Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On už bude tak laskav a promine nám ten nepořádek v pokoji.
Er wird die Unordnung im Zimmer zu entschuldigen schon die Güte haben.
Omlouvám se za nepořádek, nečekala jsem hosty.
Entschuldigt die Unordnung, wir erwarteten keinen Besuch.
Jsem přesvědčen, že nový řád s sebou přinesl nový globální hospodářský nepořádek.
Meines Erachtens hat die neue Ordnung eine neue Unordnung in der globalen Wirtschaft mit sich gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na začátku, z nepořádku a chaosu, z utrpení a bolesti, ze zmatku, závisti a nenávisti, se zrodilo řešení.
Anfänge. Aus Unordnung und Chaos, aus grossem Leid und grossem Schmerz, aus Konfusion und Neid und Hass entstand eine Lösung.
Jde zde o sociální a politické nepořádky a na dveře klepe i nepořádek měnový.
Wir erleben derzeit eine soziale und politische Unordnung, und die monetäre Unordnung steht kurz bevor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ahoj, miláčku, omlouvám se za ten nepořádek.
Hallo Süße. Entschuldige bitte die Unordnung.
Při uklízení tohoto ekonomického nepořádku se japonská vláda ukázala jako poměrně neschopná: téměř deset let například odkládala rekapitalizaci japonských bank.
Die Regierung Japans erwies sich beim Aufräumen dieser Unordnung als eher untauglich, hat sie doch beispielsweise die Neukapitalisierung japanischer Banken um fast ein Jahrzehnt hinausgezögert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děti dělají nepořádek, tak už to chodí.
Kinder machen Unordnung. So ist das.
Prosil jste mne, abych odpustila, ráda odpouštím, zejména když nemohu najít ani stopy po nějakém nepořádku.
Die Entschuldigung, um die Sie bitten, gebe ich Ihnen gern, besonders da ich keine Spur einer Unordnung finden kann.
Omlouvám se za nepořádek, měla jsem hodně práce.
Entschuldige die Unordnung. Ich hatte in letzter Zeit so viel zu tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konvergenční kritérium v oblasti měnových kurzů je taktéž v nepořádku.
Beim Konvergenzkriterium für die Wechselkurse ist ein ähnliches Durcheinander erkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beth má v dokumentaci strašný nepořádek.
Beths Papierkram ist ein einziges Durcheinander.
Úklid nepořádku, který natropil Bush, možná potrvá stejně dlouho.
Es dürfte ebenso lange dauern, das Durcheinander, das Bush angerichtet hat, aufzuräumen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A pravdou je, že i v mém životě mám nepořádek.
Und die Wahrheit ist, mein Leben ist auch ein Durcheinander.
Bylo například zapotřebí krize měnového kurzu z roku 1992, aby si italstí předáci uvědomili, že s nepořádkem ve veřejných financích země se musí něco udělat.
Es bedurfte der Wechselkurskrise von 1992, um zum Beispiel Italiens Führer klar zu machen, dass etwas gegen das Durcheinander der öffentlichen Finanzen des Landes getan werden musste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v kufru je hrozný nepořádek.
lm Kofferraum ist eh nur Durcheinander.
Anna mrkla na Rosiin podpis, pak položila papír na poličku, kde, jak si Rosie byla jistá, se ztratí ve všeobecném nepořádku dřív, než uplyne čtyřiadvacet hodin.
Anna studierte Rosies Unterschrift, dann legte sie das Blatt Papier rechts von sich auf ein Regal, und Rosie war überzeugt, daß es innerhalb der nächsten vierundzwanzig Stunden dort im allgemeinen Durcheinander verschwinden würde.
Tady není žádný nepořádek, nepořádek je v letadle.
Hier gibt es kein Durcheinander, aber in dem Flugzeug, ja.
Není divu, že je tu takový nepořádek.
Kein Wunder, dass hier so ein Durcheinander ist.
Jen uklízím nepořádek, který jsem hodně dávno způsobil.
Ich bereinige nur das Durcheinander, das ich vor einer langen Zeit verursacht habe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci říct, kdo se stará o trochu nepořádku?
Ich meine, wer kümmert sich um ein wenig Schlamperei?
Co je tohle za nepořádek!
Was für eine Schlamperei!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Návrh na vytvoření nového parlamentního orgánu v rámci Karibské dohody jednoduše přispívá k tomuto nepořádku.
Der Vorschlag zur Einsetzung eines neuen parlamentarischen Gremiums im Rahmen des Karibik-Abkommens stiftet nur noch mehr Verwirrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takovéto řízení je antisociální; působí proti územím Evropské unie a vytváří ohromný nepořádek, jak vidíme v současné době na Toyotě, která bude muset stáhnout z prodeje stovky tisíc aut.
Diese Art Management ist antisozial; es arbeitet gegen die Europäische Union und schafft unglaubliche Verwirrung, wie wir gegenwärtig bei Toyota sehen können, wo hunderttausende Autos zurückgerufen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta je pro společnou zemědělskou politiku velkým problémem. Souhlasím bezvýhradně s panem Graefe zu Baringdorf, že společná evropská zemědělská politika je spletitý nepořádek, stěží transparentní a z mnoha hledisek nespravedlivý.
Es ist ein großes Problem der Gemeinsamen Agrarpolitik - da stimme ich Herrn Graefe zu Baringdorf zu -, dass die Gemeinsame Agrarpolitik der EU ein großes, wenig transparentes und in vielen Fällen ungerechtes Wirrwarr ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepořádek
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Je tu trochu nepořádek.
- Es ist nicht aufgeräumt.
Nenadělám vám tu nepořádek.
Dürfte ich hier mal kurz duschen?
Moje mamka nesnáší nepořádek.
Ich bin vertraut mit Claire.
Dein Haus ist ein Saustall.
Mám ten nepořádek vyhodit?
Soll ich den ganzen Kram wegwerfen?
Das Gesindel, das hierher kommt.
- Noch mehr verdammtes Gesindel.
Falls ich mich hier zurechtfinde.
Wenn du das Drunter und Drüber sähest!
Es ist ganz schön dreckig hier.
Jo, říkáme tomu nepořádek.
Ja, wir nennen es die Kantine.
Vidíš ten posraný nepořádek!
Kuck dann auf den Kackhaufen!
Nechci na dvorku nepořádek.
Die Küche. Und das ist das Wohnzimmer.
Das war meine Angelegenheit.
Überall liegen seine Sachen herum.
- Nepořádek v objednávce.
- Es wird bestimmt ein nächstes Mal geben.
Podívej na ten nepořádek.
Teď vyřešíme ten nepořádek.
Bringen wir den Scheiß zu einem Abschluss.
- Nahoře bude asi nepořádek.
- Sieh oben nach, ist bestimmt ein Saustall.
Es ist ziemlich unaufgeräumt.
Es glich einem Schlachtfeld.
- Einen Speicher, wie immer.
Já uklidím ten nepořádek.
Nechal tu tenhle nepořádek.
Den Saustall hat er hinterlassen.
Uklidím trochu ten nepořádek.
Ich räume hier ein bisschen auf.
To je nepořádek, pane komisaři!
Das ist ein Fiasko, Herr Kommissar!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V celém obýváku je nepořádek.
Podívej se na ten nepořádek.
Sieh mal, was du getan hast.
Jen musím uklidit její nepořádek.
Ich muss bloß ihren Schwachsinn glattbügeln.
Podívejte se na ten nepořádek.
Schau mal, was die angerichtet haben.
- Nesnáším to, všude je nepořádek!
- Ich hasse das. Die Wohnung steht Kopf.
Pimmi, nedělej mi tu nepořádek!
Pimmi, brauch nicht allen Platz.
Protože se nadělal trochu nepořádek?
Weil es etwas unschön wurde?
Vždycky, když přijde, udělá nepořádek.
- Keine Ahnung. Das macht sie immer.
Měl v pokoji hrozný nepořádek.
Sein Zimmer war völlig verwüstet.
Byl z toho jen nepořádek.
- Denken Sie, es ist zu spät?
Omlouvám se za ten nepořádek.
Entschuldigung, ich bin noch nicht ganz eingezogen.
Podívej se na ten nepořádek.
Was hatten sie gegen dieses Tonband?
Omlouvám se za ten nepořádek,
Oh, tut mir leid, was für eine Müllhalde.
Ať mi tady nedělají nepořádek.
Sorgt bitte für Ordnung hier.
Můj Bože! To je nepořádek!
Meine Güte, ein Tohuwabohu!
Je v tom chaos, nepořádek.
Já jsem nepřišla dělat nepořádek.
Modeln hab ich hinter mir.
Uklízím ze tebe tvůj nepořádek!
Ich räume hinter Ihnen auf!
Omlouvám se za ten nepořádek.
Entschuldigen Sie. Die Wohnung ist ein Saustall.
Nyní musíme uklidit ten nepořádek.
Wir müssen jetzt die Scherben wegräumen.
Ale nadělá to pořádný nepořádek.
Aber es wird wirklich unfein.
Moje dítě udělalo znovu nepořádek.
Mein Kind hat mich heute morgen aufgeregt.
Podívej se na ten nepořádek.
Was für eine Riesenschweinerei!
Drahý vůdce, ukliď ten nepořádek.
"Lieber Führer, räum dein Zimmer auf."
Omlouvám se za ten nepořádek.
Tut mir leid, all diese Unruhe hier.
Tady je nepořádek co, Silky?
Hier sieht es furchtbar aus, nicht wahr, Selk?
Všude okolo je strašný nepořádek.
Irgendwo hier passt wunderbar.
Podívejte se na ten nepořádek!
Die Akten sind in einem schlimmen Zustand.
Luc uklidí nepořádek. Jako obvykle.
Luc wird hier alles wegräumen, so wie immer.
Zlatko je tam trochu nepořádek.
Die ist ein ziemlicher Saustall.
Co nemůžu vystát, je nepořádek.
- Da ist was, das ich nicht leiden kann: Schmutz.
Podívej se na ten nepořádek.
Schau dich an. Du bist ein Kuddelmuddel.
No, je tu trochu nepořádek.
Na ja, es ist nicht aufgeräumt.
Co udělá, nechá vás uklízet svůj nepořádek?
Was will er denn? Sollen Sie für ihn aufräumen?
KGB vám tu udělala docela nepořádek.
Der KGB hat gut aufgeräumt!
Kdybys jen viděla tu špínu, ten nepořádek.
Wenn du sehen würdest, wie heruntergekommen alles ist.
Moje sestra po sobě nechala velký nepořádek.
Meine Schwester hat ein Riesenchaos hinterlassen.
Nemá SPZtky, žádný nepořádek, žádné šmouhy.
Keine Kennzeichen, keine Fusseln, keine Flecken.
"Váš nepořádek je náš denní chleba."
- Lager "lhre Gerümpel ist unser täglich Brot. "
Studený jako led, vypadá jako nepořádek.
Er sah wie ein Unruhestifter aus.
- velký nepořádek v objednávce ve Fresnu.
Ein riesiges Bestellungschaos in Fresno.
Pošlete psy, ať vyčistí ten nepořádek.
Der Rest ist für die Hunde.
Ale proč je tu takový nepořádek?
Aber warum ist es hier so Schmutzig?
Jen dělám svou práci, uklízím Deckerův nepořádek.
Ich mach nur meine Arbeit, indem ich nach Decker aufräume.
A ve Státech jste natropili celkem nepořádek.
Und ihr habt da drüben in den Staaten ganz schön was angerichtet.
Ukliďte ten nepořádek. A podávejte další chod.
Hannah, räumen Sie das weg und bringen Sie den nächsten Gang.
Mrzí mě, že tu dělám nepořádek.
Ich hab mich dumm benommen.
Bude tu za chvíli opravdový nepořádek.
Es wird hier gleich sehr unschön werden.
Hej kdo zaplatí za všechen ten nepořádek.
Wer wird für das alles aufkommen?
- 'Nechci abys mi tu dělal nepořádek. '
- 'Macht meinetwegen nicht so ein Aufhebens.'
Ten jehlový podpatek nadělal pořádný nepořádek, hochu.
So ein Stiletto-Absatz verursacht 'ne Riesenschweinerei!
Nebo se aspoň snažil. Všude strašný nepořádek.
D.h., er versuchte es und es ging schief.
Nechali tě, abys napravil ten nepořádek.
Sie müssen jetzt hinter ihm aufräumen.
Je tu takový nepořádek a tma.
- Ziemlich vollgestopft und dunkel.
Postarám se o nepořádek, co jsem způsobil.
Ich bringe das in Ordnung. Schließlich habe ich das auch verursacht.
Teď já mám jít uklidit tvůj nepořádek.
Jetzt muss ich deinen verdammten Scherbenhaufen zusammenkehren!
No, udělal jste tu pěknej nepořádek.
Tja, Sie haben die Bude ja ziemlich verwüstet.
Dost na to, aby nadělali nepořádek.
Uh, genug um ein Massaker zu veranstalten.
Jo, mám akorát nepořádek v kufru.
Das hat mir alles versaut.
Musíš mě omluvit za ten nepořádek tady.
Tut mir Leid, dass es hier so aussieht.
Nic moc, mám tu dnes trochu nepořádek.
Jeder hat was mitgebracht. Heute ging es drunter und drüber.
Kéž by byl takový nepořádek v nemocnici.
Das hättest du im Krankenhaus mal tun sollen.
Tady je nepořádek, pojď do kuchyně.
Es ist nicht aufgeräumt, gehen Sie in die Küche.
Co je to tu za nepořádek?
Řekl jsem, že tady zanechali nepořádek!
Wie hab ich es nur geschafft, dich solange am Leben zu erhalten.
Slečno Bristow, ve své zprávě máte nepořádek.
Das war nicht ihr erster Verstoß.
Bojím se, že bys tam udělal nepořádek.
Ich fürchte, Sie könnten es vermasseln.
Slyšel jsem, že to byl pěkný nepořádek.
Hab gehört, es war ziemlich unschön.
Protože mně nevadí uklízet tvůj občasný nepořádek.
Ich habe kein Problem damit ab und zu deine Sauereien zu bereinigen.