Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepořádek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nepořádek Unordnung 67 Durcheinander 42 Schlamperei 2 Verwirrung 2 Wirrwarr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepořádekUnordnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On už bude tak laskav a promine nám ten nepořádek v pokoji.
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.
   Korpustyp: Literatur
Omlouvám se za nepořádek, nečekala jsem hosty.
Entschuldigt die Unordnung, wir erwarteten keinen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že nový řád s sebou přinesl nový globální hospodářský nepořádek.
Meines Erachtens hat die neue Ordnung eine neue Unordnung in der globalen Wirtschaft mit sich gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku, z nepořádku a chaosu, z utrpení a bolesti, ze zmatku, závisti a nenávisti, se zrodilo řešení.
Anfänge. Aus Unordnung und Chaos, aus grossem Leid und grossem Schmerz, aus Konfusion und Neid und Hass entstand eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde zde o sociální a politické nepořádky a na dveře klepe i nepořádek měnový.
Wir erleben derzeit eine soziale und politische Unordnung, und die monetäre Unordnung steht kurz bevor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ahoj, miláčku, omlouvám se za ten nepořádek.
Hallo Süße. Entschuldige bitte die Unordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Při uklízení tohoto ekonomického nepořádku se japonská vláda ukázala jako poměrně neschopná: téměř deset let například odkládala rekapitalizaci japonských bank.
Die Regierung Japans erwies sich beim Aufräumen dieser Unordnung als eher untauglich, hat sie doch beispielsweise die Neukapitalisierung japanischer Banken um fast ein Jahrzehnt hinausgezögert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Děti dělají nepořádek, tak už to chodí.
Kinder machen Unordnung. So ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Prosil jste mne, abych odpustila, ráda odpouštím, zejména když nemohu najít ani stopy po nějakém nepořádku.
Die Entschuldigung, um die Sie bitten, gebe ich Ihnen gern, besonders da ich keine Spur einer Unordnung finden kann.
   Korpustyp: Literatur
Omlouvám se za nepořádek, měla jsem hodně práce.
Entschuldige die Unordnung. Ich hatte in letzter Zeit so viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepořádek

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takový nepořádek!
- Es tut mir leid!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu trochu nepořádek.
- Es ist nicht aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ale nepořádek.
Was für ein Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
Nenadělám vám tu nepořádek.
Dürfte ich hier mal kurz duschen?
   Korpustyp: Untertitel
Moje mamka nesnáší nepořádek.
Ich bin vertraut mit Claire.
   Korpustyp: Untertitel
A máš tady nepořádek.
Dein Haus ist ein Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ten nepořádek vyhodit?
Soll ich den ganzen Kram wegwerfen?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale nepořádek!
Das Gesindel, das hierher kommt.
   Korpustyp: Untertitel
- Všude samý nepořádek.
- Noch mehr verdammtes Gesindel.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ale nepořádek.
Falls ich mich hier zurechtfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu hrozný nepořádek!
Wenn du das Drunter und Drüber sähest!
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nepořádek, viď?
Es ist ganz schön dreckig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, říkáme tomu nepořádek.
Ja, wir nennen es die Kantine.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ten posraný nepořádek!
Kuck dann auf den Kackhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci na dvorku nepořádek.
Die Küche. Und das ist das Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to můj nepořádek.
Das war meine Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale nepořádek!
Überall liegen seine Sachen herum.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepořádek v objednávce.
- Es wird bestimmt ein nächstes Mal geben.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na ten nepořádek.
Sieh dir den Ramsch an.
   Korpustyp: Untertitel
Teď vyřešíme ten nepořádek.
Bringen wir den Scheiß zu einem Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Nahoře bude asi nepořádek.
- Sieh oben nach, ist bestimmt ein Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu trochu nepořádek.
Es ist ziemlich unaufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tu hrozný nepořádek.
Es glich einem Schlachtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepořádek, jako vždy.
- Einen Speicher, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Já uklidím ten nepořádek.
Ich räume hier auf.
   Korpustyp: Untertitel
Hele na ten nepořádek!
Schaut euch das an!
   Korpustyp: Untertitel
Nechal tu tenhle nepořádek.
Den Saustall hat er hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidím trochu ten nepořádek.
Ich räume hier ein bisschen auf.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepořádek, pane komisaři!
Das ist ein Fiasko, Herr Kommissar!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V celém obýváku je nepořádek.
Hier geht es lang.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten nepořádek.
Sieh mal, was du getan hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jen musím uklidit její nepořádek.
Ich muss bloß ihren Schwachsinn glattbügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ten nepořádek.
Schau mal, was die angerichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesnáším to, všude je nepořádek!
- Ich hasse das. Die Wohnung steht Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nepořádek?
Was ist hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Pimmi, nedělej mi tu nepořádek!
Pimmi, brauch nicht allen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se nadělal trochu nepořádek?
Weil es etwas unschön wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky, když přijde, udělá nepořádek.
- Keine Ahnung. Das macht sie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Měl v pokoji hrozný nepořádek.
Sein Zimmer war völlig verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl z toho jen nepořádek.
- Denken Sie, es ist zu spät?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten nepořádek.
Entschuldigung, ich bin noch nicht ganz eingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten nepořádek.
Was hatten sie gegen dieses Tonband?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten nepořádek,
Oh, tut mir leid, was für eine Müllhalde.
   Korpustyp: Untertitel
Ať mi tady nedělají nepořádek.
Sorgt bitte für Ordnung hier.
   Korpustyp: Untertitel
Můj Bože! To je nepořádek!
Meine Güte, ein Tohuwabohu!
   Korpustyp: Untertitel
Je v tom chaos, nepořádek.
Es ist das Elend, Elend.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nepřišla dělat nepořádek.
Modeln hab ich hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízím ze tebe tvůj nepořádek!
Ich räume hinter Ihnen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten nepořádek.
Entschuldigen Sie. Die Wohnung ist ein Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní musíme uklidit ten nepořádek.
Wir müssen jetzt die Scherben wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nadělá to pořádný nepořádek.
Aber es wird wirklich unfein.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dítě udělalo znovu nepořádek.
Mein Kind hat mich heute morgen aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten nepořádek.
Was für eine Riesenschweinerei!
   Korpustyp: Untertitel
Drahý vůdce, ukliď ten nepořádek.
"Lieber Führer, räum dein Zimmer auf."
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za ten nepořádek.
Tut mir leid, all diese Unruhe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je nepořádek co, Silky?
Hier sieht es furchtbar aus, nicht wahr, Selk?
   Korpustyp: Untertitel
Všude okolo je strašný nepořádek.
Irgendwo hier passt wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ten nepořádek!
Die Akten sind in einem schlimmen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
Luc uklidí nepořádek. Jako obvykle.
Luc wird hier alles wegräumen, so wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Zlatko je tam trochu nepořádek.
Die ist ein ziemlicher Saustall.
   Korpustyp: Untertitel
Co nemůžu vystát, je nepořádek.
- Da ist was, das ich nicht leiden kann: Schmutz.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na ten nepořádek.
Schau dich an. Du bist ein Kuddelmuddel.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nepořádek je mi fuk.
Willst du ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
No, je tu trochu nepořádek.
Na ja, es ist nicht aufgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Co udělá, nechá vás uklízet svůj nepořádek?
Was will er denn? Sollen Sie für ihn aufräumen?
   Korpustyp: Untertitel
KGB vám tu udělala docela nepořádek.
Der KGB hat gut aufgeräumt!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys jen viděla tu špínu, ten nepořádek.
Wenn du sehen würdest, wie heruntergekommen alles ist.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sestra po sobě nechala velký nepořádek.
Meine Schwester hat ein Riesenchaos hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá SPZtky, žádný nepořádek, žádné šmouhy.
Keine Kennzeichen, keine Fusseln, keine Flecken.
   Korpustyp: Untertitel
"Váš nepořádek je náš denní chleba."
- Lager "lhre Gerümpel ist unser täglich Brot. "
   Korpustyp: Untertitel
Studený jako led, vypadá jako nepořádek.
Er sah wie ein Unruhestifter aus.
   Korpustyp: Untertitel
- velký nepořádek v objednávce ve Fresnu.
Ein riesiges Bestellungschaos in Fresno.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete psy, ať vyčistí ten nepořádek.
Der Rest ist für die Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proč je tu takový nepořádek?
Aber warum ist es hier so Schmutzig?
   Korpustyp: Untertitel
Jen dělám svou práci, uklízím Deckerův nepořádek.
Ich mach nur meine Arbeit, indem ich nach Decker aufräume.
   Korpustyp: Untertitel
A ve Státech jste natropili celkem nepořádek.
Und ihr habt da drüben in den Staaten ganz schön was angerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Ukliďte ten nepořádek. A podávejte další chod.
Hannah, räumen Sie das weg und bringen Sie den nächsten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Mrzí mě, že tu dělám nepořádek.
Ich hab mich dumm benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu za chvíli opravdový nepořádek.
Es wird hier gleich sehr unschön werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hej kdo zaplatí za všechen ten nepořádek.
Wer wird für das alles aufkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- 'Nechci abys mi tu dělal nepořádek. '
- 'Macht meinetwegen nicht so ein Aufhebens.'
   Korpustyp: Untertitel
Ten jehlový podpatek nadělal pořádný nepořádek, hochu.
So ein Stiletto-Absatz verursacht 'ne Riesenschweinerei!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se aspoň snažil. Všude strašný nepořádek.
D.h., er versuchte es und es ging schief.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali tě, abys napravil ten nepořádek.
Sie müssen jetzt hinter ihm aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu takový nepořádek a tma.
- Ziemlich vollgestopft und dunkel.
   Korpustyp: Untertitel
Postarám se o nepořádek, co jsem způsobil.
Ich bringe das in Ordnung. Schließlich habe ich das auch verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Teď já mám jít uklidit tvůj nepořádek.
Jetzt muss ich deinen verdammten Scherbenhaufen zusammenkehren!
   Korpustyp: Untertitel
No, udělal jste tu pěknej nepořádek.
Tja, Sie haben die Bude ja ziemlich verwüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Dost na to, aby nadělali nepořádek.
Uh, genug um ein Massaker zu veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mám akorát nepořádek v kufru.
Das hat mir alles versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě omluvit za ten nepořádek tady.
Tut mir Leid, dass es hier so aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic moc, mám tu dnes trochu nepořádek.
Jeder hat was mitgebracht. Heute ging es drunter und drüber.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by byl takový nepořádek v nemocnici.
Das hättest du im Krankenhaus mal tun sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je nepořádek, pojď do kuchyně.
Es ist nicht aufgeräumt, gehen Sie in die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tu za nepořádek?
Was soll dieser Lärm?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, že tady zanechali nepořádek!
Wie hab ich es nur geschafft, dich solange am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Bristow, ve své zprávě máte nepořádek.
Das war nicht ihr erster Verstoß.
   Korpustyp: Untertitel
Bojím se, že bys tam udělal nepořádek.
Ich fürchte, Sie könnten es vermasseln.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že to byl pěkný nepořádek.
Hab gehört, es war ziemlich unschön.
   Korpustyp: Untertitel
Protože mně nevadí uklízet tvůj občasný nepořádek.
Ich habe kein Problem damit ab und zu deine Sauereien zu bereinigen.
   Korpustyp: Untertitel