Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepopiratelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepopiratelný unbestreitbar 69 unleugbar 9 unanfechtbar 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepopiratelnýunbestreitbar
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejich přínos pro národní hospodářství a jejich potenciál růstu pro trh práce jsou nepopiratelné.
Ihre Bedeutung für die nationalen Volkswirtschaften und ihr Wachstumspotenzial für den Arbeitsmarkt sind unbestreitbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle všech důkazů šlo o promyšlený zločin a jeho vina byla nepopiratelná.
Sämtliche Beweise zeigten, dass das Verbrechen vorsätzlich geplant war, und seine Schuld war unbestreitbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pohrdání tohoto režimu ústavou a vládou zákona je nyní nepopiratelné a toto jasné vědomí dodává člověku sílu.
Die Verachtung des Regimes für Verfassung und Rechtsstaatlichkeit sind nun unbestreitbar, und diese Klarheit macht stark.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zavření Briarcliffu bylo nepopiratelným úspěchem, ale vaše další odhalení bylo trochu kontroverznější.
Auch wenn das Dichtmachen von Briarcliff solch ein unbestreitbarer Erfolg war, war Ihr nächster Enthüllungsbericht, um es milde auszudrücken, kontrovers.
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve vyslovme nepopiratelná fakta o Unii jako evropském svazku.
Zunächst zu den unbestreitbaren Fakten über die Europäische Union.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má logika je nepopiratelná.
Meine Logik ist unbestreitbar.
   Korpustyp: Untertitel
Rusko má totiž v sázce legitimní a nepopiratelné zájmy.
Denn für Russland stehen rechtmäßige und unbestreitbare Interessen auf dem Spiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle se zdá být nepopiratelné.
Das scheint unbestreitbar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně nepopiratelné bylo ale zemětřesení, které otřáslo našimi předpotopními koncepcemi společnosti, mravů i státu.
Ebenso unbestreitbar ist allerdings die enorme Erschütterung unserer überkommenen Konzepte von Gesellschaft, Moral und Staat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co teď musíte zvážit je, že síla není ve vaší převaze. Není to zlo vašeho protivníka, které je nepopiratelné.
Was du heute bedenken musst, ist nicht deine Kraft, die ist groß, noch die Schuld deines Gegners, die ist unbestreitbar.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "nepopiratelný"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepopiratelný je také zdravý základ této stravy.
Die positiven Auswirkungen dieser Ernährungsweise auf die Gesundheit sind unstrittig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam Ruska jako důležitého a snad i nejdůležitějšího energetického partnera EU je nepopiratelný.
Russlands Rolle als wichtiger Partner in der EU-Energiepolitik, vielleicht sein wichtigster, muss anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé bychom měli zdůraznit nepopiratelný ekonomický dopad, který by mohl mít závazek k šíření evropské kultury.
Zweitens sollten die unbestrittenen wirtschaftlichen Auswirkungen betont werden, die sich aus einem Engagement zur Verbreitung der europäischen Kultur ergeben könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obzvlášť rád bych zdůraznil úlohu transplantačního koordinátora nebo koordinačního týmu, jejichž význam je nepopiratelný.
Ich möchte insbesondere die Rolle des Transplantationskoordinators beziehungsweise des Koordinationsteams hervorheben, deren Bedeutung außer Frage steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2.2 sdílí názor Evropského parlamentu, že Ústavní smlouva uskutečnila nepopiratelný pokrok v demokracii;
2.2 teilt die Auffassung des Europäischen Parla­ments, dass der Vertrag über eine Verfassung für Europa einen unleugbaren Fortschritt hin zu mehr Demokratie darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
(SK) Reklama je neoddělitelnou součástí našeho života a má nepopiratelný vliv na chování veřejnosti a na utváření veřejného mínění.
(SK) Werbung ist ein untrennbarer Bestandteil unseres Lebens, und sie hat einen nicht zu bestreitenden Einfluss auf das Verhalten der Öffentlichkeit und die Bildung der öffentlichen Meinung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepopiratelný pokrok v oblasti informačních technologií vedl k ohromující restrukturalizaci amerického obchodního sektoru, který využil elektronického obchodování a zdokonaleného počítačového řízení, logistiky a komunikačních systémů.
Nicht zu leugnende Fortschritte bei der Informationstechnologie führten zu einer unglaublichen Umstrukturierung des ameri-kanischen Geschäftssektors, der sich neu verkabelte, um die Vorteile des elektronischen Handels und verbesserter Computer-gestützter Unternehmensführung, Logistik und Kommunikationssysteme auszunutzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stručně řečeno se rizika rozšiřují z důvodu souběhu různých faktorů, kterými jsou zejména nepopiratelný proces klimatických změn, rozvoj nových genetických technologií a konečně upevnění procesu globalizace.
Die Risiken nehmen also in Folge des Zusammenwirkens verschiedener Faktoren zu, wobei der bereits umstrittige Prozess des Klimawandels, die Verbreitung neuer Gentechnologien und schließlich die immer stärkere Konsolidierung des Prozesses der Globalisierung hervorzuheben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Má v sobě jak neklid, tak hlubokou úctu k tradici, a obojí spojuje, alespoň já to tak cítím, v nepopiratelný celek.
Sowohl Unruhe bringt er, als auch Ehrfurcht vor der Überlieferung, und beides fügt er, wenigstens für mein Gefühl, zu einem unanfechtbaren Ganzen.
   Korpustyp: Literatur
Nyní to chcete ještě znásobit schválením Christine Lagardeové - další příslušnice evropské politické elity, další eurofanatičky, dalšího člověka, který věří v podporu projektu eura - a vzhledem k tomu, že na tom má svůj nepopiratelný podíl, ji považuji za velmi nevhodnou kandidátku.
Nun verschlimmern Sie das noch, indem Sie Christine Lagarde befürworten - ein weiteres Mitglied der politischen Elite Europas, eine weitere Euro-Fanatikerin, noch jemand, der von der Unterstützung dieses Euro-Projektes überzeugt ist - wobei ich sie, da sie eigennützige Interessen hat, tatsächlich für eine äußerst ungeeignete Kandidatin halte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že úpadek výrobního odvětví v Evropě je nepopiratelný, což ohrožuje naše pozice v oblasti technologie a ekonomiky vzhledem k rostoucí globalizaci a silné hospodářské soutěži ze strany rychle se rozvíjejících zemí,
in der Erwägung, dass die De-Industrialisierung in Europa de facto schon stattgefunden hat, was angesichts der zunehmenden Globalisierung und des scharfen Wettbewerbs mit sich rasch entwickelnden Ländern die technologische und wirtschaftliche Stellung Europas gefährdet,
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že úpadek výrobního odvětví v Evropě je nepopiratelný, což ohrožuje naše pozice v oblasti technologie a ekonomiky vzhledem k rostoucí globalizaci a silné hospodářské soutěži ze strany rychle se rozvíjejících zemí,
K. in der Erwägung, dass die De-Industrialisierung in Europa de facto schon stattgefunden hat, was angesichts der zunehmenden Globalisierung und des scharfen Wettbewerbs mit sich rasch entwickelnden Ländern die technologische und wirtschaftliche Stellung Europas gefährdet,
   Korpustyp: EU DCEP