Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neporozumění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
neporozumění Missverständnis 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neporozuměníMissverständnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vážený pane předsedající, tato zpráva je založena na neporozumění významu některých pojmů.
Herr Präsident! Diesem Bericht liegt ein begriffliches Missverständnis zugrunde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, takové komentáře jen dokazují hluboké neporozumění spletitostí politického systému Dominionu.
Captain, derartige Kommentare zeigen nur Ihr tiefes Missverständnis gegenüber der Kompliziertheit des politischen Systems des Dominion.
   Korpustyp: Untertitel
Nový unilateralismus se však zakládal na naprostém neporozumění podstatě moci ve světové politice.
Doch beruhte der neue Unilateralismus auf einem großen Missverständnis des Wesens der Macht in der Weltpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdíte, že Amerika byla postavena na neporozumění?
Wollen sie damit sagen, die Gründung Amerikas war ein Missverständnis?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se mi, že tato zpráva je postavena na neporozumění kontextu.
Ich glaube, hinter diesem Bericht steckt ein kontextbedingtes Missverständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále, jak může být z neporozumění v bezpečnostních otázkách viněno pouze Rusko, když Rusové přirozeně vnímají rozšíření NATO až ke svým hranicím jako provokaci a ohrožení?
Und wie kann es sein, dass allein Russland die Schuld für das Missverständnis in Bezug auf Sicherheitsfragen gegeben wird, während die NATO-Erweiterung bis an seine Grenzen von den Russen als Provokation und Bedrohung empfunden wird?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento nový unilateralismus se zakládal na naprostém neporozumění podstatě moci – totiž umění působit na ostatní tak, abych dosáhl kýžených met – ve světové politice.
Dieser neue Unilateralismus basierte auf einem schwerwiegenden Missverständnis des Wesens der Macht – das heißt, der Fähigkeit so auf andere einzuwirken, dass man das Ergebnis erzielt, das man will – in der Weltpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "neporozumění"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Filozofie je právě vedlejší produkt neporozumění jazyku!
Philosophie ist ein Nebenprodukt des Missverstehens von Sprache.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemné neporozumění vedlo v minulosti i k válkám.
Übersetzungsfehler haben schon Kriege ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Znepokojuje mne i neporozumění základnímu problému, jejž jsme zde v Parlamentu zdůraznili.
Jedoch auch Sorge wegen des mangelnden Verständnisses des grundlegenden Problems, das wir hier im Parlament erörtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Až krize skončí, toto neporozumění může k růstu cen obytných nemovitostí znovu přispět.
Und es könnte auch zu einem neuerlichen Anstieg der Eigenheimpreise beitragen, wenn die Krise erst einmal vorbei ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlasování v Irsku vyjadřuje podle jeho názoru neporozumění fungování a cílům Evropské unie.
Martin Schulz sieht das Europäische Einigungswerk in Gefahr, das von Anti-Europäern schlecht geredet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba však učinit určité poznámky ohledně určitých neporozumění, které neberou v úvahu, jakým radikálním přehodnocením jednotná zemědělská politika prošla.
Es muss jedoch auf gewisse Missverständnisse hingewiesen werden, bei denen nicht berücksichtigt wird, wie radikal die GAP überarbeitet worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden z nich jako by druhému za K-ovými zády mírně vytýkal, že se zastavil z neporozumění, pak šli dál.
Der eine schien dem anderen hinter K.s Rücken einen sanften Vorwurf wegen des mißverständlichen Stehenbleibens zu machen, dann gingen sie weiter.
   Korpustyp: Literatur
To je tragická chyba, která plyne z neporozumění výzvám, jimž čelí Afrika, a z nepochopení amerických povinností.
Das ist ein tragischer Fehler aufgrund einer Fehleinschätzung der Herausforderungen für Afrika und der Verantwortlichkeiten Amerikas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stránka je mimoto celá v italském jazyce, a není tedy možné, že by došlo k jazykovému neporozumění.
Die Website kann auch vollständig in italienischer Sprache angezeigt werden, so dass jeder Zweifel wegen etwaiger sprachlicher Unverständlichkeiten zerstreut wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Všudypřítomný protiamerický podtón zákonitě jednou vyplave na povrch, neboť – jako v každém dlouhém a nevyrovnaném vztahu – má slabší partner sklon k prohlášením, jež plodí neporozumění.
Immer wieder werden natürlich anti-amerikanische Untertöne anklingen, denn wie bei jeder langjährigen unausgeglichenen Beziehung tendiert der Juniorpartner zu erklärenden Statements, die falsche Vorstellungen hervorrufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o významnou skutečnost, která vyvolala řadu neporozumění a především různých nepodložených zpráv a obav v některých našich zemí, a proto se chceme věnovat této rozpravě, a zejména prohlášení, které má za Komisi přednést pan Špidla, se zvýšeným zájmem.
Dies ist ein wichtiges Thema, das zu einer Reihe von Missverständnissen und vor allem verschiedenen Gerüchten und Bedenken in einigen unserer Länder geführt hat, und deshalb werden wir diese Aussprache mit großem Interesse verfolgen, insbesondere die Erklärung, die Herr Spidla im Namen der Kommission abgeben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, Správná představa o určité věci a neporozumění ve vztahu k téže věci se navzájem úplně nevylučují '. Zajisté však sluší usuzovat, že ta prostoduchost a vypínavost, třebaže se snad projevují měrou pranepatrnou, přece jen oslabuje střežení vchodu, jsou to mezery v povaze dveřníka.
"Richtiges Auffassen einer Sache und Mißverstehen der gleichen Sache schließen einander nicht vollständig aus." Jedenfalls aber muß man annehmen, daß jene Einfalt und Überhebung, so geringfügig sie sich vielleicht auch äußern, doch die Bewachung des Eingangs schwächen, es sind Lücken im Charakter des Türhüters.
   Korpustyp: Literatur