou.
Eine interessierte Partei machte geltend, dass die gleichartige Ware auf dem brasilianischen Inlandsmarkt überteuert sei.
   Korpustyp: EU
Skupina CLT-UFA si stěžovala, že nizozemští provozovatelé veřejnoprávního vysílání platí za fotbalová práva nepřiměřeně vysoké ceny.
CLT-UFA erklärten, die öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten in den Niederlanden hätten überhöhte Preise für die Fußballrechte gezahlt.
   Korpustyp: EU
Kontroly by neměly trvat nepřiměřeně dlouhou dobu, aby se minimalizovaly náklady a prostoje pro řidiče a provozovatele.
Zur Minimierung der Kosten sowie der Zeitverluste für Fahrer und Unternehmen sollte die Dauer der Kontrollen eine angemessene Zeitspanne nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Nepřiměřeně dlouhé lhůty splatnosti a opožděné platby nepochybně představují hrozbu pro zdravé řízení společností, ovlivňují konkurenceschopnost i ziskovost a v konečném důsledku mohou ohrozit i další existenci společností.
Ausufernde Zahlungszeiten und, in der Tat, Zahlungsverzug sind eine Bedrohung für die gesunde Unternehmensführung. Davon sind Wettbewerbsfähigkeit und Profitabilität betroffen, und so kann letztlich der Weiterbestand des Unternehmens in Gefahr gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tradiční politici už léta Boloňský proces nepřiměřeně vynášejí jako zásadní krok směrem k vytvoření Evropského prostoru vysokoškolského vzdělávání a tvrdí, že nám to zajistí větší konkurenceschopnost.
Herkömmliche Politiker haben über Jahre hinweg noch den Bologna-Prozess als den entscheidenden Schritt hin zu einem europäischen Bildungsraum gepriesen, der uns viel wettbewerbsfähiger machen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, hlasoval jsem proti této zprávě, protože se snaží zcela nepřiměřeně zaplést zemědělství do obrovské regulační zátěže, kterou by to přineslo.
Herr Präsident, Ich habe gegen diesen Bericht gestimmt, weil er völlig unnötigerweise versucht, die Landwirtschaft in diese umfangreiche Verordnung mit einzubringen, was mit einem großen Aufwand verbunden wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba osteoporózy • u žen po menopauze, • u mužů, u nichž je zvýšené riziko vzniku zlomenin, včetně pacientů s nedávnou zlomeninou kyčle po nepřiměřeně malém úrazu.
Behandlung der Osteoporose • bei postmenopausalen Frauen • bei Männern mit einem erhöhten Risiko für Frakturen, einschließlich bei Patienten mit einer kürzlich erlittenen niedrig-traumatischen Hüftfraktur.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s nedávnou zlomeninou kyčle po nepřiměřeně malém úrazu se doporučuje podávat infuzi Aclasty za dva nebo více týdnů po reparaci zlomeniny (viz bod 5. 1).
Bei Patienten mit einer niedrig-traumatischen Hüftfraktur wird die Verabreichung der Infusion von Aclasta zwei oder mehr Wochen nach der operativen Versorgung der Hüftfraktur empfohlen (siehe Abschnitt 5.1).
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s nedávnou zlomeninou kyčle po nepřiměřeně malém úrazu se doporučuje podávat infuzi Aclasty za dva nebo více týdnů po reparaci zlomeniny.
Bei Patienten mit einer vor kurzem erlittenen niedrig-traumatischen Hüftfraktur wird empfohlen, die Infusion von Aclasta zwei oder mehr Wochen nach der operativen Versorgung der Hüftfraktur vorzunehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Na tomto pozadí se jako přesnější popis nepřiměřeně vysokého (a měřitelného) podílu určité země na všech třech typech mocenských zdrojů – vojenských, hospodářských a měkkých – jeví výraz „prvenství“.
Vor diesem Hintergrund scheint der Begriff „Primat“ den überproportionalen (und messbaren) Anteil eines Landes an allen drei Arten von Machtressourcen – militärischer, wirtschaftlicher und „weicher“ Macht – präziser zu beschreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naopak v zemích, jako jsou Čína a Německo, kde si nepřiměřeně vysoký podíl ponechávají firmy a vláda, může být míra spotřeby domácností odpovídajícím způsobem nízká.
In Ländern wie China und Deutschland dagegen, wo Unternehmen und Staat einen unverhältnismäßigen Anteil einbehalten, können die Verbrauchsraten der Privathaushalte entsprechend gering ausfallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(DE) Pane předsedo, velmi pozorně jsem vyslechl pana poslance, který hovořil před panem Szájerem a který zcela nepřiměřeně zaútočil na mou kolegyni Magdu Kósánéovou Kovácsovou.
Herr Präsident! Ich habe dem Vorredner von Herrn Szájer aufmerksam zugehört, der hier meine Kollegin Magda Kovács in einer völlig unangemessenen Art und Weise attackiert hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnanost nelze podporovat tím, že nepřiměřeně zdaníme malé investiční podniky v porovnání s těmi, které si spekulativně pohrávají s podíly, dluhopisy a finančními deriváty.
Beschäftigung wird nicht gefördert, wenn investierende Kleinunternehmen ungleich höher besteuert werden als das spekulative Herumspielen in Aktien, Bonds und Finanzderivaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie ukazují, že chybí důkazy o tom, že by trest smrti měl výrazný odstrašující účinek, pokud jde o trestné činy, zatímco nepřiměřeně zasahuje znevýhodněné občany.
Studien zeigen, dass es keinen Nachweis dafür gibt, dass die Todesstrafe eine besondere abschreckende Wirkung auf Verbrechensraten besitzt, jedoch sind überdurchschnittlich viele unterprivilegierte Menschen von ihr betroffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po celý život pracovaly, přispívaly k výchově rodiny; pokud pracovaly, dostávají nepřiměřeně nízké důchody; pokud závisejí pouze na státním důchodu, je to ještě horší.
Sie haben ihr ganzes Leben gearbeitet und ihren Beitrag in der Familie geleistet; wenn sie berufstätig waren, erhalten sie eine unzureichende Rente; wenn sie auf eine staatliche Rente angewiesen sind, ist es noch schlimmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva dále kritizuje, že "jmenování ředitele úřadu OLAF si vyžádalo nepřiměřeně dlouhou dobu a že se v řízení vyskytly chyby, kterým je třeba příště zamezit" .
Verschiedene Elemente des Protokolls, wie etwa die Identifizierung von Risikozonen für Erosion, Hochwasser und Hangrutschungen, könnten in die Gemeinschaftspolitik über Bodenschutz integriert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace o provádění tohoto nařízení by měly být snadno přístupné, zejména pro velmi malé podniky, které by neměly být prováděcími postupy nepřiměřeně znevýhodněny .
Informationen über die Durchführung dieser Verordnung sollten leicht zugänglich sein , vor allem für Kleinstunternehmen, für die die Umsetzungsverfahren keinen unverhältnismäßigen Nachteil darstellen sollten .
   Korpustyp: EU DCEP
Již více než 150 let však právní předpisy o pracovní době dodržují zásadu, že lidé jsou chráněni před nepřiměřeně dlouhou pracovní dobou.
Im Arbeitszeitrecht geht es aber im Prinzip seit 150 Jahren um die Frage des Schutzes von Menschen vor überlangen Arbeitszeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o ochranu lidí před jimi samými a před nepřiměřeně dlouhou pracovní dobou a částečně i před zaměstnavateli a před jinými osobami, které jim zadávají práci.
Es geht darum, die Menschen vor sich selbst und vor überlangen Arbeitszeiten zu schützen, zum Teil auch vor Arbeitgebern und Auftraggebern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já Komisi vyzývám, aby se zaměřila zejména na malé a střední podniky, které považují nepřiměřeně zatěžující celní pravidla a postupy za jednu z hlavních překážek mezinárodního obchodu.
Ich fordere die Kommission auf, sich insbesondere auf die kleinen und mittleren Unternehmen zu konzentrieren, denen zufolge zu umständliche Zollbestimmungen und -verfahren eines der Haupthindernisse im internationalen Handel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obtíže, jimž v současné době čelí odvětví rybolovu, vyplývají převážně z problému struktury nákladů, které jsou vzhledem k příjmům nepřiměřeně vysoké.
Die Schwierigkeiten, mit der die Fischwirtschaft derzeit zu kämpfen hat, ergeben sich im wesentlichen aus dem Problem der Kostenstruktur; die Kosten sind im Verhältnis zu den Erträgen überhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor by ale chtěl podat protest proti stanovenému harmonogramu, který je nepřiměřeně krátký a neposkytuje dostatečný čas pro projednání jednotlivých otázek ve výborech.
Gleichzeitig möchte der Ausschuss vermerkt wissen, dass er sich wegen des festgelegten zu knappen Zeitplans beschwert, durch den der Ausschuss nicht genügend Zeit hat, um die Fragen zu erörtern.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice nezvyšuje přípustný objem reklamy za hodinu, dává však subjektům televizního vysílání pružnost, pokud jde o její zařazování do míst, kde nepřiměřeně nenaruší celistvost pořadů.
Durch diese Richtlinie soll nicht die zulässige Werbedauer pro Stunde erhöht, sondern den Fernsehveranstaltern eine größere Flexibilität eingeräumt werden, sofern dadurch nicht der Gesamtzusammenhang der Programme in Frage gestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti mám především na mysli vysoký státní dluh, nepřiměřeně vysokou míru inflace (9%) a vysokou nezaměstnanost u mladých lidí.
Ich denke insbesondere an Ungarns immense Staatsverschuldung, seine außergewöhnlich hohe Inflation (9%) und die hohe Jugendarbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Přeshraniční ukládání sankcí za dopravní přestupky musí být založeno na jednoduchém schématu pevných sankcí, protože to je jediný způsob, jak zamezit stanovování nepřiměřeně vysokých sankcí.
Die grenzübergreifende Sanktionierung von Verkehrsdelikten muss auf Basis eines einheitlichen Bußgeldkatalogs erfolgen, da nur so Unverhältnismäßigkeit bei der Festsetzung der Höhe der Strafe ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
b) odmítnutí poskytnout potenciálnímu příjemci, uchazeči nebo předkladateli nabídky práva nebo výhody, na které má nárok, nebo mu tato práva a výhody poskytnout v míře nepřiměřeně velké;
(b) jemand einem potentiellen Begünstigten, Empfänger, Kandidaten oder Bieter die ihm zustehenden Rechte oder Vorteile verweigert oder sich weigert, diese im Übermaß zu gewähren;
   Korpustyp: EU DCEP