Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepoměr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nepoměr Diskrepanz 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepoměrDiskrepanz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obzvlášť výrazný je tento nepoměr u prodeje přes internet, který má velký potenciál dalšího růstu.
Diese Diskrepanz zeigt sich besonders deutlich beim Internethandel, bei dem das weitere Wachstumspotenzial groß ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak se skutečně sníží nepoměr v tom, jakým způsobem se tyto prostředky rozdělují mezi členské státy.
Dies wird die großen Diskrepanzen, wie diese Mittel unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, spürbar vermindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nepoměr vzniká v důsledku toho, že počet orgánů pro transplantaci zaostává za potřebou.
Diese Diskrepanz ist das Ergebnis eines Mangels an Organen für die Transplantation im Vergleich zum Bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké jsou důvody tohoto trvalého nepoměru?
Was sind die Gründe für diese anhaltende Diskrepanz?
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych vás upozornit zejména na nepoměr mezi spíše povzbudivými údaji z finančního sektoru a hrozivými údaji ohledně nezaměstnanosti v Evropské unii.
Insbesondere möchte ich Sie auf die Diskrepanz zwischen den recht vielversprechenden Kennzahlen im Finanzsektor und den dramatischen Arbeitslosenzahlen in der Europäischen Union hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepoměr mezi demografickou velikostí Indie a jejími olympijskými úspěchy však zároveň ukazuje, že politická a sportovní multipolarita nejsou dvě strany téže mince.
Aber die große Diskrepanz zwischen der Menge seiner Einwohner und seinem olympischen Erfolg zeigt auch, dass politische Multipolarität und Sport nicht aus derselben Form gegossen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi počtem pacientů čekajících na transplantaci orgánu, a počtem těch, kterým je nakonec transplantace provedena, je však výrazný nepoměr.
Es gibt jedoch eine erhebliche Diskrepanz zwischen der Anzahl von Patienten, die auf eine Transplantation warten und der Anzahl von Patienten, die tatsächlich eine erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrné americké dětství sice nepatří k nejhorším na světě, avšak nepoměr mezi bohatstvím země a podmínkami, v nichž žijí její děti, nemá obdoby.
Obwohl die amerikanische Durchschnittskindheit vielleicht nicht als die schlimmste auf der Welt bezeichnet werden kann, ist die Diskrepanz zwischen dem Wohlstand des Landes und der Verfassung seiner Kinder beispiellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak nemohou vyřešit nerovnováhu agregátní poptávky – tedy nepoměr mezi schopností a ochotou utrácet na straně domácností, firem i vlád.
Ebenso wenig sind sie in der Lage das Problem des Ungleichgewichts der Gesamtnachfrage zu lösen – also der Diskrepanz zwischen der Fähigkeit und der Bereitschaft der Haushalte, Unternehmen und Staaten, Geld auszugeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vítám zprávu paní Batzeliové, která zdůrazňuje velké nepoměry mezi cenami potravinářských produktů v supermarketech a cenami vyplácenými výrobcům.
Ich begrüße den Batzeli-Bericht, der auf die großen Diskrepanzen zwischen den Preisen von Nahrungsmitteln in den Supermärkten und den Preisen, die den Produzenten gezahlt werden, hinweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "nepoměr"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jen zvyšuje nepoměr.
Das vergrößert einfach nur die Missverhältnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snižuje se nepoměr na úrovni asistentů, vedoucích oddělení a ředitelů.
Es hat eine Verringerung von Ungleichheiten auf der Ebene der Assistenten und Referatsleiter sowie der Direktoren stattgefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš problém se ovládat, náš hrubý nepoměr v pocitu nezávislosti.
Unsere Kontrollsucht, unser widerlich unproportionales Gefühl für Unabhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojující známkou nevhodného plánování je i vzrůstající nepoměr položek závazků a položek plateb v řadě případů.
Auch ist es ein beunruhigendes Zeichen mangelhafter Planung, dass die Disparität zwischen Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen bei einer großen Postenanzahl zunimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se skutečně sníží nepoměr v tom, jakým způsobem se tyto prostředky rozdělují mezi členské státy.
Dies wird die großen Diskrepanzen, wie diese Mittel unter den Mitgliedstaaten aufgeteilt werden, spürbar vermindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě dobrovolné registrace vidí nepoměr mezi lobbisty, kteří poskytují finanční informace a ostatními.
Aber eine Kombination aus freiwilliger Registrierung und Finanztransparenz würde zu einer Wettbewerbsverzerrung unter den Beratungsfirmen führen, so Laloum.
   Korpustyp: EU DCEP
Důsledkem malého rozsahu místního trhu bývá často rovněž nepoměr mezi výrobními prostředky a vyrobeným množstvím.
Daneben ist aufgrund der geringen Größe des lokalen Marktes der Herstellungsaufwand im Vergleich zur erzeugten Menge in vielen Fällen unverhältnismäßig hoch.
   Korpustyp: EU
Nepoměr informací mezi žalobcem a žalovaným sice nelze popřít, avšak v případě procesně-právních vztahů je právě toto typické.
Eine Informationsasymmetrie zwischen Kläger und Beklagtem ist zwar nicht zu leugnen, in Prozessrechtsverhältnissen indes geradezu typisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Růst vyžaduje úsilí a poměrný vztah, kdežto tloustnutí s sebou nese nepoměr a nerovnováhu mezi prací, kterou vykonáváme, a blahobytem, z něhož se těšíme.
Wachstum erfordert Anstrengung und Proportion, während der Prozess des Fettwerdens einen Mangel an Proportion und Balance im Vergleich zu der Arbeit, die wir leisten und dem Wohlstand, den wir genießen, beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvažuji se tvrdit, že tento nepoměr v drtivé většině pramení z jiných příčin, než jsou dějiny a současný stav vládnutí.
Wer würde wagen, zu behaupten, dass die überwiegende Masse dieser Ungleichheiten auf anderen Ursachen beruht als der Geschichte und dem aktuellen Stand staatlicher Steuerung?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato inovace by se měla zaměřit na nepoměr mezi sortimentem děleného masa, které v současné době spotřebitelé požadují, a celkovým množstvím děleného masa z jatečně upraveného těla.
Dabei sollte eine wesentliche Rolle spielen, dass bestimmte Teilstücke gegenwärtig vom Verbraucher nachgefragt werden, und nicht alle Teilstücke des gesamten Schlachtkörpers genutzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
22. podporuje vypracování „listiny uživatelů“ městské dopravy, včetně chodců a cyklistů, distribuce zboží a služeb, včetně rozdělení ulice takovým způsobem, aby se zmenšil současný nepoměr;
22. empfiehlt die Ausarbeitung einer „Benutzer-Charta“ für den städtischen Nahverkehr unter Einbeziehung der Fußgänger und Fahrradfahrer und des Vertriebs von Waren und Dienstleistungen sowie für die gemeinsame Benutzung der Straße, um die bestehenden Ungleichheiten verringern zu können;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá skutečnost, že se poměr mužů a žen mezi zaměstnanci Účetního dvora postupně zlepšuje, zejména se snižuje nepoměr na úrovni asistentů, vedoucích oddělení a ředitelů;
begrüßt die stetige Verbesserung des verhältnismäßigen Anteils von Männern und Frauen unter den Bediensteten des Rechnungshofs, insbesondere die Verringerung von Ungleichheiten auf der Ebene der Assistenten und Referatsleiter sowie der Direktoren;
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem uvedené podpory je „vyrovnat“ nepoměr způsobený podporou, kterou Španělsko údajně nabídlo některým soukromým španělským loděnicím, které se rovněž ucházely o výše uvedené smlouvy.
Die angemeldeten Zuschüsse sollen gewährt werden, um Beihilfen auszugleichen, die Spanien privaten Schiffswerften, die sich ebenfalls um die erwähnten Aufträge beworben hatten, gewährt haben soll.
   Korpustyp: EU
Náklady práce se však na jihu zvyšovaly daleko rychleji, což mělo za následek nepoměr v růstu celkových nákladů, který vzhledem k existenci měnové unie nelze řešit devalvací.
Die Lohnkosten hingegen sind im Süden wesentlich schneller gestiegen, was zu Unterschieden bei den Kostensteigerungen geführt hat, denen man nicht durch Abwertung begegnen kann, solange die Währungsunion Bestand hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z nové prosperity těžily miliony lidí, přesto nepoměr v příjmech stále roste a mnoho lidí, zejména ve venkovských oblastech, stále žije v extrémní chudobě.
Millionen Menschen haben vom neuen Wohlstand profitiert, doch die Einkommensunterschiede wachsen weiter und viele Chinesen, insbesondere die Landbewohner, leben unverändert in extremer Armut.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament mj. zdůrazňuje potřebu, aby dárci v následujících letech souhrnně zvýšili finanční podporu pro všechny antikoncepční prostředky, včetně kondomů pro prevenci HIV, aby se odstranil nepoměr mezi jejich zásobami a možností jejich zakoupení.
Das EP weist darauf hin, dass Rumänien nach einem Bericht der Kommission weitere Fortschritte bei der Verwendung von EU-Beihilfen in der Landwirtschaft und von Strukturfonds sowie bei der Anwendung von EU-Recht bei der Lebensmittelsicherheit erzielen müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří lidé sice kritizují nepoměr mezi částkou, kterou tyto „altruistické“ firmy vydávají na reklamu, a částkou, kterou skutečně vyberou, avšak tento „marketing bohulibých kauz“ by se mohl ukázat jako účinný mechanismus výběru dodatečných financí na rozvoj.
Zwar stößt die Disparität zwischen dem, was diese “altruistischen” Unternehmen für Werbung ausgeben, und dem Betrag, den sie letztlich spenden, auf Kritik, aber trotzdem könnte solch eine “Vermarktung für einen guten Zweck” ein effektiver Mechanismus zur Erschließung zusätzlicher Entwicklungsfinanzierungen sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že i navzdory tomuto úsilí musíme stále překonávat nepoměr mezi muži a ženami, protože ženy vydělávají o 17 % méně než muži a jsou na pracovním trhu vystaveny určitým formám diskriminace, chtěl bych zdůraznit, že jakékoliv nařízení nebo změna týkající se pojištění nebo pracovních otázek musí doprovázet nová sociální infrastruktura.
Daher müssen wir, trotz dieser Anstrengungen, die geschlechtsbezogenen Unterschiede zu überbrücken, da Frauen 17 % weniger als Männer verdienen und sich auf dem Arbeitsmarkt mit bestimmten Formen des Rassismus auseinandersetzen müssen, und ich möchte betonen, dass jede Regelung oder Änderung in Bezug auf Versicherungs- oder Arbeitsfragen von neuen sozialen Infrastrukturen begleitet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly mezi muži a ženami v souvislosti se zastoupením na řídících akademických a vědeckých postech, rozdílné platy a nároky osobního života vyžadují opatření k odstranění těchto genderových stereotypů ve vědě, abychom více žen přilákali na cestu vědecké kariéry a odstranili existující nepoměr.
Die Unterschiede bei der Präsenz von Männern und Frauen in den Führungspositionen im Hochschulbereich und der Wissenschaft, bei den Gehältern und bei den Anforderungen des Privatlebens machen Maßnahmen erforderlich, um den Geschlechterstereotypen in der Wissenschaft entgegenzuwirken, wissenschaftliche Laufbahnen für Frauen attraktiv zu machen und die bestehenden Ungleichheiten zu beseitigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane ombudsmane, ať jste to vy nebo někdo jiný, kdo bude v této činnosti dál pokračovat, doufám, vlastně my všichni doufáme, že veřejný ochránce práv zavítá na informační návštěvu do více než jen dvou regionů Evropy, což snad pomůže tento procentuální nepoměr snížit.
Herr Bürgerbeauftragter, gleich wer diese Tätigkeit weiterführen wird, ob Sie oder jemand anderer, ich hoffe, besser gesagt, wir alle hoffen, dass der zukünftige Bürgerbeauftragte eine Informationsreise durch mehr als nur zwei europäische Regionen unternehmen wird; eine Reise, die vielleicht dazu beitragen wird, diese Prozentsätze zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nepoměr ve výši vyčleněných rozpočtových prostředků na příští čtyři roky vyplývá z toho, že první a nejvyšší snížení celních sazeb se uskuteční v roce 2010 a bude platit zpětně od prosince 2009 (45% snížení celkových celních sazeb se uskuteční už v roce 2010).
Die Unterschiede in den Zuweisungen über die vier Jahre sind auf die Tatsache zurückzuführen, dass die erste und einschneidendste Zollsenkung 2010 vorgenommen wird, die rückwirkend zum Dezember 2009 in Kraft tritt (2010 wird bereits eine Zollsenkung von insgesamt 45 % wirksam).
   Korpustyp: EU DCEP