Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepochybně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepochybně zweifellos 467 zweifelsohne 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepochybnězweifellos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diskriminace v Evropě je nepochybně stále palčivým problémem, který se dá jen velmi těžce odstranit.
Diskriminierung ist zweifellos ein nach wie vor weit verbreitetes, schwer zu lösendes Problem in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důkazy proti němu, nepochybně budou mít vliv na výši rozsudku.
Die erdrückenden Beweise gegen ihn fuhren zweifellos zu einer exemplarischen Verurteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nepochybně měl velmi málo, jestliže vůbec nějaké potuchy měl.
Und hatte zweifellos auch äußerst wenig, wenn überhaupt welche gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Nové energetické a environmentální technologie v budoucnosti nepochybně budou pohánět růst.
Neue Energie- und Umwelttechnologien werden das Wachstum in Zukunft zweifellos vorantreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby si tím samým prošel běžný civilista, nepochybně by na tom byl nervově stejně.
Hätten sie das Gleiche erlebt wie ihr, wären sie zweifellos in ähnlicher psychischer Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se nepochybně o rozsáhlou a velmi složitou humanitární operaci.
Dies ist zweifellos eine gigantische und sehr komplexe humanitäre Aktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo k souboji s nožem, nepochybně na vrcholku budovy
Es war zweifellos ein Kampf, mit dem Messer, auf der Spitze des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Zácpy jsou potom jedním z problémů, kvůli kterým nepochybně potřebujeme novou a lepší technologii.
Das Thema Stauvermeidung ist also eines, wo wir zweifellos neue und bessere Technologien brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla nepochybně přízrak, co se dostal příliš blízko tábora.
Zweifellos ein Drayjin, das sich zu nah ans Lager wagte.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepochybně

456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je nepochybně jasné.
Das liegt auf der Hand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nepochybně to tak zní.
- So hört es sich auch an.
   Korpustyp: Untertitel
To je nepochybně vana.
Ich hab 'ne bessere Idee.
   Korpustyp: Untertitel
-Padl, pane, nepochybně.
Tot, Herr. Ganz gewiss.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně nás čeká krveprolití.
Wir stehen vor einem Gemetzel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nepochybně ono.
Ein wahrhaft kraftvoller Ort.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já! ' Nepochybně.
Das siehst du richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nepochybně hluboký.
Das ist wirklich tief.
   Korpustyp: Untertitel
- Vychloubal se, nepochybně.
- Eine Prahlerei, ohne Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně jde o člověka.
Er ist ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To nepochybně, pane.
Das sind Sie, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, to nepochybně.
- Ja, das wird es bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně někdo z nás.
Jones untersteht Lord Beckett, sie sind bald hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Je nepochybně vynikající učitelkou.
- Sie ist wohl eine hervorragende Lehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Vy to nepochybně víte.
Nun, Sie müssen es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
To byla nepochybně působivá událost.
Es waren ergreifende Erlebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nacházíme se nepochybně v recesi.
Wir befinden uns zugegebenermaßen in einer Rezession.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečné číslo je nepochybně vyšší.
Die wahre Zahl dürfte allerdings noch höher liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nepochybně multikulturní město.
Die Stadt ist außerordentlich multikulturell.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochybně jich budu mít hodně.
Die habe ich bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně byl králem tohoto sportu.
Er war der unangefochtene König des Sports.
   Korpustyp: Untertitel
Což jste nepochybně udělala, madam!
Was Sie auch getan haben!
   Korpustyp: Untertitel
- Snažíme se tomu zabránit. - Nepochybně.
- Das wollen wir verhindern, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sugito nepochybně nepromešká tuto příležitost.
Kennmotsu wird die Chance nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jeden páv je nepochybně postačující.
Ein Pfau wird vermutlich genügen, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nepochybně tu bitvu naplánoval.
Aber von ihm stammt die Strategie, Herr General.
   Korpustyp: Untertitel
-To já vskutku mám. Nepochybně.
- Danke, das habe ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
A nepochybně nejdůležitější důkaz obžaloby.
Und das wichtigste Beweisstück der Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu nepochybně sdílím i já.
Eines, das ich mit dir teile.
   Korpustyp: Untertitel
Naše civilizace je nepochybně zastrašující
Unsere Zivilisation wird Sie einschüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáte nepochybně na paní Grubachovou?
- Sie erwarten also Frau Grubach?
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně jsou v hrozných nesnázích.
Zugegebenermaßen, die treiben sich in dunklen Straßen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chceš se nepochybně vdávat?
Ja, du willst doch heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně byl zasažen i mozek.
Das Gehirn ist angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nepochybně důležitý krok vpřed.
Dies ist ein wirklich wichtiger Fortschritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A mohou přijít - a nepochybně přijdou - další.
Und es kann und wird noch mehr kommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochybně jste živě diskutovali i v Komisi.
Bestimmt gab es auch hitzige Auseinandersetzungen in der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediná rozumná zbývající volba je nepochybně EUtanázie.
Die einzige verbliebene Möglichkeit ist wohl die "EU-thanasie".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto změny původní návrh nepochybně vylepšují.
Diese Änderungen stellen gewiss eine Verbesserung gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podmínky ve členských státech se nepochybně lišily.
Da gab es wirklich in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Bedingungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, to je nepochybně velmi rozšířený postoj.
Das ist wohl die moderne Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu být obviněna z vraždy? -Nepochybně!
Kann man mich des Mordes beschuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Za nepochybně osudné následky nemůžu nést zodpovědnost.
Für die Folgen übernehme ich keine Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Qomarům na mě nepochybně také záleží.
- Die Qomar scheinen mich zu mögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nepochybně, slečno Prattová v každé maličkosti.
- Verlassen Sie sich auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně je to práce nějakého neškodného blázna.
Es handelt sich, glaube ich, um das Werk eines harmlosen Irren.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně plánujete další simulace s hologramem Chakotaye.
Sie werden weitere Simulationen mit dem Chakotay-Hologramm machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, je obrovský, nepochybně v podzemí.
Er redet viel, sagt aber kaum etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nepochybně nejvšestrannější člen posádky.
Er ist das vielseitigste Mitglied unserer Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčem ke všemu je nepochybně Marie-Christine.
Deshalb muss ich mehr über die Vergangenheit meiner Frau wissen.
   Korpustyp: Untertitel
ZOO se to ale nepochybně muselo zamlouvat.
Und wer soll das bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně se to počítá jako reálný svět.
Das zählt vielleicht als die wirkliche Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně ze všech těch chemických výparů.
Vielleicht von dem ganzen Reinigungsdämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom alespoň projít ty neobvyklé? Nepochybně.
Sollten wir nicht wenigstens die ungewöhnlichen untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
A nepochybně na to máš právo.
Und Sie haben das Recht dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Pod tou maskou jste nepochybně milý člověk.
Ich glaube, innen drin sind Sie ein richtiger Softie.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Burrowsová, Paříž vám nepochybně prospěla.
Paris hat Sie verändert, Miss Burrows.
   Korpustyp: Untertitel
Ale viděl ji, nepochybně ji viděl!
Aber er hatte sie gesehen, hatte sie fraglos gesehen!
   Korpustyp: Literatur
Nepochybně se objeví mnoho známek potíží.
Es wird viele Anzeichen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně nejstarší fetišisté, pán a otrok.
Der älteste Fetisch überhaupt - Herr und Sklave.
   Korpustyp: Untertitel
2 000 % přirážky to nepochybně zlepší.
Bei 2000% Aufschlag sollte das verdammt nochmal drin sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jste nepochybně unaven z vaší dlouhé cesty.
Der lange flug wird Sie ermüdet haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ona myslí, že je užitečná? - Nepochybně.
Sie glaubt also, sie spiele eine wichtige Rolle?
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně zamýšlí setrvat v Hammersmithu na neurčito.
Offenbar hat sie vor, in Hammersmith zu bleiben, für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Trosečníci na téhle planetě ale nepochybně jsou.
Ich vermute, Überlebende der Odin sind auf diesem Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Což by nepochybně ubohého Boliana jistě zabilo.
Was den unglückseligen Bolianer töten würde.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně byla obrovská, když způsobila takové škody.
Offenbar war sie riesig, das Ausmaß der Verwüstung ist enorm.
   Korpustyp: Untertitel
A nepochybně tím moje pověst ještě vzrostla!
Das Ergebnis ist, dass mein Ruf immer besser wurde!
   Korpustyp: Untertitel
USA a Rusko jsou koneckonců nepochybně jadernými velmocemi.
Schließlich tragen die USA und Russland die unangefochtene globale Atomvorherrschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho úloha při hledání rovnováhy je nepochybně poněkud obtížná.
Es bedarf also eines ziemlichen Balanceakts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochybně máme vůči našim spotřebitelům povinnost to zajistit.
In diesem Punkt haben wir unseren Verbrauchern gegenüber eine ganz klare Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva nepochybně uvádí mnoho dobrých otázek, myšlenek a řešení.
Zugegeben: Es werden eine ganze Reihe kluger Fragen, Denkansätze und Lösungen angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prosazování zájmů dětí je nepochybně cílem každého v této sněmovně.
Das Ziel für jeden in diesem Plenum besteht letztlich darin, das Wohl des Kindes zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to nepochybně mnohem důležitější.
Mir erscheint dies weitaus wichtiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto otázky nepochybně měly být předem lépe posouzeny a přezkoumány.
Man sollte das vorher doch etwas besser beurteilen und besser erforschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlediska Západu se nepochybně jedná o nedemokratické systémy.
Ob König, Präsident oder der Assad-Clan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak je to nepochybně více než Niceská smlouva!
Aber er ist deutlich mehr als Nizza!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace v Moldavské republice je nepochybně velmi znepokojivá.
Die Situation in der Republik Moldau ist in der Tag Besorgnis erregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochybně to dlužíme naším podnikům, a tedy také našim pracovníkům.
Das sind wir unseren Unternehmen und somit auch unseren Arbeitnehmern mehr als schuldig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepochybně se nám podaří zachovat dva pozměňovací návrhy.
Wir werden fraglos auf zwei Änderungsanträgen bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde nepochybně o problém celoevropský, jak správně podotkl pan komisař.
Wir haben es hier wirklich mit einem europäischen Problem zu tun, wie der Herr Kommissar richtig sagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V krátkodobém výhledu mohou tyto procedurální změny nepochybně přinést náklady.
Zugegebenermaßen können diese Verfahrensänderungen kurzfristig Kosten verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuvedli jisté skutečnosti, což nepochybně o něčem svědčí.
Es hieß, Sie kämen als Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Reininghaus to nepochybně převede na Dr. Weisera, jako právníka.
Der Reininghaus will einen gewissen Dr. Weiser beauftragen, Rechtsbeistand zu leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Dominion proti vám nepochybně vyšle ohromné množství lodí.
Das Dominion wird Ihnen eine große Flotte entgegenschicken.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi nepochybně řeknete, že vám to musím dokázat.
Und jetzt werden Sie sagen, ich müsste den Beweis antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně byl tento muž a jeho společník transportováni do prostoru.
Dieser Mann und sein Begleiter wurden ins Weltall hinausgebeamt.
   Korpustyp: Untertitel
A nepochybně netrávíš každou noc v Londýně sám.
Und abgesehen davon glaub ich nicht, dass du jede Nacht in London alleine schläfst.
   Korpustyp: Untertitel
A nepochybně by jste se chtěli dožít i podzimu.
Und ich dachte, du willst auch noch eine Frühjahrskollektion rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zoufalí, ale nepochybně si myslí, že mají větší naději.
Der Mann ist verzweifelt, aber er glaubt, er hätte bessere Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně něco hledají. Ale včerejší setkání přišlo s varováním.
Irgendwas suchen die auf dieser Welt, aber gestern wurden wir gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Malá skupina, ale zato výběrová. Nepochybně nás čeká unikátní seminář.
Wir sind eine kleine aber feine Gruppe, das wird ein einmaliges Seminar.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochybně to ten malej píchač umí s číslama.
Diese verrückten kleinen Pissbacken. Mit Zahlen können sie umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli naprosto delikátní a měli nepochybně královskou krev, tečka.
Sie waren köstlich und unverkennbar königlich, Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Díky bohu, můj švagr je nepochybně dobrý člověk.
Gott ja, mein Schwager ist ja gewiss ein guter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
nepochybně, čekala jsem modní hotel v centru města.
Zugegeben, ich hatte ein elegantes Hotel in der Innenstadt erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
To by nepochybně mělo patřit mezi Obamovy přední priority.
Das sollte wohl eine der obersten Prioritäten Obamas sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména na republikánské straně bude rétorika nepochybně silácká.
Insbesondere auf der republikanischen Seite ist dazu eine harte Rhetorik zu erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodní příležitosti mezi oběma zeměmi jsou tedy nepochybně obrovské.
Die Chancen für den Handel zwischen den beiden Ländern sind also bestimmt enorm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celkem jsem nepochybně dosáhl toho, čeho jsem chtěl dosáhnout.
Im ganzen habe ich jedenfalls erreicht, was ich erreichen wollte.
   Korpustyp: Literatur