Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepatrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepatrný gering 152 geringfügig 67 winzig 55 unbedeutend 17 unerheblich 12 minimal 6 unscheinbar 5 unwesentlich 2 unwichtig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepatrnýgering
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise předpokládá, že pro veřejné rozpočty a velké podniky bude nezbytná pouze nepatrná regulace.
So sieht die Kommission für die öffentlichen Haushalte und große Unternehmen einen sehr geringen Regelungsbedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte vůbec tušení, co se stane, když požiju byť jen nepatrné množství mléčného výrobku?
Hast du eine Ahnung, was passiert wenn ich die geringste Menge Milchprodukte zu mir nehme?
   Korpustyp: Untertitel
U vozidel poháněných kapalným palivem smí při srážce uniknout ze soustavy přívodu paliva nanejvýš nepatrné množství kapaliny.
Bei einem mit flüssigem Kraftstoff betriebenen Fahrzeug darf nur eine geringe Menge Flüssigkeit aus der Kraftstoffanlage austreten.
   Korpustyp: EU
Miláčku, oba víme, že moje šance na přežití je nepatrná.
Liebling, wir wissen beide, dass meine Überlebenschancen gering sind.
   Korpustyp: Untertitel
Šance, že EU a mezinárodní společenství změní základní situaci v Somálsku, jsou nepatrné.
Die Chancen, dass die EU und die internationale Gemeinschaft die grundlegenden Umstände in Somalia ändern kann, sind gering.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šance na ztrátu někoho blízkého vaší rodině jsou přinejlepším nepatrné.
Die Wahrscheinlichkeit, jemanden aus dem engsten Familienkreis zu verlieren, ist äußerst gering.
   Korpustyp: Untertitel
a) předchozí postup byl klasifikován jako „nepatrný až mírný“ ;
(a) Das vorherige Verfahren wurde als „gering“ eingestuft;
   Korpustyp: EU DCEP
Šance, že se to splní, je stejně nepatrná.
Die Chancen, dass mein Wunsch erfüllt wird, sind sehr gering.
   Korpustyp: Untertitel
Při udržitelném klidovém stavu nebo při pouze nepatrném pokroku v mnohostranném systému však Evropská unie stojí před dilematem.
Bei anhaltendem Stillstand oder nur geringen Fortschritten im multilateralen System steht die Europäische Union jedoch vor einem Dilemma.
   Korpustyp: EU DCEP
"Myslí, že rozdíly jsou nepatrné v porovnání s podobnostmi.
Er glaubt, die Unterschiede seien gering im Vergleich zu den Ähnlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "nepatrný"

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen nepatrný, Vaše Výsosti.
- Der kleinste Fehler, Exzellenz.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pavouk je nepatrný hmyz.
Alles drehte sich um dasselbe:
   Korpustyp: Untertitel
Nepatrný posun mého fyzického života.
Eine rhythmische Verschiebung meines Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
Strnula, jen na nepatrný okamžik.
Was ist es, das Sie in meinen Augen sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepatrný pohyb by mě prozradil.
Die geringste Bewegung würde mich verraten.
   Korpustyp: Untertitel
V její DNA je jen nepatrný posun.
- Eine leichte Verschiebung in der DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nepatrný příspěvek k tvému psychologickému profilu.
Mein Beitrag zu Ihrem psychologischen Profil.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nepatrný prášek z křemene.
Da ist feiner Quarzstaub.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nepatrný pohyb doleva, pak nahoru.
Ja, leichte Verschiebung, dann links hoch.
   Korpustyp: Untertitel
At' cestuji kamkoliv, je to nepatrný život.
Wohin ich auch reise: portionenweises Leben.
   Korpustyp: Untertitel
O tý nepatrný šarvátce na Blízkým východě?
Über das Gemetzel im Nahen Osten?
   Korpustyp: Untertitel
Nepatrný nádech zruší kouzlo a každý tě uvidí.
Beim kleinsten Atmer löst sich der Zauber und die anderen bemerken dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mám tu nepatrný, přerušovaný pohyb na hladině.
Sir, ein schwaches Signal an der Oberfläche.
   Korpustyp: Untertitel
Hnědé paže, hnědé nohy a mezi tím nepatrný kousek tkaniny.
Zwei braune Arme, zwei braune Beine, ein kleiner Badeanzug dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Zámecké návrší nebylo vidět, obklopovala je mlha a tma, ani nepatrný záblesk světla nepřipomínal velký zámek.
Vom Schloßberg war nichts zu sehen, Nebel und Finsternis umgaben ihn, auch nicht der schwächste Lichtschein deutete das große Schloß an.
   Korpustyp: Literatur
Klopidogrel nemá žádný nebo nepatrný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje.
Clopidogrel hat keinen oder vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen.
   Korpustyp: Fachtext
Klopidogrel nemá žádný nebo nepatrný vliv na schopnost řídit a obsluhovat stroje .
Clopidogrel hat keinen oder einen vernachlässigbaren Einfluss auf die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen .
   Korpustyp: Fachtext
Jen nepatrný majetek zůstane z těch starých společností, které Kane tedˇ kupuje za ty půjčené peníze.
Der Kassenbestand des alten Unternehmens wird auf den Kaufpreis reduziert, den Kane mit dem geliehenen Geld bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle vysvětlení Německa se po rozumném uvážení bude jednat o nepatrný počet podílů.
Laut Darlegung Deutschlands wird es sich nach vernünftigem Ermessen dabei um eine geringe Anzahl von Beteiligungen handeln.
   Korpustyp: EU
Což ovšem bance nebránilo, aby se vynasnažila ukrýt tento nepatrný dopad za působivě znějící prohlášení.
Doch hat sich die Bank dadurch nicht davon abhalten lassen, ihr Bestes zu geben, um diese dürftigen Auswirkungen hinter beeindruckend klingenden Behauptungen zu verstecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V souvislosti s výše uvedeným je přínos návrhu rozhodnutí pro současnou právní situaci nepatrný.
Vor diesem Hintergrund ist ein Mehrwert des Beschlussvorschlages gegenüber der geltenden Rechtslage nicht erkennbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je uvedeno výše, bylo zjištěno, že dumping společnosti HEG během období přezkumného šetření byl nepatrný.
Wie vorstehend ausgeführt, wurde festgestellt, dass die Dumpingspanne von HEG im UZÜ unter der Geringfügigkeitsschwelle lag.
   Korpustyp: EU
Průměrná prodejní cena je obecně schopna pokrýt výrobní náklady a zajistit nepatrný zisk výrobního odvětví Unie.
Der durchschnittliche Verkaufspreis deckt in der Regel die Produktionskosten und sichert dem Wirtschaftszweig der Union einen leichten Gewinn.
   Korpustyp: EU
Pane, tento dekret potvrzující váš titul rytíře, je jen nepatrný náznak našeho vděku.
Mit dieser Urkunde erhalten Sie den Titel des Ritters, als schwachen Ausdruck unserer Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Od obhajoby vlastních zásad ke schovávání se za nimi je jen nepatrný krůček.
Der Grat zwischen Prinzipientreue und Prinzipienreiterei ist schmal.
   Korpustyp: Untertitel
Používá se s radioaktivním prvkem nazývaným yttrium , který dává Zevalinu nepatrný radioaktivní náboj , aby lék působil přímo na svůj cíl .
Es wird zusammen mit der radioaktiven Substanz Yttrium verabreicht , die Zevalin eine geringe Radioaktivität verleiht , welche dann in den Zielzellen zur Wirkung kommt .
   Korpustyp: Fachtext
Tu zpozoroval na zdi u paty schodů nepatrný lístek, došel tam a četl nápis psaný dětským necvičeným písmem:
Da bemerkte K. einen kleinen Zettel neben dem Aufgang, ging hinüber und las in einer kindlichen, ungeübten Schrift:
   Korpustyp: Literatur
Tento nepatrný nárůst je stále vzdaluje od osmi rozvojových cílů tisíciletí, které v roce 2000 stanovila Organizace spojených národů.
Dieser schwache Anstieg distanziert sie zunehmend von den acht Millenniums-Entwicklungszielen, die im Jahr 2000 von den Vereinten Nationen gesetzt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že ji leze přesněji popsat jako malý krok správným směrem - jeden nepatrný krok správným směrem.
Ich denke, es könnte genauer als kleiner Schritt in die richtige Richtung beschrieben werden: ein kleiner Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak bylo konstatováno v 84. bodě odůvodnění, rozsah subvenčního rozpětí nebyl významný, přestože byl vyšší než nepatrný.
Wie in Erwägungsgrund 84 festgehalten, war die für den Untersuchungszeitraum der Überprüfung festgestellte Subventionsspanne nicht sehr hoch, wenngleich sie weiterhin über der Geringfügigkeitsschwelle lag.
   Korpustyp: EU
Poslední průzkum Eurobarometer ohledně Lisabonské strategie zjistil, že evropská veřejnost vidí jen nepatrný vztah mezi politikami EU a hospodářskou konkurenceschopností.
In der Tat stellte die letzte Eurobarometer-Umfrage zur Lissabon-Strategie fest, dass die europäische Öffentlichkeit einen geringen Zusammenhang zwischen EU-Politik und wirtschaftlicher Wettbewerbsfähigkeit sieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všeobecně používaný klimaticko-ekonomický model RICE ukazuje nepatrný pokles o 0,05 stupně Celsia během příštích 90 let.
Das weithin verwendete klimawirtschaftliche RICE-Modell zeigt einen winzigen Rückgang um 0,05 Grad Celsius während der kommenden 90 Jahre an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politici tudíž očekávají, že jejich rozhodnutí týkající se ochrany investorů bude mít na volební úvahy občanů jen nepatrný přímý účinek.
Also erwarten Politiker keine wesentlichen, direkten Auswirkungen ihrer Entscheidungen über den Anlegerschutz auf die Entscheidungen der Wähler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ani poměrně nepatrný rozsah podpory, ani poměrně malá velikost zvýhodněného podniku předem nevylučuje možnost narušení obchodu mezi členskými státy [10].
Weder der verhältnismäßig geringe Umfang einer Beihilfe noch die verhältnismäßig geringe Größe des begünstigten Unternehmens schließen von vornherein die Möglichkeit einer Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten aus [10].
   Korpustyp: EU
Závěrem chci zdůraznit, že nepatrný výdělek při levnější těžbě zlata kyanidem nás nemůže zbavit odpovědnosti za funkční ekosystém a za jeho zachování pro budoucí generace.
Ich möchte gerne damit schließen, dass die unbedeutenden Gewinne, die durch den billigeren Abbau von Gold unter Verwendung von Zyanid erzielt werden, uns nicht aus der Verantwortung für ein funktionierendes Ökosystem und die Bewahrung des Ökosystems für zukünftige Generationen entlassen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strýc Prudent a Phil Evans neopustili palubu ani na okamžik. Mohli tam klidně zůstat, protože tlak vzduchu byl nepatrný, skoro žádný.
Onkel Prudent und Phil Evans hatten das Verdeck, wo sie übrigens ohne alle Schwierigkeit verweilen konnten, nicht einen Augenblick verlassen.
   Korpustyp: Literatur
Pozměňovacích návrhů Parlamentu, které nebyly plně, částečně nebo v zásadě přijaty Radou, byl jen nepatrný počet (PN 2, 5, 16, 53, 12, 21, 57).
Eine sehr geringe Zahl von Änderungsanträgen des Parlaments wurde nicht zur Gänze, teilweise oder vom Sinn her vom Rat akzeptiert (AM 2, 5, 16, 53, 12, 21, 57).
   Korpustyp: EU DCEP
uvádět na trh sami nebo prostřednictvím jiné organizace producentů, kterou určí jejich vlastní organizace, množství produktů, jejichž objem je nepatrný ve srovnání s objemem tržní produkce jejich organizace;
Erzeugnismengen, die lediglich einen geringfügigen Anteil an der vermarktbaren Erzeugungsmenge ihrer Erzeugerorganisation ausmachen, selbst oder über eine andere, von ihrer eigenen Erzeugerorganisation bestimmte Erzeugerorganisation vermarkten;
   Korpustyp: EU
Třebaže je jim to velice nemilé, obávají se války mezi Izraelem či Spojenými státy a Íránem, neboť vědí, že by na dění měly jen nepatrný vliv.
So sehr sie sich darüber auch ärgern mögen, fürchten sie dennoch einen Krieg zwischen Israel oder den Vereinigten Staaten und dem Iran, denn sie wissen, dass sie kaum Einfluss auf den Lauf der Dinge haben würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže místo aby se SDR staly hlavním rezervním aktivem světové soustavy, jejich podíl na globálních rezervách se zmenšil na nepatrný zlomek a proměnily se v měnový ekvivalent esperanta.
Und statt dass sie sich zum hauptsächlichen Reservewert des globalen Systems entwickelten, schrumpfte der Anteil der SZRs an den weltweiten Reserven auf einen winzigen Bruchteil, was diese zur geldpolitischen Entsprechung des Esperanto machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonom Richard Easterlin proslul upozorněním, že průzkumy „štěstí“ během dekád po druhé světové válce překvapivě dokládají jen nepatrný vývoj, navzdory výraznému trendu růstu příjmů.
Vom Ökonomen Richard Easterlin stammt die berühmte Beobachtung, dass Studien über das „Glück“ trotz eines erheblichen Trendwachstums beim Einkommen eine überraschend geringe Entwicklung aufzeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Objem dovozu z ČLR, Ruska a Běloruska je vyšší než nepatrný, a tudíž není zanedbatelný (jak je vidět v tabulce 2 níže).
Die Einfuhren aus der VR China, Russland und Belarus liegen mengenmäßig über der Geringfügigkeitsschwelle und sind daher zu berücksichtigen (vgl. Tabelle 2).
   Korpustyp: EU
A nyní, doktore Jakube Mortimere Nikoli doktor, pane pouhý skromný Mister, jen praktický lékař. Ale muž zřejmě velkého bystrozraku. Pouhý teprv učeň vědy, pane Holmesi, nepatrný jen sběratel lastur na březích velkého neznámého oceánu.
Mr. Mortimer, einfach Mr. - einfaches Mitglied der Medizinischen Akademie. Und jemand, der die Dinge offenbar genau nimmt. Ein dilettierender Wissenschaftler, Mr. Holmes, ein Muschelsammler am Strand des großen, unbekannten Meeres.
   Korpustyp: Literatur
Máme snad všem těm zlotřilým mužským i ženským poslat děkovnou adresu a poprosit je, aby jako nepatrný důkaz naší úcty a skrovné uznání za všechnu jejich laskavost prokázanou Oliverovi milostivě přijali řekněme po sto librách na osobu?
Wir sollen wohl diesem Spitzbubengesindel, Männern sowohl als Weibern, eine Dankadresse überreichen und sie bitten, hundert Pfund oder mehr anzunehmen als ein bescheidenes Zeichen unserer Achtung und unserer Erkenntlichkeit für die Güte und Liebe, die sie Oliver erwiesen haben?
   Korpustyp: Literatur
Žádost vyvážejících výrobců o provedení porovnání na měsíčním základě byla zvážena, avšak nebylo jí vyhověno, jelikož bylo zřejmé, že by to nezměnilo celkový závěr, pokud jde o dumping, tj. celostátní nepatrný dumping.
Das Ersuchen der ausführenden Hersteller, den Vergleich auf Monatsbasis durchzuführen, wurde zwar erwogen, aber letztlich verworfen, da es offensichtlich nichts an den Gesamtschlussfolgerungen in Bezug auf das Dumping, d. h. auf die landesweite Dumping-Geringfügigkeitsschwelle, geändert hätte.
   Korpustyp: EU
Itálie na podporu své argumentace poskytla odhady provozních a investičních nákladů, které jsou pro provádění lakování v modenském zařízení nezbytné, a doložila, že tato změna má na analýzu nákladů a přínosů nepatrný dopad a že má tendenci prohlubovat nevýhodu Cutra.
Zur Stützung dieses Vorbringens hat Italien Schätzungen der Betriebs- und Investitionskosten vorgelegt, die erforderlich würden, wenn die Lackierung im Werk Modena erfolgen würde, und nachgewiesen, dass diese Änderung sich in der KNA kaum auswirkt und das Handicap von Cutro eher verstärkt.
   Korpustyp: EU
Protože jsou dotyčné rybolovné činnosti vysoce selektivní, mají jen nepatrný dopad na životní prostředí a nejsou prováděny nad chráněnými stanovišti, lze u nich povolit odchylku od minimální velikosti ok podle čl. 9 odst. 7 nařízení (ES) č. 1967/2006.
Da die betreffenden Fangtätigkeiten äußerst selektiv sind, vernachlässigbare Auswirkungen auf die Umwelt haben und nicht über geschützten Lebensräumen betrieben werden, kann für sie eine Ausnahme von der Mindestmaschenöffnung gemäß Artikel 9 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Nicméně od jednoho výrobce z Maroka, společnosti Remer Maroc SARL, která vyráběla ocelová drátěná lana a vyvážela nepatrný zlomek své produkce do Společenství v průběhu období šetření, informace přišly.
Informationen wurden dagegen übermittelt von einem kooperierenden ausführenden Hersteller in Marokko, Remer Maroc SARL, der SWR herstellte und einen kleinen Teil seiner Produktion im UZ in die Gemeinschaft ausführte.
   Korpustyp: EU
Ačkoliv plán pro dosažení rovného postavení žen a mužů na období 2006–2010 do jisté míry zdůraznil základní aspekty rovného postavení žen a mužů, nemá potřebnou politickou sílu k tomu, aby byl uskutečněn v praxi, a proto byl dosažený pokrok ve skutečnosti pouze nepatrný.
Im Fahrplan zur Gleichstellung von Frauen und Männern 2006-2010 wurden zwar einige grundlegende Aspekte der Gleichstellung von Frauen und Männern hervorgehoben, doch fehlte es an der notwendigen politischen Durchsetzungskraft, so dass kaum nennenswerte Fortschritte erzielt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jelikož dumping zjištěný v období přezkumného šetření byl nepatrný, bylo dále ověřováno, zda je pravděpodobné obnovení dumpingu, pokud by opatření pozbyla platnosti, v souladu s čl. 11 odst. 3 základního nařízení, tj. zda byly okolnosti v průběhu období přezkumného šetření trvalé povahy.
Angesichts der geringfügigen Höhe der im UZÜ festgestellten Dumpingspanne wurde gemäß Artikel 11 Absatz 3 der Grundverordnung ferner die Wahrscheinlichkeit eines erneuten Auftretens des Dumpings im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen untersucht, d. h., ob die vorliegenden Umstände von dauerhafter Natur waren.
   Korpustyp: EU
Podle Glenna Kesslera, ředitele společnosti HCD Research, která výzkum prováděla společně s Institutem veřejného mínění při Muhlenbergově univerzitě, zatímco nedávné reklamy obou stran měly na voliče nepatrný vliv, „toto je za dobu delší než měsíc první reklama, která podle všeho zabrala“.
Laut Glenn Kessler, Leiter von HCD Research, das die Studie gemeinsam mit dem Muhlenberg College Institute of Public Opinion durchführte, ist dies „der erste Werbespot in über einem Monat, der [zu den Wählern] durchgedrungen zu sein scheint“, während die jüngsten Werbespots beider Parteien diese kaum beeinflusst hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jsou dotyčné rybolovné činnosti vysoce selektivní, mají jen nepatrný dopad na životní prostředí a nevztahují se na ně opatření čl. 4 odst. 5 nařízení (ES) č. 1967/2006, lze u nich povolit odchylku od minimální velikosti ok podle čl. 9 odst. 7 nařízení (ES) č. 1967/2006.
Da die betreffenden Fangtätigkeiten äußerst selektiv sind, vernachlässigbare Auswirkungen auf die Umwelt haben und nicht unter die Bestimmungen in Artikel 4 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 fallen, kann für sie eine Ausnahme von der Mindestmaschenöffnung gemäß Artikel 9 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Značná škoda, která bude způsobena, je nepřiměřená ve srovnání s jakýmkoliv zájmem Společenství, kterému se má napomoci zahájením řízení, pokud jde o protiprávní podporu, zejména s ohledem na velmi malou ekonomiku Gibraltaru a nutně nepatrný dopad sporných právních předpisů na hospodářskou soutěž a na mezinárodní obchod.
Der erhebliche Schaden, der dadurch verursacht wird, steht in keinem Verhältnis zum Gemeinschaftsinteresse, das durch die Einleitung des Verfahrens wegen rechtswidriger Beihilfen verfolgt wird, insbesondere in Anbetracht der geringen Größe der gibraltarischen Wirtschaft und der zwangsläufig zu vernachlässigenden Auswirkungen der in Frage stehenden Regelung auf den Wettbewerb und den internationalen Handel.
   Korpustyp: EU