Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ewa Klamt k nepokoji, který vládne v jednacím sále.
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naše země si nemůže dovolit vnitřní nepokoje, pokud jí hrozí válečný stav.
In Zeiten der Kriegsgefahr kann sich unser Land keine Unruhen im Inneren leisten.
Pane předsedající, nepokoje minulého týdne dovedly Kyrgyzstán do politické, soudní a hospodářské krize.
Herr Präsident, die Unruhen letzter Woche haben Kirgisistan in eine politische, rechtliche und wirtschaftliche Krise gestürzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diamanty jsou z nevyřešené loupeže během nepokojů v 92.
Die Diamanten kamen von einem ungelösten Raub während der Unruhen '92.
Rozšiřující se zástupy nezaměstnaných či neadekvátně zaměstnaných mladých lidí mohou způsobit zvýšení zločinnosti a občanské nepokoje.
Die zunehmende Zahl junger, unterbeschäftigter Menschen könnte zu höherer Kriminalität und vermehrten sozialen Unruhen führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepokoje budou, až když opravdu budete ve stávce.
Unruhe ist, wenn gestreikt wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V parlamentu vyvolala faktické nepokoje, při nichž nechyběly pěstní souboje ani házení vajec a dýmovnic.
Es provozierte so etwas wie einen Tumult im Parlament, samt Faustkämpfen, Eierwürfen und Rauchbomben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osudové události v Izraeli a Jugoslávii zastínily pokračující nepokoje v Nigérii a Indonésii.
Verhängnisvolle Ereignisse in Israel und Jugoslawien haben den fortwährenden Tumult in Nigeria und Indonesien in den Schatten gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NEW YORK: Osudové události v Izraeli a Jugoslávii zastínily pokračující nepokoje v Nigérii a Indonésii.
NEW YORK: Verhängnisvolle Ereignisse in Israel und Jugoslawien haben den fortwährenden Tumult in Nigeria und Indonesien in den Schatten gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeme jim říkat ilegální přistěhovalci, neboť jsou to uprchlíci ze Sýrie a především ze severní Afriky, jež je nyní zachvácena revolučními nepokoji.
Denn wir können sie nicht illegale Einwanderer nennen, weil sie Flüchtlinge sind - aus Syrien und vor allem aus Nordafrika, das aktuell in revolutionärem Tumult versinkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že v určitých oblíbených evropských turistických destinacích dochází ke zhoršování situace, nepokojům a občas k násilným incidentům, čímž ztrácejí na přitažlivosti,
in Erwägung, dass sich in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas die Bedingungen verschlechtern und es manchmal zu Tumulten und gewalttätigen Ausschreitungen kommt, die Attraktivität dieser Orte schmälern,
H. vzhledem k tomu, že v určitých oblíbených evropských turistických destinacích dochází ke zhoršování situace, nepokojům a násilným incidentům, čímž ztrácejí na přitažlivosti,
H. in Erwägung der Verschlechterung der Bedingungen in bestimmten beliebten Fremdenverkehrszielen Europas sowie der Tumulte und gewalttätigen Ausschreitungen, die an diesen Orten zu verzeichnen sind und ihre Attraktivität schmälern,
Později, počínaje Chile, zažily některé země s otevřenými kapitálovými trhy finanční nepokoje, když obrovský příliv kapitálu způsobil zhodnocení měnových kurzů, snižujíce konkurenceschopnost exportu.
Doch dann erlebten einige Länder mit offenen Kapitalmärkten, angefangen mit Chile, finanzielle Tumulte, als umfassende Kapital-Eingänge eine Aufwertung der Wechselkurse zur Folge hatten und dies wiederum die Wettbewerbsfähigkeit der Exporte reduzierte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
oceňuje vstřícný postoj Egypta k nepokojům v Rafahu, díky kterému získalo mnoho palestinských rodin přístup k nezbytnému zboží pro uspokojení svých základních potřeb; důrazně vyzývá egyptskou vládu, aby i nadále hrála při udržování míru a stability v této oblasti aktivní roli;
begrüßt die Reaktion Ägyptens auf die Tumulte am Grenzübergang Rafah, bei denen zahlreiche palästinensische Familien die Möglichkeit erhielten, sich die wichtigsten Güter für ihren Grundbedarf zu beschaffen, als positiven Schritt; fordert die ägyptische Regierung nachdrücklich auf, auch weiterhin eine aktive Rolle bei der Aufrechterhaltung von Frieden und Stabilität in der Region zu spielen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úplné strojky, nesmontované nebo částečně smontované (soupravy), s nepokojem a vláskem (kompletkou)
Kleinuhr-Werke, nicht oder nur teilweise zusammengesetzte, vollständige Uhrwerke (Schablonen), mit einer Unruh mit Spiralfeder
S nepokojem a vláskem (kompletkou)
mit einer Unruh mit Spiralfeder
Ve smyslu této kapitoly se výrazem „hodinkové strojky“ rozumí zařízení, jehož regulaci zajišťuje nepokoj s vláskem (kompletka), křemen nebo jakýkoliv jiný systém schopný určovat časové intervaly se zobrazením nebo systém, který umožňuje vestavět mechanické zobrazení.
Als „Kleinuhr-Werke“ im Sinne des Kapitels 91 gelten Vorrichtungen, deren Gang durch eine Unruh mit Spiralfeder, einen Quarz oder ein anderes geeignetes Zeitteilersystem geregelt wird und die eine Anzeige oder ein System zur Aufnahme einer mechanischen Anzeige besitzen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vojenský diktátor - třeba chilský Pinochet - by možná dokázal potlačit sociální a politické nepokoje, které na sebe v takových situacích nedávají dlouho čekat.
Ein Militärdiktator wie Chiles Pinochet konnte vielleicht die soziale und politische Unruhe, die unter solchen Bedingungen entsteht, unterdrücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepokoje budou, až když opravdu budete ve stávce.
Unruhe ist, wenn gestreikt wird.
Avšak politické nepokoje, které začaly o sotva pár měsíců později a vyústily ve smrt několika lidí, naznačují, že Albánie v této zkoušce selhala.
Jedoch legt die politische Unruhe, die nur wenige Monate später begann und zu mehreren Todesfällen führte, nahe, dass Albanien diesen Test nicht bestanden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probuzení je za pár dnů a naším rodem zmítají nepokoje.
Die Erweckung ist in wenigen Tagen, und dieses Haus ist jetzt schon in Unruhe.
Žádám Radu a Komisi, aby zajistily, že obecné nepokoje nepovedou k nezvratným akcím, k opatřením týkajícím se znovuosídlení ve Vojvodině.
Ich rufe den Rat und die Kommission auf, dafür zu sorgen, dass die allgemeine Unruhe nicht zu unumkehrbaren Schritten, zu Umsiedelungsmaßnahmen in der Vojvodina, führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pak v Římě začaly náboženské nepokoje.
Doch eine zunehmende religiöse Unruhe erfasste Rom.
vzhledem k tomu, že útoky násilných islamistických extremistů jsou také útoky na stávající režim dotčených zemí a jejich cílem je vyvolat nepokoje a zahájit občanskou válku mezi různými náboženskými skupinami,
in der Erwägung, dass Angriffe von gewalttätigen islamistischen Extremisten auch Angriffe auf die Regierungen der betroffenen Staaten sind, die darauf abzielen, Unruhe zu stiften und einen Bürgerkrieg zwischen den einzelnen religiösen Gruppierungen auszulösen,
Pokud je vinen, tak nesmíme zaváhat, nemůže tu být žádná podpora a nepokoje.
Wenn er schuldig ist, darf es kein Zögern geben, keine Unterstützung oder Unruhe gebildet werden.
M. vzhledem k tomu, že útoky násilných islamistických extremistů jsou také útoky na stávající režim dotčených zemí a jejich cílem je vyvolat nepokoje a zahájit občanskou válku mezi různými náboženskými skupinami,
M. in der Erwägung, dass Angriffe von gewalttätigen islamistischen Extremisten auch Angriffe auf die Regierungen der betroffenen Staaten sind, die darauf abzielen, Unruhe zu stiften und einen Bürgerkrieg zwischen den einzelnen religiösen Gruppierungen auszulösen,
- V městě vypukly nepokoje.
Es gibt eine Unruhe in der Stadt.
občanské nepokoje
innere Unruhen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
válka nebo občanské nepokoje;
Krieg und innere Unruhen,
válka nebo občanské nepokoje;
Krieg oder innere Unruhen,
c) válka nebo občanské nepokoje;
(c) Krieg und innere Unruhen,
rasové nepokoje
Rassenunruhen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohlo by to klidně podnítit rasové nepokoje.
Das könnte Rassenunruhen auslösen.
Stonewallské nepokoje
Stonewall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepokoj
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na univerzitě proběhly nepokoje.
Zwei frühere Premierminister sitzen im Gefängnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
válka nebo občanské nepokoje;
Krieg und innere Unruhen,
Nepokoje v Nebeském útočišti.
Achtung, an das gesamte Personal:
Es wird viel geredet, Noah.
Ve věznici vypukly nepokoje.
Wir haben einen Aufstand.
- Probíhají nám tu nepokoje.
- Irgendeine Panne beim Transport.
Místní nepokoje mě nezajímají.
Vermittlung bei Eheproblemen ist nicht mein Gebiet.
válka nebo občanské nepokoje;
Krieg oder innere Unruhen,
Nepotřebuju tady žádné nepokoje.
Ich kann keinen Krawall brauchen.
Es geht um häusliche Gewalt.
Ich entschuldige mich für die Störung.
Několikrát zadržen pro nepokoje.
Mehrmals verhaftet für zivilen Ungehorsam.
Neměli bychom tyto nepokoje přehlížet.
Wir sollten über diese Unruhen nicht hinwegsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať se postarají o nepokoje.
Die sind für Randale zuständig, ich für Japaner.
Nepokoje jsou v obou zemích.
Es gibt in beiden Ländern Unruhen.
Ptal ses Keitha na nepokoje,
Hast du Keith über die Unruhen gefragt,
Proč děláe nepokoje v Kongu?
Warum legen Sie sich ständig mit dem Kongo an?
- Všechny nepokoje jsou ve 125.
- Alles fing in der 125sten an.
Ty jsi začal ty nepokoje.
Du hast die Aufstände begonnen?
V ulicích jsou nepokoje, pane.
- Sir, in den Straßen wird randaliert.
Nepokoje propukají v celém Olympu.
Aufruhren überall in olympus.
Po celé zemi jsou nepokoje.
lm ganzen Land gibt es Ärger.
V Harlemu jsou také nepokoje?
Gibt es einen Aufstand in Harlem?
Nepokoje byly už dost velké.
Die Gemüter erhitzen sich schon.
- Dieser Scheiß vom Aufstand kommt nach dazu.
c) válka nebo občanské nepokoje;
(c) Krieg und innere Unruhen,
Civilní nepokoje a obecná vzpurnost.
- Ziviler Ungehorsam und generelle Widerspenstigkeit.
válečný akt nebo občanské nepokoje.
Kriegshandlungen oder bürgerkriegsähnliche Unruhen.
Was ist das für eine Aufregung
Mě budou vinit za nepokoje.
Mir gibt man die Schuld an den Aufständen.
Máte tam nějaké studentské nepokoje.
Sie haben Probleme mit den Studenten.
Masové demonstrace a nepokoje ještě zhoršují situaci.
Die Massendemonstrationen und Krawalle haben die Lage unsicher werden lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současné nepokoje hrozí rozdělit tuto zemi.
Die gegenwärtigen Unruhen bergen die Gefahr einer Spaltung des Landes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepokoje v Kyrgyzstánu pod drobnohledem poslanců
EU-Verbot für Blausäure-Einsatz in Goldminen?
Na ulicích nejsou soudcové. Všude propukají nepokoje.
Es kommt überall zu Unruhen, weil kaum Judges da sind.
- Dnes večer tu mohou být nepokoje.
Es könnte Aufstände geben.
Nepokoje u Královské nemocnice 80 000 MRTVÝCH
Krawalle am King's Krankenhaus 80.000 Tote
Mohlo by to klidně podnítit rasové nepokoje.
Das könnte Rassenunruhen auslösen.
Na svým dvorku nechci žádný nepokoje.
Ich will keine Ausschreitungen in meinem Hof.
- RASOVÁ VÁLKA - Nevíme, co nepokoje zažehlo.
Wir wissen nicht, worum es hier geht.
Jak hrozné budou ty nepokoje, komandére?
Wie schlimm wird der Aufstand denn werden, Commander?
Po celém městě se stupňují nepokoje.
In der ganzen Stadt eskalieren die Unruhen.
A protože máme malé zásoby, vyvoláte nepokoje?
Und nur weil wir kleine Lieferschwierigkeiten haben, gibt es einen Aufstand?
Po celém východním pobřeží začínají nepokoje.
Überall an der Ostküste flackern zivile Unruhen auf.
Nezapomeňte, že ty nepokoje musí být zastaveny.
Aber vergesst nicht, die Aufruhren müssen aufhören.
Jo, nepokoje jsme už tenhle týden dělali.
- Ja, die Aufstände hatten wir diese Woche.
V ulicích sílil nepokoj ruznorodých davu.
In den Straßen wurden die bunt gemischten Massen immer turbulenter.
Pánové, já tu žádné nepokoje nestrpím.
Ich lasse nicht zu, dass Sie Ärger machen.
Nebyl jste tu, když začaly pravě nepokoje.
Sie waren nicht da, als die Probleme anfingen.
Nepokoje kvůli nedostatku potravin se nedají ignorovat.
Hungerrevolten kann man nicht einfach ignorieren.
Vyvolal u posádky nepokoje, byla možnost vzpoury.
Er hat die Crew dazu aufgehetzt zu randalieren, vermutlich auch zur Meuterei.
Malicherný konflikt ve Wardehu rozpoutal náboženské nepokoje.
Geringfügiger Streit in Wardeh entfacht religiösen Aufstand.
Viděli jsme i nepokoje kvůli nedostatku potravin.
Hier hat schlieβlich ein Krieg stattgefunden.
Nepokoje budou rozesety po celé říši.
Überall im Königreich werden Aufstände ausbrechen.
Taková nabídka by jenom vyvolala další nepokoje.
liebt sie? Ich gehe stark davon aus.
Záměrně mezi námi vyvolávají rozpory a nepokoje.
Uns unter Druck setzen, damit wir uns gegenseitig bekämpfen.
A v ulicích roste nepokoj z nečinnosti.
Und die Straßen werden unruhig vor Untätigkeit.
Byly ty nepokoje spojené s gangy?
Steht der Aufstand in Gangverbindung?
V deseti nebo více zemích byly nepokoje a tyto nepokoje se zhorší.
In zahlreichen Ländern kam es zu Unruhen, und sie werden noch heftiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko pochopitelně musí současně ukončit své vnitřní nepokoje.
Gleichzeitig muss die griechische Regierung natürlich ihre internen Kämpfe beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na každém zasedání Rady Ecofin vznikaly nové nepokoje.
In jeder ECOFIN-Sitzung neue Turbulenzen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odborníci věří, že nepokoje v Tunisku způsobily dominový efekt.
Laut der Meinung von Experten haben die Unruhen in Tunesien einen Dominoeffekt verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po bankách a pojišťovnách se nepokoj přenáší na investiční fondy.
Nach den Banken und den Versicherungsgesellschaften sind nun auch die Investmentfonds in den Strudel geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zbabělé a nečestné prohlašovat, že dalajlama podněcuje nepokoje.
Es ist feige und unehrlich, zu behaupten, der Dalai Lama würde die Unruhen schüren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepokoje, jež následovaly, se daly předvídat – vlastně byly předpovězeny předem.
Die darauf folgenden Aufstände waren vorhersehbar- und wurden vorhergesagt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty mohou namísto snížení tyto nepokoje spíše zhoršit.
Die Unzufriedenheit kann dadurch sogar noch wachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nepokoje budou mít jistě dopad na příliv uprchlíků.
Auswirkungen werden die Unruhen zweifellos auch auf die Flüchtlingsströme haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skupiny občanů protestují ve prospěch robotů a vyvolávají nepokoje.
Sogar die Roboter-Befürworter sind beunruhigt.
Prý bude horké léto a očekávají se pouliční nepokoje.
Der lange heiße Sommer, der vor uns liegt. Man rechnet mit Krawallen.
Příště možná zavoláme pár negrů -a vyvoláme rasové nepokoje.
Vielleicht lassen wir nächstes Mal noch ein paar Schwarze einfliegen und inszenieren hier einen Rassenkrieg.
Podle jejich záznamů vyvolají jen zmatek a nepokoj.
Sie können wie immer nur Durcheinander und Chaos verursachen.
Ne, já jsem Nepokoj a on je Zmatek.
Nein, Chaos und Durcheinander. Wir sind ein Duo.
Ale pak vypukli nějaké nepokoje mezi Hindy a Muslimy.
Aber dann brach ein Aufruhr aus zwischen Hindus und Moslems.
V knihovně vypukly rasové nepokoje, potřebují každého, kdo bude moct.
Unten bei der Bibliothek gibt es einen Rassen-Aufruhr. Es werden so viele benötigt, wie möglich.
Vzniklo to z SPN, mého Systému potlačujícího nepokoje.
Dies ist ein Ableger meines UUS, meines Unruhen Unterdrückungssystems.
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
Ale zvládnout nepokoje bylo zřejmě nad jejich síly.
Aber die Situation eskalierte stärker als vorhergesehen.
Ty najdi prsten, já se postarám o nepokoje.
Du findest den Ring und ich kümmere mich um den Aufstand.
Vypuknou nepokoje v rozsahu, který jsme ještě neviděli.
Sie kriegen Bürgerunruhen von ungeahntem Ausmaß.
A vaši stoprocentní záruku, že vyřešíte nepokoje do 48 hodin.
Und einer Garantie, dass Sie alle Rebellen in 48 Stunden zur Ruhe bringen.
Odvysílali virový program do kyborgů, kteří začali nepokoje.
Sie übertrugen ein Virusprogramm an die Cyborgs, welches den Aufstand auslöste.
Byla bych raději, kdybys zůstala doma a nefotila ty nepokoje.
Es ist besser, dass du zu Hause bist, als brennende Autos zu fotografieren.
- Myslím, že půjdou na titulní stránku, a ne ty nepokoje.
Ich denke, das kommt aufs Titelbild, nicht die Aufstände. - lm Ernst?
A co civilní nepokoje, které váš plán vyvolá?
Was ist mit den Bürgerunruhen die ihr Plan mit sich bringen wird?
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protijaponské nepokoje v Číně vystupňovaly napětí v Asii.
Die antijapanischen Ausschreitungen in China haben die Spannungen in Asien verschärft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když přišli Irové, byly ve městě největší nepokoje.
Als die Iren kamen, begann es in der Stadt zu brodeln.
Skutečně nás mrzí, jaké nepokoje náš přílet způsobil.
Wir sind aufrichtig bekümmert wegen der Unruhen, die unsere Ankunft verursacht hat.
Pouze nepokoje, květiny a ptáci. Nádherná pírka a poupata.
Der einzige Aufstand dort waren wunderschöne Blumen und Vögel.
Nepokoje v Egyptě opět v hledáčku Evropského parlamentu
"Wir haben einen wesentlich besseren Vertrag ausgehandelt.
Začalo to jako nepokoje, ale od začátku to bylo jiný.
Es begann mit Krawallen. Von Anfang an war klar, dass es diesmal etwas anderes war.
Jsou to testovací subjekty pro Systém Potlačující Nepokoje.
Sie sind Testobjekte für das Randale-Supressions-System.
V západní Africe a v jižní Asii propukly potravinové nepokoje.
In Westafrika und Südasien sind Kämpfe um Nahrungsmittel entbrannt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opakující se nepokoje však těmto tvrzením nedávají zapravdu.
Unruhen und Wiederholung machen solche Behauptungen jedoch nicht wahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepokoje ustupují, ale místní domobrana třímá velkou sílu.
Obwohl die Rebellion zerschlagen wurde, haben die einzelnen Provinzgouverneure immer noch sehr viel Macht.