Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepokoj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nepokoj Unruhe 400 Tumult 8 Unruh 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepokojUnruhe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ewa Klamt k nepokoji, který vládne v jednacím sále.
Ewa Klamt über die Unruhe, die im Plenum herrscht.
   Korpustyp: EU DCEP
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledkem by byly nepokoje, které by mohly zhoršit situaci.
Die darauers resultierenden zivilen Unruhen würden die Situation weiter verschärfen.
   Korpustyp: Untertitel
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naše země si nemůže dovolit vnitřní nepokoje, pokud jí hrozí válečný stav.
In Zeiten der Kriegsgefahr kann sich unser Land keine Unruhen im Inneren leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, nepokoje minulého týdne dovedly Kyrgyzstán do politické, soudní a hospodářské krize.
Herr Präsident, die Unruhen letzter Woche haben Kirgisistan in eine politische, rechtliche und wirtschaftliche Krise gestürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diamanty jsou z nevyřešené loupeže během nepokojů v 92.
Die Diamanten kamen von einem ungelösten Raub während der Unruhen '92.
   Korpustyp: Untertitel
Rozšiřující se zástupy nezaměstnaných či neadekvátně zaměstnaných mladých lidí mohou způsobit zvýšení zločinnosti a občanské nepokoje.
Die zunehmende Zahl junger, unterbeschäftigter Menschen könnte zu höherer Kriminalität und vermehrten sozialen Unruhen führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepokoje budou, až když opravdu budete ve stávce.
Unruhe ist, wenn gestreikt wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nepokoje Unruhe 17
občanské nepokoje innere Unruhen 3
rasové nepokoje Rassenunruhen 1
Stonewallské nepokoje Stonewall 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nepokoj

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepokoje
Aufruhr
   Korpustyp: Wikipedia
Stonewallské nepokoje
Stonewall
   Korpustyp: Wikipedia
Na univerzitě proběhly nepokoje.
Zwei frühere Premierminister sitzen im Gefängnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
válka nebo občanské nepokoje;
Krieg und innere Unruhen,
   Korpustyp: EU DCEP
Nepokoje v Nebeském útočišti.
Achtung, an das gesamte Personal:
   Korpustyp: Untertitel
Začíná se šířit nepokoj.
Es wird viel geredet, Noah.
   Korpustyp: Untertitel
Ve věznici vypukly nepokoje.
Wir haben einen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Probíhají nám tu nepokoje.
Hier läuft ein Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Strhnou se nepokoje.
- Irgendeine Panne beim Transport.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyvolalo to nepokoje?
Gibt es viele Unruhen?
   Korpustyp: Untertitel
Místní nepokoje mě nezajímají.
Vermittlung bei Eheproblemen ist nicht mein Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
válka nebo občanské nepokoje;
Krieg oder innere Unruhen,
   Korpustyp: EU
Nepotřebuju tady žádné nepokoje.
Ich kann keinen Krawall brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to domácí nepokoje.
Es geht um häusliche Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za nepokoje.
Ich entschuldige mich für die Störung.
   Korpustyp: Untertitel
Několikrát zadržen pro nepokoje.
Mehrmals verhaftet für zivilen Ungehorsam.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom tyto nepokoje přehlížet.
Wir sollten über diese Unruhen nicht hinwegsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať se postarají o nepokoje.
Die sind für Randale zuständig, ich für Japaner.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoje jsou v obou zemích.
Es gibt in beiden Ländern Unruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal ses Keitha na nepokoje,
Hast du Keith über die Unruhen gefragt,
   Korpustyp: Untertitel
Proč děláe nepokoje v Kongu?
Warum legen Sie sich ständig mit dem Kongo an?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny nepokoje jsou ve 125.
- Alles fing in der 125sten an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi začal ty nepokoje.
Du hast die Aufstände begonnen?
   Korpustyp: Untertitel
V ulicích jsou nepokoje, pane.
- Sir, in den Straßen wird randaliert.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoje propukají v celém Olympu.
Aufruhren überall in olympus.
   Korpustyp: Untertitel
Po celé zemi jsou nepokoje.
lm ganzen Land gibt es Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
V Harlemu jsou také nepokoje?
Gibt es einen Aufstand in Harlem?
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoje byly už dost velké.
Die Gemüter erhitzen sich schon.
   Korpustyp: Untertitel
To a navíc ty nepokoje.
- Dieser Scheiß vom Aufstand kommt nach dazu.
   Korpustyp: Untertitel
c) válka nebo občanské nepokoje;
(c) Krieg und innere Unruhen,
   Korpustyp: EU DCEP
Civilní nepokoje a obecná vzpurnost.
- Ziviler Ungehorsam und generelle Widerspenstigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
válečný akt nebo občanské nepokoje.
Kriegshandlungen oder bürgerkriegsähnliche Unruhen.
   Korpustyp: EU
Co to je za nepokoje?
Was ist das für eine Aufregung
   Korpustyp: Untertitel
Mě budou vinit za nepokoje.
Mir gibt man die Schuld an den Aufständen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tam nějaké studentské nepokoje.
Sie haben Probleme mit den Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Masové demonstrace a nepokoje ještě zhoršují situaci.
Die Massendemonstrationen und Krawalle haben die Lage unsicher werden lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Současné nepokoje hrozí rozdělit tuto zemi.
Die gegenwärtigen Unruhen bergen die Gefahr einer Spaltung des Landes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepokoje v Kyrgyzstánu pod drobnohledem poslanců
EU-Verbot für Blausäure-Einsatz in Goldminen?
   Korpustyp: EU DCEP
Na ulicích nejsou soudcové. Všude propukají nepokoje.
Es kommt überall zu Unruhen, weil kaum Judges da sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Dnes večer tu mohou být nepokoje.
Es könnte Aufstände geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoje u Královské nemocnice 80 000 MRTVÝCH
Krawalle am King's Krankenhaus 80.000 Tote
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to klidně podnítit rasové nepokoje.
Das könnte Rassenunruhen auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Na svým dvorku nechci žádný nepokoje.
Ich will keine Ausschreitungen in meinem Hof.
   Korpustyp: Untertitel
- RASOVÁ VÁLKA - Nevíme, co nepokoje zažehlo.
Wir wissen nicht, worum es hier geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hrozné budou ty nepokoje, komandére?
Wie schlimm wird der Aufstand denn werden, Commander?
   Korpustyp: Untertitel
Po celém městě se stupňují nepokoje.
In der ganzen Stadt eskalieren die Unruhen.
   Korpustyp: Untertitel
A protože máme malé zásoby, vyvoláte nepokoje?
Und nur weil wir kleine Lieferschwierigkeiten haben, gibt es einen Aufstand?
   Korpustyp: Untertitel
Po celém východním pobřeží začínají nepokoje.
Überall an der Ostküste flackern zivile Unruhen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte, že ty nepokoje musí být zastaveny.
Aber vergesst nicht, die Aufruhren müssen aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nepokoje jsme už tenhle týden dělali.
- Ja, die Aufstände hatten wir diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
V ulicích sílil nepokoj ruznorodých davu.
In den Straßen wurden die bunt gemischten Massen immer turbulenter.
   Korpustyp: Untertitel
Pánové, já tu žádné nepokoje nestrpím.
Ich lasse nicht zu, dass Sie Ärger machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jste tu, když začaly pravě nepokoje.
Sie waren nicht da, als die Probleme anfingen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoje kvůli nedostatku potravin se nedají ignorovat.
Hungerrevolten kann man nicht einfach ignorieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyvolal u posádky nepokoje, byla možnost vzpoury.
Er hat die Crew dazu aufgehetzt zu randalieren, vermutlich auch zur Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
Malicherný konflikt ve Wardehu rozpoutal náboženské nepokoje.
Geringfügiger Streit in Wardeh entfacht religiösen Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme i nepokoje kvůli nedostatku potravin.
Hier hat schlieβlich ein Krieg stattgefunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepokoje budou rozesety po celé říši.
Überall im Königreich werden Aufstände ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Taková nabídka by jenom vyvolala další nepokoje.
liebt sie? Ich gehe stark davon aus.
   Korpustyp: Untertitel
Záměrně mezi námi vyvolávají rozpory a nepokoje.
Uns unter Druck setzen, damit wir uns gegenseitig bekämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
A v ulicích roste nepokoj z nečinnosti.
Und die Straßen werden unruhig vor Untätigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Byly ty nepokoje spojené s gangy?
Steht der Aufstand in Gangverbindung?
   Korpustyp: Untertitel
V deseti nebo více zemích byly nepokoje a tyto nepokoje se zhorší.
In zahlreichen Ländern kam es zu Unruhen, und sie werden noch heftiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecko pochopitelně musí současně ukončit své vnitřní nepokoje.
Gleichzeitig muss die griechische Regierung natürlich ihre internen Kämpfe beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na každém zasedání Rady Ecofin vznikaly nové nepokoje.
In jeder ECOFIN-Sitzung neue Turbulenzen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odborníci věří, že nepokoje v Tunisku způsobily dominový efekt.
Laut der Meinung von Experten haben die Unruhen in Tunesien einen Dominoeffekt verursacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po bankách a pojišťovnách se nepokoj přenáší na investiční fondy.
Nach den Banken und den Versicherungsgesellschaften sind nun auch die Investmentfonds in den Strudel geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zbabělé a nečestné prohlašovat, že dalajlama podněcuje nepokoje.
Es ist feige und unehrlich, zu behaupten, der Dalai Lama würde die Unruhen schüren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepokoje, jež následovaly, se daly předvídat – vlastně byly předpovězeny předem.
Die darauf folgenden Aufstände waren vorhersehbar- und wurden vorhergesagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty mohou namísto snížení tyto nepokoje spíše zhoršit.
Die Unzufriedenheit kann dadurch sogar noch wachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto nepokoje budou mít jistě dopad na příliv uprchlíků.
Auswirkungen werden die Unruhen zweifellos auch auf die Flüchtlingsströme haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skupiny občanů protestují ve prospěch robotů a vyvolávají nepokoje.
Sogar die Roboter-Befürworter sind beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Prý bude horké léto a očekávají se pouliční nepokoje.
Der lange heiße Sommer, der vor uns liegt. Man rechnet mit Krawallen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště možná zavoláme pár negrů -a vyvoláme rasové nepokoje.
Vielleicht lassen wir nächstes Mal noch ein paar Schwarze einfliegen und inszenieren hier einen Rassenkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jejich záznamů vyvolají jen zmatek a nepokoj.
Sie können wie immer nur Durcheinander und Chaos verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem Nepokoj a on je Zmatek.
Nein, Chaos und Durcheinander. Wir sind ein Duo.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pak vypukli nějaké nepokoje mezi Hindy a Muslimy.
Aber dann brach ein Aufruhr aus zwischen Hindus und Moslems.
   Korpustyp: Untertitel
V knihovně vypukly rasové nepokoje, potřebují každého, kdo bude moct.
Unten bei der Bibliothek gibt es einen Rassen-Aufruhr. Es werden so viele benötigt, wie möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzniklo to z SPN, mého Systému potlačujícího nepokoje.
Dies ist ein Ableger meines UUS, meines Unruhen Unterdrückungssystems.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Presto mě ujistil, že armáda zvládne civilní nepokoje.
General Preston versichert, dass das Militär Unruhen eindämmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zvládnout nepokoje bylo zřejmě nad jejich síly.
Aber die Situation eskalierte stärker als vorhergesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty najdi prsten, já se postarám o nepokoje.
Du findest den Ring und ich kümmere mich um den Aufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Vypuknou nepokoje v rozsahu, který jsme ještě neviděli.
Sie kriegen Bürgerunruhen von ungeahntem Ausmaß.
   Korpustyp: Untertitel
A vaši stoprocentní záruku, že vyřešíte nepokoje do 48 hodin.
Und einer Garantie, dass Sie alle Rebellen in 48 Stunden zur Ruhe bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvysílali virový program do kyborgů, kteří začali nepokoje.
Sie übertrugen ein Virusprogramm an die Cyborgs, welches den Aufstand auslöste.
   Korpustyp: Untertitel
Byla bych raději, kdybys zůstala doma a nefotila ty nepokoje.
Es ist besser, dass du zu Hause bist, als brennende Autos zu fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že půjdou na titulní stránku, a ne ty nepokoje.
Ich denke, das kommt aufs Titelbild, nicht die Aufstände. - lm Ernst?
   Korpustyp: Untertitel
A co civilní nepokoje, které váš plán vyvolá?
Was ist mit den Bürgerunruhen die ihr Plan mit sich bringen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Na obzoru byly sociální nepokoje, obří devalvace a populistické protesty.
Soziale Unruhen, erhebliche Abwertungen und populistische Proteste schienen sich abzuzeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protijaponské nepokoje v Číně vystupňovaly napětí v Asii.
Die antijapanischen Ausschreitungen in China haben die Spannungen in Asien verschärft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thajsko, Francii a Řecko ochromily nepokoje a paralyzující stávky.
Unruhen und lähmende Streiks haben Thailand, Frankreich und Griechenland lahmgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když přišli Irové, byly ve městě největší nepokoje.
Als die Iren kamen, begann es in der Stadt zu brodeln.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečně nás mrzí, jaké nepokoje náš přílet způsobil.
Wir sind aufrichtig bekümmert wegen der Unruhen, die unsere Ankunft verursacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze nepokoje, květiny a ptáci. Nádherná pírka a poupata.
Der einzige Aufstand dort waren wunderschöne Blumen und Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoje v Egyptě opět v hledáčku Evropského parlamentu
"Wir haben einen wesentlich besseren Vertrag ausgehandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Začalo to jako nepokoje, ale od začátku to bylo jiný.
Es begann mit Krawallen. Von Anfang an war klar, dass es diesmal etwas anderes war.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to testovací subjekty pro Systém Potlačující Nepokoje.
Sie sind Testobjekte für das Randale-Supressions-System.
   Korpustyp: Untertitel
V západní Africe a v jižní Asii propukly potravinové nepokoje.
In Westafrika und Südasien sind Kämpfe um Nahrungsmittel entbrannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opakující se nepokoje však těmto tvrzením nedávají zapravdu.
Unruhen und Wiederholung machen solche Behauptungen jedoch nicht wahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepokoje ustupují, ale místní domobrana třímá velkou sílu.
Obwohl die Rebellion zerschlagen wurde, haben die einzelnen Provinzgouverneure immer noch sehr viel Macht.
   Korpustyp: Untertitel