Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepochybný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepochybný zweifellos 16 unzweifelhaft 6 unbestreitbar 6 zweifelsfrei 5 gewiss 1 unstreitig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepochybnýzweifellos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nepochybné, že hospodářské vztahy mezi USA a EU je nutno udržovat.
- Zweifellos müssen die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den USA und der EU gepflegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato záležitost navíc podněcuje obrovskou zvědavost a nepochybný zájem.
Darüber hinaus erweckt dieses Thema große Neugier und zweifellos hohes Interesse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepochybné, že dnes žijeme ve světě mimořádné nerovnosti.
Zweifellos leben wir heute in einer außergewöhnlich ungleichen Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nespravedlnost soudního řízení a nelidskost exekuce jsou nepochybné.
Die Ungerechtigkeit des Verfahrens und die Unmenschlichkeit der Exekution war zweifellos.
   Korpustyp: Literatur
Je nepochybné, že Chorvatsko dosáhlo ze všech kandidátských zemí dosud největšího pokroku.
- Kroatien ist zweifellos das Land unter den Beitrittskandidaten, welches bisher die größten Fortschritte erzielt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že se dá konstatovat, že evropské předpisy v tomto okamžiku jsou formulovány a jsou nepochybným civilizačním pokrokem.
Ich glaube sagen zu können, dass die nun geltende europäische Gesetzgebung zweifellos zivilisatorische Fortschritte repräsentiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepochybné, že vzdělávání je složitý dlouhodobý proces, jehož kvalita a zejména výsledky ve svém důsledku ovlivňují další uplatnění mladých lidí.
Die Ausbildung ist zweifellos ein komplexer, langfristiger Prozess, dessen Qualität und insbesondere dessen Ergebnisse folglich die künftige berufliche Laufbahn junger Menschen beeinflussen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem této diskuse by mělo být dosažení vyšší efektivity ve vynakládání veřejných prostředků, což je v době úsporných opatření nepochybnou prioritou našich voličů.
Ziel dieser Erörterung sollte sein, dass öffentliche Gelder effizienter eingesetzt werden, was in Zeiten von Kosteneinsparungen zweifellos eine hohe Priorität bei unseren Wählern hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech jsme pozorovali, že lze dosáhnout nepochybného pokroku, a ve všech rovněž pozorujeme nedostatky či dokonce kroky zpět.
Bei allen von ihnen, wie hier gezeigt wurde, sehen wir zweifellos Fortschritte und bei allen von ihnen sehen wir auch Unzulänglichkeiten oder sogar Rückschritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vina je vždy nepochybná.
Die Schuld ist immer zweifellos.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "nepochybný"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"nepochybný titul našeho pána, lorda Jindřicha,
"den unbestreitbaren Titel unseres Lehnsherrn, König Heinrich, zu leugnen,
   Korpustyp: Untertitel
Tím se pak zdůrazní nepochybný smysl spolupráce pro evropské občany.
Dies würde den EU-Bürgern verdeutlichen, dass eine Zusammenarbeit unabdingbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
10 let po jejím založení představují výsledky Hospodářské a měnové unie nepochybný úspěch.
Zehn Jahre nach ihrer Gründung stehen die durch die Wirtschafts- und Währungsunion erzielten Ergebnisse für einen unbestreitbaren Erfolg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A již po páté musím připustit, že přes nepochybný pokrok v plnění rozpočtu jsme stále nedosáhli kladného prohlášení o věrohodnosti.
Und ich muss auch zugeben, dass es das fünfte Mal ist, dass wir - trotz unzweifelhaften Fortschritts bei der Ausführung des Budgets - immer noch keine positive ZVE haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřil jsi, že jsi měl v rukou nepochybný důkaz, svědčící o tom, že jejich přiznání bylo falešné.
Sie glaubten, einen unumstößlichen dokumentarischen Beweis gesehen zu haben, wonach ihre Geständnisse falsch waren.
   Korpustyp: Literatur
Ale ještě hlouběji spočívá původní motiv, nepochybný instinkt, který vedl k uchopení moci a potom vytvořil doublethink. Ideopolicii, nepřetržitelné válčení a všechno ostatní příslušenství.
Aber tiefer als dieses liegt der ursprüngliche Beweggrund, der nie untersuchte Instinkt, der zuerst zur Machtergreifung führte und danach Zwiedenken, Gedankenpolizei, dauernden Kriegszustand und all das andere Drum und Dran mit sich brachte.
   Korpustyp: Literatur
Pokud Goa'uldi na této planetě nebyli a je na ní brána. Pak bychom mohli mít nepochybný důkaz toho že nejsou staviteli hvězdných bran.
Wenn sie nie dort waren, es dort aber ein Gate gibt, beweist das, dass sie das Stargate nicht erbaut haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chirac se nicméně choval, jako by byl jeho mandát nepochybný, a uvedl do úřadu jednu z nejkonzervativnějších vlád, jaké Francie za posledních padesát let zažila.
Chirac jedoch agierte, als habe er ein unzweideutiges Mandat erhalten, und ernannte eine der konservativsten Regierungen, die Frankreich in den vergangenen 50 Jahren erlebt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za třetí bych chtěl zmínit věc, která sice nemá přímou spojitost s dohodami, ale má nepochybný vztah k tomuto tématu, totiž diskusi v rámci Rady, zda rovněž potřebujeme evropský systém PNR, případně zda jej máme vytvořit.
Drittens möchte ich einen Punkt ansprechen, der nicht direkt mit den Abkommen korreliert, aber durchaus mit dem Thema zu tun hat, nämlich mit der Debatte im Rat, ob wir auch ein europäisches PNR-System brauchen bzw. aufbauen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - (FR) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, v době, kdy Evropa čelí problémům s rostoucími obavami a klesajícím nadšením, se chystáme oslavit nepochybný úspěch, 40. výročí celní unie.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zu einer Zeit, da Europa Schwierigkeiten zu überwinden hat, da die Zweifel zunehmen und die Begeisterung abnimmt, stehen wir vor der Feier eines unbestreitbaren Erfolgs, des 40. Jahrestages der Zollunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chirac se nicméně choval, jako by byl jeho mandát nepochybný, a uvedl do úřadu jednu z nejkonzervativnějších vlád, jaké Francie za posledních padesát let zažila. „Ať platí chudí,“ zní jeho fiskální příkaz dne.
Chirac jedoch agierte, als habe er ein unzweideutiges Mandat erhalten, und ernannte eine der konservativsten Regierungen, die Frankreich in den vergangenen 50 Jahren erlebt hat. „Lasst die Armen die Rechnung zahlen,“ ist dieser Tage seine finanzpolitische Devise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokusili jsme se prosazovat to, abychom nediskutovali o tom, kolik silnic nebo jaké silnice plánovat, ale prostě rozpracovali, jak můžeme dál postupovat koordinovaněji, bezpečněji, vstřícněji k uživatelům, ohleduplněji k životnímu prostředí, a tudíž inteligentněji, což je samo o sobě nepochybný výkon.
Wir haben versucht, die Tatsache verständlich zu machen, dass wir nicht darüber diskutieren, wie viele oder welche Straßen geplant werden sollen, sondern einfach ausarbeiten, wie wir uns koordinierter, sicherer, den Menschen und der Umwelt gegenüber freundlicher und daher intelligenter bewegen können, was an sich kein leichtes Unterfangen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte