Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nepochybné, že hospodářské vztahy mezi USA a EU je nutno udržovat.
- Zweifellos müssen die Wirtschaftsbeziehungen zwischen den USA und der EU gepflegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato záležitost navíc podněcuje obrovskou zvědavost a nepochybný zájem.
Darüber hinaus erweckt dieses Thema große Neugier und zweifellos hohes Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nepochybné, že dnes žijeme ve světě mimořádné nerovnosti.
Zweifellos leben wir heute in einer außergewöhnlich ungleichen Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nespravedlnost soudního řízení a nelidskost exekuce jsou nepochybné.
Die Ungerechtigkeit des Verfahrens und die Unmenschlichkeit der Exekution war zweifellos.
Je nepochybné, že Chorvatsko dosáhlo ze všech kandidátských zemí dosud největšího pokroku.
- Kroatien ist zweifellos das Land unter den Beitrittskandidaten, welches bisher die größten Fortschritte erzielt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že se dá konstatovat, že evropské předpisy v tomto okamžiku jsou formulovány a jsou nepochybným civilizačním pokrokem.
Ich glaube sagen zu können, dass die nun geltende europäische Gesetzgebung zweifellos zivilisatorische Fortschritte repräsentiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nepochybné, že vzdělávání je složitý dlouhodobý proces, jehož kvalita a zejména výsledky ve svém důsledku ovlivňují další uplatnění mladých lidí.
Die Ausbildung ist zweifellos ein komplexer, langfristiger Prozess, dessen Qualität und insbesondere dessen Ergebnisse folglich die künftige berufliche Laufbahn junger Menschen beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cílem této diskuse by mělo být dosažení vyšší efektivity ve vynakládání veřejných prostředků, což je v době úsporných opatření nepochybnou prioritou našich voličů.
Ziel dieser Erörterung sollte sein, dass öffentliche Gelder effizienter eingesetzt werden, was in Zeiten von Kosteneinsparungen zweifellos eine hohe Priorität bei unseren Wählern hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve všech jsme pozorovali, že lze dosáhnout nepochybného pokroku, a ve všech rovněž pozorujeme nedostatky či dokonce kroky zpět.
Bei allen von ihnen, wie hier gezeigt wurde, sehen wir zweifellos Fortschritte und bei allen von ihnen sehen wir auch Unzulänglichkeiten oder sogar Rückschritte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schuld ist immer zweifellos.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Princip solidarity je principem, který je pro Evropskou unii nepochybně základní a nepochybný.
Das Solidaritätsprinzip ist ein grundlegendes und unzweifelhaftes Prinzip der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory Aristidově nepochybné popularitě na něj mnoho amerických konzervativců pohlíží s notnou dávkou nedůvěry.
Trotz der unzweifelhaften Popularität Aristides wird er von zahlreichen Konservativen in den USA mit Argwohn betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A již po páté musím připustit, že přes nepochybný pokrok v plnění rozpočtu jsme stále nedosáhli kladného prohlášení o věrohodnosti.
Und ich muss auch zugeben, dass es das fünfte Mal ist, dass wir - trotz unzweifelhaften Fortschritts bei der Ausführung des Budgets - immer noch keine positive ZVE haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To, že podpory pomohly bance zůstat na různých trzích a přitom zachovaly její silné postavení na berlínském trhu maloobchodního bankovnictví, je nepochybné a nesporné.
Dass die Beihilfen der Bank zum Verbleiben auf den verschiedenen Märkten und dabei auch zur Beibehaltung ihrer starken Stellung auf dem Berliner Retailmarkt verholfen haben, ist unzweifelhaft und unstreitig.
Avšak nepochybným původem konfliktu je krajní chudoba regionu, kterou v 80. letech 20. století katastrofálně zhoršilo sucho, jež v podstatě trvá dodnes.
Dabei hat der Konflikt seinen Ursprung ganz unzweifelhaft in der extremen Armut der Region, die durch eine im Wesentlichen seit den 1980er Jahren anhaltende Dürre auf katastrophale Weise verschärft wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Němečtí zákonodárci však ve své chvályhodné touze co nejvíc se těmto zvěrstvům vzdálit přijali zákon, který kriminalizuje využití moderní vědy k předcházení nepochybným lidským tragédiím.
Doch in ihrem lobenswerten Wunsch, sich so stark wie möglich von diesen Gräueltaten zu distanzieren, haben die deutschen Abgeordneten ein Gesetz verabschiedet, dass es zum Verbrechen macht, unzweifelhafte menschliche Tragödien zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve většině vyspělých ekonomik má nepochybný význam nepříznivý demografický vývoj a klesající růst nabídky pracovních sil.
Die ungünstige demografische Entwicklung und der sich verlangsamende Anstieg des Angebots an Arbeitskräften in den meisten hochentwickelten Ländern sind unbestreitbar wichtig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"nepochybný titul našeho pána, lorda Jindřicha,
"den unbestreitbaren Titel unseres Lehnsherrn, König Heinrich, zu leugnen,
10 let po jejím založení představují výsledky Hospodářské a měnové unie nepochybný úspěch.
Zehn Jahre nach ihrer Gründung stehen die durch die Wirtschafts- und Währungsunion erzielten Ergebnisse für einen unbestreitbaren Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto pohledu pak poskytnutím předmětné státní záruky plynula ŘL nepochybná výhoda.
Folglich hat die strittige staatliche Bürgschaft HSY einen unbestreitbaren Vorteil verschafft.
jménem skupiny ALDE. - (FR) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, v době, kdy Evropa čelí problémům s rostoucími obavami a klesajícím nadšením, se chystáme oslavit nepochybný úspěch, 40. výročí celní unie.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zu einer Zeit, da Europa Schwierigkeiten zu überwinden hat, da die Zweifel zunehmen und die Begeisterung abnimmt, stehen wir vor der Feier eines unbestreitbaren Erfolgs, des 40. Jahrestages der Zollunion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde kurva jseš? Je na svém vlastním pikniku, zašeptal býček a v tom hlase bylo něco cizího a zároveň vědoucího - jako by nemluvil o předpokladu, ale jako by hovořil s naprosto nepochybnou znalostí věštce.
Verdammt noch mal, wo steckst du? Sie ist bei ihrem eigenen Picknick, flüsterte el Tom, und seine Stimme hatte etwas Fremdes und Wissendes als würde er es nicht als Spekulation sagen, sondern mit dem schlichten, unbestreitbaren Wissen eines Orakels.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je však nepochybné, že ve finančně integrované Evropě bude snaha o novou a lepší regulaci účinná pouze v případě, že se tyto reformy neomezí na národní úroveň.
Zweifelsfrei fest steht jedoch, dass in einem integrierten europäischen Finanzmarkt die Bestrebungen hinsichtlich neuer und verbesserter Regulierung nur dann wirkungsvoll sein werden, wenn diese Reformen nicht auf die nationale Ebene beschränkt bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je však nepochybné, že ve finančně integrované Evropě bude snaha o novou a lepší regulaci účinná pouze vamp#160;případě, že se tyto reformy neomezí na národní úroveň.
Zweifelsfrei fest steht jedoch, dass in einem integrierten europäischen Finanzmarkt die Bestrebungen hinsichtlich neuer und verbesserter Regulierung nur dann wirkungsvoll sein werden, wenn diese Reformen nicht auf die nationale Ebene beschränkt bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nepochybné, že účelem bylo vyhnout se nutnosti uvést příčiny největší hospodářské a sociální krize za několik posledních desetiletí, která byla podpořena liberalizací a pracovní flexibilitou, jež vytvořila situaci nejistého a špatně placeného zaměstnání a zvýšila nezaměstnanost.
Das war zweifelsfrei so, als müsse man die Ursachen der größten wirtschaftlichen und sozialen Krise der letzten Jahrzehnte nicht erwähnen, die genährt wurde durch Liberalisierung und Flexibilisierung der Arbeit, was unsichere und schlecht bezahlte Arbeitsplätze und eine erhöhte Arbeitslosigkeit zur Folge hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šarže nebo část šarže se zamítne, je-li nepochybné, že výsledek analýzy laboratorního vzorku překračuje příslušný maximální limit stanovený v nařízení (ES) č. 1881/2006, přičemž se zohlední rozšířená nejistota měření a také korekce výsledku na výtěžnost, pokud byla v metodě analýzy použita extrakce.
Eine Partie oder Teilpartie wird zurückgewiesen, wenn das für die Laborprobe ermittelte Analyseergebnis zweifelsfrei ergibt, dass der Höchstgehalt gemäß Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 überschritten ist, wobei die erweiterte Messunsicherheit und — soweit die angewandte Analysemethode einen Extraktionsschritt beinhaltet — die Berichtigung um die Wiederfindungsrate zu berücksichtigen sind.
Pokud se testy ELISA používají pro účely osvědčování v souladu s čl. 6 odst. 1 nebo pro stanovení a zachování statusu stáda v souladu s přílohou A kapitolou II bodem 10, musí se vkládání vzorků séra do směsi provádět takovým způsobem, aby výsledky testu měly nepochybný vztah k jednotlivému zvířeti zahrnutému ve směsném vzorku.
Werden ELISA-Testmethoden zur Bescheinigung im Sinne des Artikels 6 Absatz 1 oder zur Feststellung und Erhaltung des Bestandsstatus gemäß Anhang A Teil II Nummer 10 angewendet, so sind die Serumproben so zur Sammelprobe zusammenzufassen, dass die Testbefunde zweifelsfrei den unter die Sammelprobe fallenden einzelnen Tieren zugeordnet werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato legitimní záležitost se však stala v jistém smyslu součástí - řekněme si to bez obalu - nepochybné interinstitucionální války, která se mezi Evropským parlamentem a Radou odehrává již řadu let.
Allerdings ist dieses legitime Verfahren in gewissem Sinne ein Element - sagen wir es einmal ehrlich - eines gewissen interinstitutionellen Krieges geworden, der seit Jahren zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat geführt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nepochybné, že pro úspěšné přistoupení členských států Evropské unie k eurozóně je nezbytné splnění maastrichtských kritérií konvergence stanovených ve Smlouvě o Evropském společenství.
Es ist unstreitig, dass für den erfolgreichen Beitritt eines Mitgliedstaates der Europäischen Union zur Eurozone die Erfüllung der im EG-Vertrag niedergelegten Maastrichter Konvergenzkriterien notwendig ist.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "nepochybný"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"nepochybný titul našeho pána, lorda Jindřicha,
"den unbestreitbaren Titel unseres Lehnsherrn, König Heinrich, zu leugnen,
Tím se pak zdůrazní nepochybný smysl spolupráce pro evropské občany.
Dies würde den EU-Bürgern verdeutlichen, dass eine Zusammenarbeit unabdingbar ist.
10 let po jejím založení představují výsledky Hospodářské a měnové unie nepochybný úspěch.
Zehn Jahre nach ihrer Gründung stehen die durch die Wirtschafts- und Währungsunion erzielten Ergebnisse für einen unbestreitbaren Erfolg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A již po páté musím připustit, že přes nepochybný pokrok v plnění rozpočtu jsme stále nedosáhli kladného prohlášení o věrohodnosti.
Und ich muss auch zugeben, dass es das fünfte Mal ist, dass wir - trotz unzweifelhaften Fortschritts bei der Ausführung des Budgets - immer noch keine positive ZVE haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřil jsi, že jsi měl v rukou nepochybný důkaz, svědčící o tom, že jejich přiznání bylo falešné.
Sie glaubten, einen unumstößlichen dokumentarischen Beweis gesehen zu haben, wonach ihre Geständnisse falsch waren.
Ale ještě hlouběji spočívá původní motiv, nepochybný instinkt, který vedl k uchopení moci a potom vytvořil doublethink. Ideopolicii, nepřetržitelné válčení a všechno ostatní příslušenství.
Aber tiefer als dieses liegt der ursprüngliche Beweggrund, der nie untersuchte Instinkt, der zuerst zur Machtergreifung führte und danach Zwiedenken, Gedankenpolizei, dauernden Kriegszustand und all das andere Drum und Dran mit sich brachte.
Pokud Goa'uldi na této planetě nebyli a je na ní brána. Pak bychom mohli mít nepochybný důkaz toho že nejsou staviteli hvězdných bran.
Wenn sie nie dort waren, es dort aber ein Gate gibt, beweist das, dass sie das Stargate nicht erbaut haben.
Chirac se nicméně choval, jako by byl jeho mandát nepochybný, a uvedl do úřadu jednu z nejkonzervativnějších vlád, jaké Francie za posledních padesát let zažila.
Chirac jedoch agierte, als habe er ein unzweideutiges Mandat erhalten, und ernannte eine der konservativsten Regierungen, die Frankreich in den vergangenen 50 Jahren erlebt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za třetí bych chtěl zmínit věc, která sice nemá přímou spojitost s dohodami, ale má nepochybný vztah k tomuto tématu, totiž diskusi v rámci Rady, zda rovněž potřebujeme evropský systém PNR, případně zda jej máme vytvořit.
Drittens möchte ich einen Punkt ansprechen, der nicht direkt mit den Abkommen korreliert, aber durchaus mit dem Thema zu tun hat, nämlich mit der Debatte im Rat, ob wir auch ein europäisches PNR-System brauchen bzw. aufbauen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - (FR) Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, v době, kdy Evropa čelí problémům s rostoucími obavami a klesajícím nadšením, se chystáme oslavit nepochybný úspěch, 40. výročí celní unie.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Zu einer Zeit, da Europa Schwierigkeiten zu überwinden hat, da die Zweifel zunehmen und die Begeisterung abnimmt, stehen wir vor der Feier eines unbestreitbaren Erfolgs, des 40. Jahrestages der Zollunion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chirac se nicméně choval, jako by byl jeho mandát nepochybný, a uvedl do úřadu jednu z nejkonzervativnějších vlád, jaké Francie za posledních padesát let zažila. „Ať platí chudí,“ zní jeho fiskální příkaz dne.
Chirac jedoch agierte, als habe er ein unzweideutiges Mandat erhalten, und ernannte eine der konservativsten Regierungen, die Frankreich in den vergangenen 50 Jahren erlebt hat. „Lasst die Armen die Rechnung zahlen,“ ist dieser Tage seine finanzpolitische Devise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokusili jsme se prosazovat to, abychom nediskutovali o tom, kolik silnic nebo jaké silnice plánovat, ale prostě rozpracovali, jak můžeme dál postupovat koordinovaněji, bezpečněji, vstřícněji k uživatelům, ohleduplněji k životnímu prostředí, a tudíž inteligentněji, což je samo o sobě nepochybný výkon.
Wir haben versucht, die Tatsache verständlich zu machen, dass wir nicht darüber diskutieren, wie viele oder welche Straßen geplant werden sollen, sondern einfach ausarbeiten, wie wir uns koordinierter, sicherer, den Menschen und der Umwelt gegenüber freundlicher und daher intelligenter bewegen können, was an sich kein leichtes Unterfangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte