Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise předpokládá, že pro veřejné rozpočty a velké podniky bude nezbytná pouze nepatrná regulace.
So sieht die Kommission für die öffentlichen Haushalte und große Unternehmen einen sehr geringen Regelungsbedarf.
Máte vůbec tušení, co se stane, když požiju byť jen nepatrné množství mléčného výrobku?
Hast du eine Ahnung, was passiert wenn ich die geringste Menge Milchprodukte zu mir nehme?
U vozidel poháněných kapalným palivem smí při srážce uniknout ze soustavy přívodu paliva nanejvýš nepatrné množství kapaliny.
Bei einem mit flüssigem Kraftstoff betriebenen Fahrzeug darf nur eine geringe Menge Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage austreten.
Miláčku, oba víme, že moje šance na přežití je nepatrná.
Liebling, wir wissen beide, dass meine Überlebenschancen gering sind.
Šance, že EU a mezinárodní společenství změní základní situaci v Somálsku, jsou nepatrné.
Die Chancen, dass die EU und die internationale Gemeinschaft die grundlegenden Umstände in Somalia ändern kann, sind gering.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šance na ztrátu někoho blízkého vaší rodině jsou přinejlepším nepatrné.
Die Wahrscheinlichkeit, jemanden aus dem engsten Familienkreis zu verlieren, ist äußerst gering.
a) předchozí postup byl klasifikován jako „nepatrný až mírný“ ;
(a) Das vorherige Verfahren wurde als „gering“ eingestuft;
Šance, že se to splní, je stejně nepatrná.
Die Chancen, dass mein Wunsch erfüllt wird, sind sehr gering.
Při udržitelném klidovém stavu nebo při pouze nepatrném pokroku v mnohostranném systému však Evropská unie stojí před dilematem.
Bei anhaltendem Stillstand oder nur geringen Fortschritten im multilateralen System steht die Europäische Union jedoch vor einem Dilemma.
"Myslí, že rozdíly jsou nepatrné v porovnání s podobnostmi.
Er glaubt, die Unterschiede seien gering im Vergleich zu den Ähnlichkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopad antidumpingového cla ve shora uvedené výši by přispěl k pouze nepatrnému nárůstu jejich nákladů.
Ein Antidumpingzoll in der genannten Höhe würde ihnen mithin nur einen äußerst geringfügigen Kostenanstieg verursachen.
Mé požadavky jsou nepatrné, zatímco oběť, již přinesu ve službě své vlasti, bude bezpochyby značná.
"Meine Forderungen sind geringfügig und mein Opfer, meinem Land zu dienen,
Je spravováno vládami spolkových zemí, takže opatření budou v jednotlivých spolkových zemích prováděna v určitých detailech s nepatrnými rozdíly.
Sie wird von den Landesregierungen verwaltet, weswegen bestimmte Details der Maßnahme in den einzelnen Ländern geringfügig unterschiedlich gehandhabt werden.
Německo zároveň oznámilo nepatrnou změnu bavorského oznámení, jež byla sdělena dopisem ze dne 19. května 2006.
Deutschland kündigte gleichzeitig eine geringfügige Änderung der bayerischen Anmeldung an, die dann mit Schreiben vom 19. Mai 2006 übermittelt wurde.
Jak vyplývá z posudku společnosti Prayon-Rupel, nelze nový postup výroby zavést pouze nepatrnými změnami stávajících výrobních zařízení.
Wie aus dem Gutachten von Prayon-Rupel hervorgeht, kann das neue Produktionsverfahren nicht durch geringfügige Änderungen der bestehenden Anlagen eingeführt werden.
"zhoršováním stavu" jakékoliv nepatrné trvalé zvýšení koncentrace znečišťujících látek oproti dosavadnímu stavu podzemních vod způsobené antropogenními vlivy;
"Verschlechterung" bezeichnet jede geringfügige anthropogen bedingte und andauernde Zunahme von Schadstoffkonzentrationen gegenüber dem Status quo im Grundwasser;
použití externích telemetrických přístrojů, které zvířatům způsobují pouze nepatrnou újmu nebo nepatrně zasahují do běžné činnosti a chování;
Anwendung externer Telemetriegeräte, die die Tiere nur geringfügig beeinträchtigen oder normale Tätigkeiten und normales Verhalten nur leicht einschränken;
Jeho tvář prošla nepatrnou změnou, která stačila, aby byla úplně jiná.
Sein Gesicht hatte nur geringfügige Veränderungen erfahren, die trotzdem eine vollständige Verwandlung herbeigeführt hatten.
Opatření byla opravdu vstřebávána, obcházena prostřednictvím třetích zemí a dokonce pomocí nepatrné úpravy výrobků.
So wurden Zölle übernommen, durch Umwege über Drittländer oder sogar durch geringfügige Veränderungen der Ware umgangen.
Pozdější nárůst těchto nákladů je v porovnání s náklady vzniklými na samém počátku nepatrný.
Im Vergleich zu den anfänglichen Kosten steigen diese Kosten später nur geringfügig an.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na snižování násilí ve společnosti a zlepšování soustav trestního soudnictví jde v současnosti jen nepatrný zlomek mezinárodní finanční pomoci.
Ein winziger Bruchteil der internationalen Hilfsgelder fließt derzeit in die Verringerung von Gewalt in der Gesellschaft und in die Verbesserung von Strafrechtssystemen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jistě, jenže ty izotopy představují jen nepatrnou část celkové hmoty mračna.
Ja, aber das Isotop macht nur einen winzigen Bruchteil der Wolke aus.
Avšak zatímco Čína dělá nepatrný krok vpřed, Rusko dělá obrovský krok vzad.
Doch während China winzige Schritte nach vorn tut, geht Russland mit Riesenschritten rückwärts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sindibáde, jak můžeš milovat tak nepatrnou ženu jako já?
Sindbad wie kannst du nur ein winziges unscheinbares Persönchen wie mich lieben?
Znovu však opakuji, že jde o nepatrný počet.
Aber nochmals: Es handelt sich dabei um eine winzige Minderheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jacku, předpokládejme, že existuje nepatrná možnost, že vyhraješ.
Jack, nur mal angenommen, du hättest eine winzige Chance, zu gewinnen.
Lékařské soupravy velikosti mince dokáží u jedince z nepatrného množství krve změřit miliony různých biologických faktorů.
Mit einer daumennagelgroßen medizinischen Ausrüstung und einer winzigen Blutmenge kann man eine Million verschiedener biologischer Faktoren an einer Person messen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V nepatrném vesmíru, kde vše bylo v jediném místě.
Mit einem winzigen Universum, in dem alles an einem Ort war.
Vždycky jsou to ovšem nepatrné maličkosti, jako třeba váš případ.
Immer sind es freilich nur winzigste Kleinigkeiten wie zum Beispiel Ihr Fall.
Nestojíme na ramenou obrů, ale na nepatrných organismech, na bakteriích.
Wir haben nicht riesigen Giganten alles zu verdanken, sondern winzigen Organismen, den Bakterien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od uložení opatření klesl dovoz z Ukrajiny na nepatrnou úroveň.
Seit der Einführung der Maßnahmen sind die Einfuhren aus der Ukraine auf eine unbedeutende Menge geschrumpft.
Měsíc je jen nepatrná část mé říše. Je toho mnohem víc.
Der Mond ist ein unbedeutender teil meines großen Herrschaftsgebiets.
Společnost se soustředila na vývoz na trh Unie, protože na domácím trhu a v jiných třetích zemích uskutečnila jen nepatrnou část prodeje.
Nach Auffassung der Kommission handelt sich um ein exportorientiertes Unternehmen, das sich auf den Unionsmarkt ausgerichtet hat, denn die Verkäufe auf dem Inlandsmarkt oder in andere Drittländer sind unbedeutend.
Vaše židle odsud je tak nepatrná, pane Neville.
Euer Stuhl sieht unbedeutend aus da draußen, Mr. Neville.
Díky nepatrnému zvýšení mezních hodnot NOx je technicky možné snížit emise CO2 až o 50 %.
Eine unbedeutende Erhöhung des NO x -Grenzwerts ermöglicht technische Lösungen, die zu einer Verringerung des CO 2 -Ausstoßes um bis zu 50 % führen.
Ne, není. Je to malý, mrňavý, nepatrný.
Diese Geschichte ist doch unbedeutend, eigentlich ist sie nicht mal vorhanden!
Společnost se soustředila na vývoz na trh Unie, protože na domácím trhu a v jiných třetích zemích uskutečňovala jen nepatrnou část prodeje.
Nach Auffassung der Kommission handelt es sich um ein exportorientiertes Unternehmen, das sich auf die Union ausgerichtet hat, denn die Verkäufe auf dem Inlandsmarkt oder in andere Drittländer sind unbedeutend.
Člověk si připadá tak nepatrný, že?
Sie fühlen sich unbedeutend, ja?
V případě společnosti Caffaro je přiměřené snížit pokutu o 50 % v důsledku její pasivní a nepatrné úlohy při porušování ve srovnání s ostatními členy kartelu.
Im Falle von Caffaro ist es angemessen, die Geldbuße aufgrund der passiven und unbedeutenden Rolle von Caffaro bei der Zuwiderhandlung gegenüber den anderen Kartellmitgliedern um 50 % zu verringern.
To je malý, nepatrný detail.
Ein winziges, unbedeutendes Detail.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přezkoumáním požadavku se dále zjistilo, že možný dopad na závěry šetření by byl nepatrný.
Darüber hinaus ergab die Prüfung des Vorbringens, dass die möglichen Auswirkungen auf die Untersuchungsergebnisse unerheblich gewesen wären.
Ošálit se nechaly dokonce i trhy, které daly ECB za nepatrné zvýšení sazeb dobrou známku.
Tatsächlich ließen sich selbst die Märkte täuschen und gaben der EZB gute Noten für ihre unerhebliche Zinsanhebung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho s ohledem na objem a ceny dumpingových dovozů nemůže být dopad rozsahu skutečného dumpingového rozpětí považován za nepatrný.
Außerdem können die Auswirkungen der tatsächlichen Dumpingspanne angesichts des Volumens und der Preise der gedumpten Einfuhren nicht als unerheblich angesehen werden.
Tyto objednávky byly po uplynutí období přezkumného šetření vyřízeny prostřednictvím vývozních operací za přibližně stejných podmínek, s nepatrnými rozdíly v ceně a v množství.
Diese Aufträge wurden nach dem UZÜ durch Ausfuhrgeschäfte zu annähernd denselben Bedingungen bei unerheblichen Abweichungen hinsichtlich der Mengen und der Preise erledigt.
Dopad vystupňování skutečného dumpingového rozpětí na výrobní odvětví Společenství nemůže být považován za nepatrný s ohledem na objem a ceny dotčených dovozů.
Die Auswirkungen der Höhe der tatsächlichen Dumpingspanne auf den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft können angesichts der Menge und der Preise der betroffenen Einfuhren nicht als unerheblich angesehen werden.
Prosincový škrt Fedu o 25 bazických bodů byl vůči tomu, co je třeba, nepatrný;
Die Zinssenkung um 25 Basispunkte durch die Fed im Dezember war angesichts dessen, was nötig gewesen wäre, unerheblich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odchylka by mohla mít pouze nepatrný vliv na celkovou částku příjmů členských států z daní vybíraných ve fázi konečné spotřeby a nemá negativní dopad na vlastní zdroje Unie pocházející z daně z přidané hodnoty,
Die Ausnahmeregelung dürfte den Gesamtbetrag der von den Mitgliedstaaten auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer nur in unerheblichem Maße beeinflussen und hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
Je šokující a znepokojivé, že veřejné financování zůstává nepatrné, neboť úspěch těchto technologií by mohl vyústit doslova v biliony dolarů ekonomického výstupu.
Es ist schockierend und Besorgnis erregend, dass diese staatliche Förderung weiter nur im unerheblichen Maße erfolgt, denn der Erfolg dieser Technologien könnte im wahrsten Sinne des Wortes Billionen an Wirtschaftsleistung mit sich bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odchylující se opatření by mohlo mít pouze nepatrný vliv na celkovou částku příjmů členských států z daní vybíraných ve fázi konečné spotřeby a nemá negativní dopad na vlastní zdroje Unie pocházející z daně z přidané hodnoty,
Die abweichende Regelung dürfte den Gesamtbetrag der von den Mitgliedstaaten auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer nur in unerheblichem Maße beeinflussen und hat keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union —
Co se týká dopadu prodeje dováženého dotčeného výrobku na celkový prodej společnosti v Unii, objem tohoto dovozu v porovnání s celkovým objemem prodeje společnosti na trhu v Unii byl nepatrný, a dopad na prodej společnosti byl tudíž zanedbatelný.
Was die Auswirkungen der Verkäufe der eingeführten betroffenen Ware auf die Gesamtverkäufe des Unternehmens in der Union betrifft, so war die Menge dieser Einfuhren im Verhältnis zur gesamten Verkaufsmenge des Unternehmens auf dem Unionsmarkt unerheblich und somit die Auswirkungen auf die Verkäufe des Unternehmens zu vernachlässigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje ještě nepatrná naděje, že se tomuto debaklu vyhneme, pokud Irsko se svým ne zůstane v EU osamocené.
Es besteht noch eine minimale Chance, das Debakel abzuwenden, wenn Irland mit seinem Nein in der EU isoliert bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technicky vzato je pravda, že mezi těmito chemickými látkami a touto chorobou existuje spojitost, avšak riziko je v kterékoliv dobře regulované zemi nepatrné.
Nun, theoretisch stimmt es, dass eine Verbindung zwischen den Chemikalien und der Erkrankung besteht, aber in einem geordneten Land ist das Risiko minimal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Letos by se rozpočet veřejného sektoru mohl posunout od mírného schodku do stavu, jejž němečtí představitelé nazývají „černou nulou“ – k nepatrnému přebytku.
In diesem Jahr könnten die öffentlichen Haushalte den Schritt hin zur „schwarzen Null“ – einem minimalen Überschuss – tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na jejich podíl na trhu a relativně vysokou úroveň cen může být proto vyvozen závěr, že případné přispění k utrpěné újmě mohlo být pouze nepatrné.
Angesichts des Marktanteils und der relativ hohen Preise der Einfuhren aus anderen Drittländern lässt sich der Schluss ziehen, dass diese Einfuhren, wenn überhaupt, nur einen minimalen Beitrag zur Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft geleistet haben können.
Byl pozorován pokles tělesné hmotnosti ( 5 % ) a nepatrné zpoždění osifikace článků předních končetin ; a to pouze při takové expozici , která odpovídá AUC více než 300x převyšující hodnotu AUC očekávanou u člověka .
Ein verringertes Körpergewicht ( 5 % ) und eine minimal verzögerte Knochenbildung in den Gliedern der Vorderpfoten wurde nur bei mehr als der 300fachen zu erwartenden Konzentrationen beim Menschen ( AUC ) beobachtet .
Za druhé, není to tak dlouho, kdy se referenční hodnoty pro opatření reference vztahovaly na náhodnou přítomnost nepatrného množství geneticky upravených organismů v krmivech namísto současného režimu nulové tolerance, v důsledku čehož dochází k trestuhodně nepřiměřenému plýtvání s krmivy a obilovinami ve spojení s trestuhodně nepřiměřenými postihy.
Zweitens, ist nicht lange die Zeit für Referenzpunkte für Aktionen oder RPA vorbei, um mit der zufälligen Präsenz von minimalen Niveaus von GVO in Futtermitteln umzugehen, anstatt der gegenwärtigen Null-Toleranz-Bedingungen, die zu einer sträflich unverhältnismäßigen Verschwendung von Futtermittel- und Getreidelieferungen sowie sträflich unverhältnismäßigen Bußgeldern führen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tak tedy, řekl K., tys nechtěl jít na zámek, jenom sem. - Matnější mu připadal jeho úsměv, nepatrnější on sám celý. - Proč jsi mi to neřekl?
- So, sagte K., du wolltest nicht ins Schloß gehen, nur hierher. - Matter schien ihm sein Lächeln, unscheinbarer er selbst. - Warum hast du mir das nicht gesagt?
Sindibáde, jak můžeš milovat tak nepatrnou ženu jako já?
Sindbad wie kannst du nur ein winziges unscheinbares Persönchen wie mich lieben?
Jen pronásledujte toho nepatrného muže, a až jej strčíte do průjezdu, oberte ho a pak se za ním dívejte, všichni s rukama v kapsách, jak smutně zachází vlevo do ulice.
Verfolget nur den unscheinbaren Mann und wenn Ihr ihn in einen Torweg gestoßen habt, beraubt ihn und seht ihm dann, jeder die Hände in den Taschen, nach, wie er traurig seines Weges in die linke Gasse geht.
Vaše Excelence, naše věda je hrdá, že připojila nepatrné vítězství k těm, kterých dobyl náš veliký Maršál.
Eure Exzellenz, unsere Wissenschaft ist stolz, dass sie einen unscheinbaren Sieg zu den Siegen beitragen kann, die unser gro? er Marschall errungen hat.
My, vědečtí pracovníci, jsme si ovšem vědomi, jak nepatrná a ubohá je naše zásluha proti té, která odvrátila daleko horší hlízu, hlízu anarchie, epidemii barbarské svobody, lepru korupce a mor společenského rozkladu, který zachvátil a téměř smrtelně oslabil
Wir wissenschaftlichen Mitarbeiter sind uns bewusst, wie unscheinbar und armselig unser Verdienst gegenuber jenem ist, der einen weit argeren Abszess abgewendet hat, den Abszess der Anarchie, die Epidemie der barbarischen Freiheit, die Lepra der Korruption und die Pest des gesellschaftlichen Verfalls, der den Organismus unseres Volkes befallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jejíž zemědělské činnosti tvoří pouze nepatrnou část jejích celkových hospodářských činností; nebo
deren landwirtschaftliche Tätigkeiten nur einen unwesentlichen Teil ihrer gesamten wirtschaftlichen Tätigkeiten ausmachen, oder
Kromě toho by tento nepatrný nárůst rozpočtu EU přinesl prospěch nejchudším regionům, které nejvíce těží z pomoci EU, jejímž cílem je překonání rozdílů ve stupni rozvoje.
Zudem wird diese unwesentliche Erhöhung im EU-Haushalt den ärmsten Regionen zugute kommen, die am meisten von der EU-Unterstützung profitieren, welche gewährt wurde, um den Abbau der Entwicklungsunterschiede zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"V každém případě nepatrné odchylky nestojí za další pozornost."
"bzw. als so unwichtig, dass sie keine weitere Aufmerksamkeit erfordern."
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "nepatrný"
93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jen nepatrný, Vaše Výsosti.
- Der kleinste Fehler, Exzellenz.
Ale pavouk je nepatrný hmyz.
Alles drehte sich um dasselbe:
Nepatrný posun mého fyzického života.
Eine rhythmische Verschiebung meines Körpers.
Strnula, jen na nepatrný okamžik.
Was ist es, das Sie in meinen Augen sehen?
Nepatrný pohyb by mě prozradil.
Die geringste Bewegung würde mich verraten.
V její DNA je jen nepatrný posun.
- Eine leichte Verschiebung in der DNA.
Můj nepatrný příspěvek k tvému psychologickému profilu.
Mein Beitrag zu Ihrem psychologischen Profil.
Je tu nepatrný prášek z křemene.
Da ist feiner Quarzstaub.
Jo, nepatrný pohyb doleva, pak nahoru.
Ja, leichte Verschiebung, dann links hoch.
At' cestuji kamkoliv, je to nepatrný život.
Wohin ich auch reise: portionenweises Leben.
O tý nepatrný šarvátce na Blízkým východě?
Über das Gemetzel im Nahen Osten?
Nepatrný nádech zruší kouzlo a každý tě uvidí.
Beim kleinsten Atmer löst sich der Zauber und die anderen bemerken dich.
Pane, mám tu nepatrný, přerušovaný pohyb na hladině.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche.
Hnědé paže, hnědé nohy a mezi tím nepatrný kousek tkaniny.
Zwei braune Arme, zwei braune Beine, ein kleiner Badeanzug dazwischen.
Zámecké návrší nebylo vidět, obklopovala je mlha a tma, ani nepatrný záblesk světla nepřipomínal velký zámek.
Vom Schloßberg war nichts zu sehen, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der schwächste Lichtschein deutete das große Schloß an.
Klopidogrel nemá žádný nebo nepatrný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Clopidogrel hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
Klopidogrel nemá žádný nebo nepatrný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Clopidogrel hat keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
Jen nepatrný majetek zůstane z těch starých společností, které Kane tedˇ kupuje za ty půjčené peníze.
Der Kassenbestand des alten Unternehmens wird auf den Kaufpreis reduziert, den Kane mit dem geliehenen Geld bezahlt.
Podle vysvětlení Německa se po rozumném uvážení bude jednat o nepatrný počet podílů.
Laut Darlegung Deutschlands wird es sich nach vernünftigem Ermessen dabei um eine geringe Anzahl von Beteiligungen handeln.
Což ovšem bance nebránilo, aby se vynasnažila ukrýt tento nepatrný dopad za působivě znějící prohlášení.
Doch hat sich die Bank dadurch nicht davon abhalten lassen, ihr Bestes zu geben, um diese dürftigen Auswirkungen hinter beeindruckend klingenden Behauptungen zu verstecken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V souvislosti s výše uvedeným je přínos návrhu rozhodnutí pro současnou právní situaci nepatrný.
Vor diesem Hintergrund ist ein Mehrwert des Beschlussvorschlages gegenüber der geltenden Rechtslage nicht erkennbar.
Jak je uvedeno výše, bylo zjištěno, že dumping společnosti HEG během období přezkumného šetření byl nepatrný.
Wie vorstehend ausgeführt, wurde festgestellt, dass die Dumpingspanne von HEG im UZÜ unter der Geringfügigkeitsschwelle lag.
Průměrná prodejní cena je obecně schopna pokrýt výrobní náklady a zajistit nepatrný zisk výrobního odvětví Unie.
Der durchschnittliche Verkaufspreis deckt in der Regel die Produktionskosten und sichert dem Wirtschaftszweig der Union einen leichten Gewinn.
Pane, tento dekret potvrzující váš titul rytíře, je jen nepatrný náznak našeho vděku.
Mit dieser Urkunde erhalten Sie den Titel des Ritters, als schwachen Ausdruck unserer Dankbarkeit.
Od obhajoby vlastních zásad ke schovávání se za nimi je jen nepatrný krůček.
Der Grat zwischen Prinzipientreue und Prinzipienreiterei ist schmal.
Používá se s radioaktivním prvkem nazývaným yttrium , který dává Zevalinu nepatrný radioaktivní náboj , aby lék působil přímo na svůj cíl .
Es wird zusammen mit der radioaktiven Substanz Yttrium verabreicht , die Zevalin eine geringe Radioaktivität verleiht , welche dann in den Zielzellen zur Wirkung kommt .
Tu zpozoroval na zdi u paty schodů nepatrný lístek, došel tam a četl nápis psaný dětským necvičeným písmem:
Da bemerkte K. einen kleinen Zettel neben dem Aufgang, ging hinüber und las in einer kindlichen, ungeübten Schrift:
Tento nepatrný nárůst je stále vzdaluje od osmi rozvojových cílů tisíciletí, které v roce 2000 stanovila Organizace spojených národů.
Dieser schwache Anstieg distanziert sie zunehmend von den acht Millenniums-Entwicklungszielen, die im Jahr 2000 von den Vereinten Nationen gesetzt wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že ji leze přesněji popsat jako malý krok správným směrem - jeden nepatrný krok správným směrem.
Ich denke, es könnte genauer als kleiner Schritt in die richtige Richtung beschrieben werden: ein kleiner Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bylo konstatováno v 84. bodě odůvodnění, rozsah subvenčního rozpětí nebyl významný, přestože byl vyšší než nepatrný.
Wie in Erwägungsgrund 84 festgehalten, war die für den Untersuchungszeitraum der Überprüfung festgestellte Subventionsspanne nicht sehr hoch, wenngleich sie weiterhin über der Geringfügigkeitsschwelle lag.
Poslední průzkum Eurobarometer ohledně Lisabonské strategie zjistil, že evropská veřejnost vidí jen nepatrný vztah mezi politikami EU a hospodářskou konkurenceschopností.
In der Tat stellte die letzte Eurobarometer-Umfrage zur Lissabon-Strategie fest, dass die europäische Öffentlichkeit einen geringen Zusammenhang zwischen EU-Politik und wirtschaftlicher Wettbewerbsfähigkeit sieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecně používaný klimaticko-ekonomický model RICE ukazuje nepatrný pokles o 0,05 stupně Celsia během příštích 90 let.
Das weithin verwendete klimawirtschaftliche RICE-Modell zeigt einen winzigen Rückgang um 0,05 Grad Celsius während der kommenden 90 Jahre an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politici tudíž očekávají, že jejich rozhodnutí týkající se ochrany investorů bude mít na volební úvahy občanů jen nepatrný přímý účinek.
Also erwarten Politiker keine wesentlichen, direkten Auswirkungen ihrer Entscheidungen über den Anlegerschutz auf die Entscheidungen der Wähler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani poměrně nepatrný rozsah podpory, ani poměrně malá velikost zvýhodněného podniku předem nevylučuje možnost narušení obchodu mezi členskými státy [10].
Weder der verhältnismäßig geringe Umfang einer Beihilfe noch die verhältnismäßig geringe Größe des begünstigten Unternehmens schließen von vornherein die Möglichkeit einer Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten aus [10].
Závěrem chci zdůraznit, že nepatrný výdělek při levnější těžbě zlata kyanidem nás nemůže zbavit odpovědnosti za funkční ekosystém a za jeho zachování pro budoucí generace.
Ich möchte gerne damit schließen, dass die unbedeutenden Gewinne, die durch den billigeren Abbau von Gold unter Verwendung von Zyanid erzielt werden, uns nicht aus der Verantwortung für ein funktionierendes Ökosystem und die Bewahrung des Ökosystems für zukünftige Generationen entlassen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strýc Prudent a Phil Evans neopustili palubu ani na okamžik. Mohli tam klidně zůstat, protože tlak vzduchu byl nepatrný, skoro žádný.
Onkel Prudent und Phil Evans hatten das Verdeck, wo sie übrigens ohne alle Schwierigkeit verweilen konnten, nicht einen Augenblick verlassen.
Pozměňovacích návrhů Parlamentu, které nebyly plně, částečně nebo v zásadě přijaty Radou, byl jen nepatrný počet (PN 2, 5, 16, 53, 12, 21, 57).
Eine sehr geringe Zahl von Änderungsanträgen des Parlaments wurde nicht zur Gänze, teilweise oder vom Sinn her vom Rat akzeptiert (AM 2, 5, 16, 53, 12, 21, 57).
uvádět na trh sami nebo prostřednictvím jiné organizace producentů, kterou určí jejich vlastní organizace, množství produktů, jejichž objem je nepatrný ve srovnání s objemem tržní produkce jejich organizace;
Erzeugnismengen, die lediglich einen geringfügigen Anteil an der vermarktbaren Erzeugungsmenge ihrer Erzeugerorganisation ausmachen, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten;
Třebaže je jim to velice nemilé, obávají se války mezi Izraelem či Spojenými státy a Íránem, neboť vědí, že by na dění měly jen nepatrný vliv.
So sehr sie sich darüber auch ärgern mögen, fürchten sie dennoch einen Krieg zwischen Israel oder den Vereinigten Staaten und dem Iran, denn sie wissen, dass sie kaum Einfluss auf den Lauf der Dinge haben würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže místo aby se SDR staly hlavním rezervním aktivem světové soustavy, jejich podíl na globálních rezervách se zmenšil na nepatrný zlomek a proměnily se v měnový ekvivalent esperanta.
Und statt dass sie sich zum hauptsächlichen Reservewert des globalen Systems entwickelten, schrumpfte der Anteil der SZRs an den weltweiten Reserven auf einen winzigen Bruchteil, was diese zur geldpolitischen Entsprechung des Esperanto machte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonom Richard Easterlin proslul upozorněním, že průzkumy „štěstí“ během dekád po druhé světové válce překvapivě dokládají jen nepatrný vývoj, navzdory výraznému trendu růstu příjmů.
Vom Ökonomen Richard Easterlin stammt die berühmte Beobachtung, dass Studien über das „Glück“ trotz eines erheblichen Trendwachstums beim Einkommen eine überraschend geringe Entwicklung aufzeigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Objem dovozu z ČLR, Ruska a Běloruska je vyšší než nepatrný, a tudíž není zanedbatelný (jak je vidět v tabulce 2 níže).
Die Einfuhren aus der VR China, Russland und Belarus liegen mengenmäßig über der Geringfügigkeitsschwelle und sind daher zu berücksichtigen (vgl. Tabelle 2).
A nyní, doktore Jakube Mortimere Nikoli doktor, pane pouhý skromný Mister, jen praktický lékař. Ale muž zřejmě velkého bystrozraku. Pouhý teprv učeň vědy, pane Holmesi, nepatrný jen sběratel lastur na březích velkého neznámého oceánu.
Mr. Mortimer, einfach Mr. - einfaches Mitglied der Medizinischen Akademie. Und jemand, der die Dinge offenbar genau nimmt. Ein dilettierender Wissenschaftler, Mr. Holmes, ein Muschelsammler am Strand des großen, unbekannten Meeres.
Máme snad všem těm zlotřilým mužským i ženským poslat děkovnou adresu a poprosit je, aby jako nepatrný důkaz naší úcty a skrovné uznání za všechnu jejich laskavost prokázanou Oliverovi milostivě přijali řekněme po sto librách na osobu?
Wir sollen wohl diesem Spitzbubengesindel, Männern sowohl als Weibern, eine Dankadresse überreichen und sie bitten, hundert Pfund oder mehr anzunehmen als ein bescheidenes Zeichen unserer Achtung und unserer Erkenntlichkeit für die Güte und Liebe, die sie Oliver erwiesen haben?
Žádost vyvážejících výrobců o provedení porovnání na měsíčním základě byla zvážena, avšak nebylo jí vyhověno, jelikož bylo zřejmé, že by to nezměnilo celkový závěr, pokud jde o dumping, tj. celostátní nepatrný dumping.
Das Ersuchen der ausführenden Hersteller, den Vergleich auf Monatsbasis durchzuführen, wurde zwar erwogen, aber letztlich verworfen, da es offensichtlich nichts an den Gesamtschlussfolgerungen in Bezug auf das Dumping, d. h. auf die landesweite Dumping-Geringfügigkeitsschwelle, geändert hätte.
Itálie na podporu své argumentace poskytla odhady provozních a investičních nákladů, které jsou pro provádění lakování v modenském zařízení nezbytné, a doložila, že tato změna má na analýzu nákladů a přínosů nepatrný dopad a že má tendenci prohlubovat nevýhodu Cutra.
Zur Stützung dieses Vorbringens hat Italien Schätzungen der Betriebs- und Investitionskosten vorgelegt, die erforderlich würden, wenn die Lackierung im Werk Modena erfolgen würde, und nachgewiesen, dass diese Änderung sich in der KNA kaum auswirkt und das Handicap von Cutro eher verstärkt.
Protože jsou dotyčné rybolovné činnosti vysoce selektivní, mají jen nepatrný dopad na životní prostředí a nejsou prováděny nad chráněnými stanovišti, lze u nich povolit odchylku od minimální velikosti ok podle čl. 9 odst. 7 nařízení (ES) č. 1967/2006.
Da die betreffenden Fangtätigkeiten äußerst selektiv sind, vernachlässigbare Auswirkungen auf die Umwelt haben und nicht über geschützten Lebensräumen betrieben werden, kann für sie eine Ausnahme von der Mindestmaschenöffnung gemäß Artikel 9 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 gewährt werden.
Nicméně od jednoho výrobce z Maroka, společnosti Remer Maroc SARL, která vyráběla ocelová drátěná lana a vyvážela nepatrný zlomek své produkce do Společenství v průběhu období šetření, informace přišly.
Informationen wurden dagegen übermittelt von einem kooperierenden ausführenden Hersteller in Marokko, Remer Maroc SARL, der SWR herstellte und einen kleinen Teil seiner Produktion im UZ in die Gemeinschaft ausführte.
Ačkoliv plán pro dosažení rovného postavení žen a mužů na období 2006–2010 do jisté míry zdůraznil základní aspekty rovného postavení žen a mužů, nemá potřebnou politickou sílu k tomu, aby byl uskutečněn v praxi, a proto byl dosažený pokrok ve skutečnosti pouze nepatrný.
Im Fahrplan zur Gleichstellung von Frauen und Männern 2006-2010 wurden zwar einige grundlegende Aspekte der Gleichstellung von Frauen und Männern hervorgehoben, doch fehlte es an der notwendigen politischen Durchsetzungskraft, so dass kaum nennenswerte Fortschritte erzielt wurden.
Jelikož dumping zjištěný v období přezkumného šetření byl nepatrný, bylo dále ověřováno, zda je pravděpodobné obnovení dumpingu, pokud by opatření pozbyla platnosti, v souladu s čl. 11 odst. 3 základního nařízení, tj. zda byly okolnosti v průběhu období přezkumného šetření trvalé povahy.
Angesichts der geringfügigen Höhe der im UZÜ festgestellten Dumpingspanne wurde gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung ferner die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen untersucht, d. h., ob die vorliegenden Umstände von dauerhafter Natur waren.
Podle Glenna Kesslera, ředitele společnosti HCD Research, která výzkum prováděla společně s Institutem veřejného mínění při Muhlenbergově univerzitě, zatímco nedávné reklamy obou stran měly na voliče nepatrný vliv, „toto je za dobu delší než měsíc první reklama, která podle všeho zabrala“.
Laut Glenn Kessler, Leiter von HCD Research, das die Studie gemeinsam mit dem Muhlenberg College Institute of Public Opinion durchführte, ist dies „der erste Werbespot in über einem Monat, der [zu den Wählern] durchgedrungen zu sein scheint“, während die jüngsten Werbespots beider Parteien diese kaum beeinflusst hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože jsou dotyčné rybolovné činnosti vysoce selektivní, mají jen nepatrný dopad na životní prostředí a nevztahují se na ně opatření čl. 4 odst. 5 nařízení (ES) č. 1967/2006, lze u nich povolit odchylku od minimální velikosti ok podle čl. 9 odst. 7 nařízení (ES) č. 1967/2006.
Da die betreffenden Fangtätigkeiten äußerst selektiv sind, vernachlässigbare Auswirkungen auf die Umwelt haben und nicht unter die Bestimmungen in Artikel 4 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 fallen, kann für sie eine Ausnahme von der Mindestmaschenöffnung gemäß Artikel 9 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 gewährt werden.
Značná škoda, která bude způsobena, je nepřiměřená ve srovnání s jakýmkoliv zájmem Společenství, kterému se má napomoci zahájením řízení, pokud jde o protiprávní podporu, zejména s ohledem na velmi malou ekonomiku Gibraltaru a nutně nepatrný dopad sporných právních předpisů na hospodářskou soutěž a na mezinárodní obchod.
Der erhebliche Schaden, der dadurch verursacht wird, steht in keinem Verhältnis zum Gemeinschaftsinteresse, das durch die Einleitung des Verfahrens wegen rechtswidriger Beihilfen verfolgt wird, insbesondere in Anbetracht der geringen Größe der gibraltarischen Wirtschaft und der zwangsläufig zu vernachlässigenden Auswirkungen der in Frage stehenden Regelung auf den Wettbewerb und den internationalen Handel.