Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diskriminace v Evropě je nepochybně stále palčivým problémem, který se dá jen velmi těžce odstranit.
Diskriminierung ist zweifellos ein nach wie vor weit verbreitetes, schwer zu lösendes Problem in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důkazy proti němu, nepochybně budou mít vliv na výši rozsudku.
Die erdrückenden Beweise gegen ihn fuhren zweifellos zu einer exemplarischen Verurteilung.
Volný pohyb zboží je nepochybně jedním ze základních kamenů evropské integrace.
Der freie Warenverkehr ist zweifellos einer der Grundpfeiler der europäischen Integration.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nepochybně měl velmi málo, jestliže vůbec nějaké potuchy měl.
Und hatte zweifellos auch äußerst wenig, wenn überhaupt welche gehabt.
Nové energetické a environmentální technologie v budoucnosti nepochybně budou pohánět růst.
Neue Energie- und Umwelttechnologien werden das Wachstum in Zukunft zweifellos vorantreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby si tím samým prošel běžný civilista, nepochybně by na tom byl nervově stejně.
Hätten sie das Gleiche erlebt wie ihr, wären sie zweifellos in ähnlicher psychischer Verfassung.
Jedná se nepochybně o rozsáhlou a velmi složitou humanitární operaci.
Dies ist zweifellos eine gigantische und sehr komplexe humanitäre Aktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo k souboji s nožem, nepochybně na vrcholku budovy
Es war zweifellos ein Kampf, mit dem Messer, auf der Spitze des Gebäudes.
Zácpy jsou potom jedním z problémů, kvůli kterým nepochybně potřebujeme novou a lepší technologii.
Das Thema Stauvermeidung ist also eines, wo wir zweifellos neue und bessere Technologien brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla nepochybně přízrak, co se dostal příliš blízko tábora.
Zweifellos ein Drayjin, das sich zu nah ans Lager wagte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukrajina je sice nepochybně na východě, ovšem na východě Evropy.
Die Ukraine liegt zwar zweifelsohne im Osten, aber im Osten Europas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Váš pokus o útěk je nepochybně posledním aktem zbabělosti.
Ihr Fluchtversuch ist zweifelsohne ein letzter Akt der Feigheit.
Další pomoc Evropské unie Guineji musí být nepochybně spojena s obnovením ústavního řádu a uspořádáním prezidentských voleb, a to co možná nejdříve.
Weitere Hilfen der Europäischen Union für Guinea müssen zweifelsohne an den Wiederaufbau der verfassungsgemäßen Ordnung und die schnellstmögliche Ausrufung von Präsidentschaftswahlen geknüpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo, kdo nás nepochybně právě teď poslouchá.
Jemand, der uns jetzt zweifelsohne zuhören wird.
Rusko nepochybně využívá fakt, že EU se doposud nepodařilo vytvořit volný konkurenceschopný trh s energiemi.
Bisher wird das Unvermögen der EU, einen frei fließenden und wettbewerbsfähigen Markt zu schaffen, zweifelsohne von Russland ausgenutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně tě bude zajímat, že jsi byla obviněna z trestného činu.
Sie wissen zweifelsohne, dass Sie eine Straftat begangen haben.
EU má nepochybně velkou odpovědnost v oblasti mezinárodního obchodu v odvětví zemědělství, zejména ve vztahu k rozvojovým zemím.
Die EU hat zweifelsohne eine große Verantwortung auf dem Gebiet des internationalen Handels im Agrarsektor, insbesondere in Bezug auf Entwicklungsländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úsilí v tomto směru nepochybně stojí za to, pane komisaři.
Anstrengungen in diese Richtung sind zweifelsohne erstrebenswert, Herr Kommissar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijatý kompromis nepochybně obsahuje mnohé změny k lepšímu oproti původnímu návrhu Evropské komise.
Der angenommene Kompromiss enthält zweifelsohne viele Verbesserungen gegenüber dem ursprünglichen Entwurf der Europäischen Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Krize je pro euro nepochybně zkušebním kamenem.
Die Krise ist zweifelsohne ein Prüfstein für den Euro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepochybně
456 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- So hört es sich auch an.
Ich hab 'ne bessere Idee.
Nepochybně nás čeká krveprolití.
Wir stehen vor einem Gemetzel.
Ein wahrhaft kraftvoller Ort.
To jsem já! ' Nepochybně.
Tohle je nepochybně hluboký.
- Vychloubal se, nepochybně.
- Eine Prahlerei, ohne Frage.
Nepochybně jde o člověka.
- Ja, das wird es bestimmt.
Jones untersteht Lord Beckett, sie sind bald hier.
- Je nepochybně vynikající učitelkou.
- Sie ist wohl eine hervorragende Lehrerin.
Nun, Sie müssen es wissen.
To byla nepochybně působivá událost.
Es waren ergreifende Erlebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nacházíme se nepochybně v recesi.
Wir befinden uns zugegebenermaßen in einer Rezession.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečné číslo je nepochybně vyšší.
Die wahre Zahl dürfte allerdings noch höher liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nepochybně multikulturní město.
Die Stadt ist außerordentlich multikulturell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně jich budu mít hodně.
Nepochybně byl králem tohoto sportu.
Er war der unangefochtene König des Sports.
Což jste nepochybně udělala, madam!
Was Sie auch getan haben!
- Snažíme se tomu zabránit. - Nepochybně.
- Das wollen wir verhindern, Sir.
Sugito nepochybně nepromešká tuto příležitost.
Kennmotsu wird die Chance nutzen.
-Jeden páv je nepochybně postačující.
Ein Pfau wird vermutlich genügen, denke ich.
Ale nepochybně tu bitvu naplánoval.
Aber von ihm stammt die Strategie, Herr General.
-To já vskutku mám. Nepochybně.
- Danke, das habe ich schon.
A nepochybně nejdůležitější důkaz obžaloby.
Und das wichtigste Beweisstück der Anklage.
Jednu nepochybně sdílím i já.
Eines, das ich mit dir teile.
Naše civilizace je nepochybně zastrašující
Unsere Zivilisation wird Sie einschüchtern.
Čekáte nepochybně na paní Grubachovou?
- Sie erwarten also Frau Grubach?
Nepochybně jsou v hrozných nesnázích.
Zugegebenermaßen, die treiben sich in dunklen Straßen rum.
Ano, chceš se nepochybně vdávat?
Ja, du willst doch heiraten.
Nepochybně byl zasažen i mozek.
Das Gehirn ist angegriffen.
Je to nepochybně důležitý krok vpřed.
Dies ist ein wirklich wichtiger Fortschritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A mohou přijít - a nepochybně přijdou - další.
Und es kann und wird noch mehr kommen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně jste živě diskutovali i v Komisi.
Bestimmt gab es auch hitzige Auseinandersetzungen in der Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná rozumná zbývající volba je nepochybně EUtanázie.
Die einzige verbliebene Möglichkeit ist wohl die "EU-thanasie".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto změny původní návrh nepochybně vylepšují.
Diese Änderungen stellen gewiss eine Verbesserung gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínky ve členských státech se nepochybně lišily.
Da gab es wirklich in den Mitgliedstaaten unterschiedliche Bedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, to je nepochybně velmi rozšířený postoj.
Das ist wohl die moderne Einstellung.
Mohu být obviněna z vraždy? -Nepochybně!
Kann man mich des Mordes beschuldigen?
Za nepochybně osudné následky nemůžu nést zodpovědnost.
Für die Folgen übernehme ich keine Verantwortung.
Qomarům na mě nepochybně také záleží.
- Die Qomar scheinen mich zu mögen.
- Nepochybně, slečno Prattová v každé maličkosti.
- Verlassen Sie sich auf mich.
Nepochybně je to práce nějakého neškodného blázna.
Es handelt sich, glaube ich, um das Werk eines harmlosen Irren.
Nepochybně plánujete další simulace s hologramem Chakotaye.
Sie werden weitere Simulationen mit dem Chakotay-Hologramm machen.
Pokud ano, je obrovský, nepochybně v podzemí.
Er redet viel, sagt aber kaum etwas.
Je to nepochybně nejvšestrannější člen posádky.
Er ist das vielseitigste Mitglied unserer Crew.
Klíčem ke všemu je nepochybně Marie-Christine.
Deshalb muss ich mehr über die Vergangenheit meiner Frau wissen.
ZOO se to ale nepochybně muselo zamlouvat.
Und wer soll das bezahlen?
Nepochybně se to počítá jako reálný svět.
Das zählt vielleicht als die wirkliche Welt.
Nepochybně ze všech těch chemických výparů.
Vielleicht von dem ganzen Reinigungsdämpfen.
Neměli bychom alespoň projít ty neobvyklé? Nepochybně.
Sollten wir nicht wenigstens die ungewöhnlichen untersuchen?
A nepochybně na to máš právo.
Und Sie haben das Recht dazu.
Pod tou maskou jste nepochybně milý člověk.
Ich glaube, innen drin sind Sie ein richtiger Softie.
Slečno Burrowsová, Paříž vám nepochybně prospěla.
Paris hat Sie verändert, Miss Burrows.
Ale viděl ji, nepochybně ji viděl!
Aber er hatte sie gesehen, hatte sie fraglos gesehen!
Nepochybně se objeví mnoho známek potíží.
Es wird viele Anzeichen geben.
Nepochybně nejstarší fetišisté, pán a otrok.
Der älteste Fetisch überhaupt - Herr und Sklave.
2 000 % přirážky to nepochybně zlepší.
Bei 2000% Aufschlag sollte das verdammt nochmal drin sein.
Jste nepochybně unaven z vaší dlouhé cesty.
Der lange flug wird Sie ermüdet haben.
- Ona myslí, že je užitečná? - Nepochybně.
Sie glaubt also, sie spiele eine wichtige Rolle?
Nepochybně zamýšlí setrvat v Hammersmithu na neurčito.
Offenbar hat sie vor, in Hammersmith zu bleiben, für immer.
Trosečníci na téhle planetě ale nepochybně jsou.
Ich vermute, Überlebende der Odin sind auf diesem Planeten.
Což by nepochybně ubohého Boliana jistě zabilo.
Was den unglückseligen Bolianer töten würde.
Nepochybně byla obrovská, když způsobila takové škody.
Offenbar war sie riesig, das Ausmaß der Verwüstung ist enorm.
A nepochybně tím moje pověst ještě vzrostla!
Das Ergebnis ist, dass mein Ruf immer besser wurde!
USA a Rusko jsou koneckonců nepochybně jadernými velmocemi.
Schließlich tragen die USA und Russland die unangefochtene globale Atomvorherrschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho úloha při hledání rovnováhy je nepochybně poněkud obtížná.
Es bedarf also eines ziemlichen Balanceakts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně máme vůči našim spotřebitelům povinnost to zajistit.
In diesem Punkt haben wir unseren Verbrauchern gegenüber eine ganz klare Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva nepochybně uvádí mnoho dobrých otázek, myšlenek a řešení.
Zugegeben: Es werden eine ganze Reihe kluger Fragen, Denkansätze und Lösungen angesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prosazování zájmů dětí je nepochybně cílem každého v této sněmovně.
Das Ziel für jeden in diesem Plenum besteht letztlich darin, das Wohl des Kindes zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru je to nepochybně mnohem důležitější.
Mir erscheint dies weitaus wichtiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto otázky nepochybně měly být předem lépe posouzeny a přezkoumány.
Man sollte das vorher doch etwas besser beurteilen und besser erforschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z hlediska Západu se nepochybně jedná o nedemokratické systémy.
Ob König, Präsident oder der Assad-Clan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak je to nepochybně více než Niceská smlouva!
Aber er ist deutlich mehr als Nizza!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace v Moldavské republice je nepochybně velmi znepokojivá.
Die Situation in der Republik Moldau ist in der Tag Besorgnis erregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně to dlužíme naším podnikům, a tedy také našim pracovníkům.
Das sind wir unseren Unternehmen und somit auch unseren Arbeitnehmern mehr als schuldig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepochybně se nám podaří zachovat dva pozměňovací návrhy.
Wir werden fraglos auf zwei Änderungsanträgen bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde nepochybně o problém celoevropský, jak správně podotkl pan komisař.
Wir haben es hier wirklich mit einem europäischen Problem zu tun, wie der Herr Kommissar richtig sagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V krátkodobém výhledu mohou tyto procedurální změny nepochybně přinést náklady.
Zugegebenermaßen können diese Verfahrensänderungen kurzfristig Kosten verursachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neuvedli jisté skutečnosti, což nepochybně o něčem svědčí.
Es hieß, Sie kämen als Freunde.
Reininghaus to nepochybně převede na Dr. Weisera, jako právníka.
Der Reininghaus will einen gewissen Dr. Weiser beauftragen, Rechtsbeistand zu leisten.
Dominion proti vám nepochybně vyšle ohromné množství lodí.
Das Dominion wird Ihnen eine große Flotte entgegenschicken.
Teď mi nepochybně řeknete, že vám to musím dokázat.
Und jetzt werden Sie sagen, ich müsste den Beweis antreten.
Nepochybně byl tento muž a jeho společník transportováni do prostoru.
Dieser Mann und sein Begleiter wurden ins Weltall hinausgebeamt.
A nepochybně netrávíš každou noc v Londýně sám.
Und abgesehen davon glaub ich nicht, dass du jede Nacht in London alleine schläfst.
A nepochybně by jste se chtěli dožít i podzimu.
Und ich dachte, du willst auch noch eine Frühjahrskollektion rausbringen.
Jsou zoufalí, ale nepochybně si myslí, že mají větší naději.
Der Mann ist verzweifelt, aber er glaubt, er hätte bessere Chancen.
Nepochybně něco hledají. Ale včerejší setkání přišlo s varováním.
Irgendwas suchen die auf dieser Welt, aber gestern wurden wir gewarnt.
Malá skupina, ale zato výběrová. Nepochybně nás čeká unikátní seminář.
Wir sind eine kleine aber feine Gruppe, das wird ein einmaliges Seminar.
Nepochybně to ten malej píchač umí s číslama.
Diese verrückten kleinen Pissbacken. Mit Zahlen können sie umgehen.
Byli naprosto delikátní a měli nepochybně královskou krev, tečka.
Sie waren köstlich und unverkennbar königlich, Punkt.
Díky bohu, můj švagr je nepochybně dobrý člověk.
Gott ja, mein Schwager ist ja gewiss ein guter Mensch.
nepochybně, čekala jsem modní hotel v centru města.
Zugegeben, ich hatte ein elegantes Hotel in der Innenstadt erwartet.
To by nepochybně mělo patřit mezi Obamovy přední priority.
Das sollte wohl eine der obersten Prioritäten Obamas sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zejména na republikánské straně bude rétorika nepochybně silácká.
Insbesondere auf der republikanischen Seite ist dazu eine harte Rhetorik zu erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obchodní příležitosti mezi oběma zeměmi jsou tedy nepochybně obrovské.
Die Chancen für den Handel zwischen den beiden Ländern sind also bestimmt enorm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celkem jsem nepochybně dosáhl toho, čeho jsem chtěl dosáhnout.
Im ganzen habe ich jedenfalls erreicht, was ich erreichen wollte.