Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepostradatelný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepostradatelný unentbehrlich 11 unabdingbar 1 unverzichtbar
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepostradatelnýunentbehrlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen jeden váhavě řekl, že Klamm je samozřejmě nepostradatelný na zámku i ve vsi.
Nur einer sagte zögernd, natürlich sei Klamm unentbehrlich, im Schloß wie im Dorf.
   Korpustyp: Literatur
On je totiž nepostradatelný, nejlepší specialista Federace na komunikaci s novými formami života.
Er wurde unentbehrlich, der beste Spezialist der Föderation bei der Kontaktaufnahme mit Unbekannten.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Mayen je nepostradatelný. Nech toho, Alane.
Monsieur Meier weiß sich überall unentbehrlich zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, v životě není nikdo takový potřebný anebo nepostradatelný.
Mein Junge, niemand ist in diesem Leben nötig oder unentbehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nepostradatelný pro paní Crawleyovou.
Ich bin unentbehrlich für Mrs. Crawley.
   Korpustyp: Untertitel
Vliv ženy je nepostradatelný.
Eine Frau ist unentbehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemysli si, že jsi nepostradatelný.
Also denk nicht, dass du unentbehrlich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Při slavnostech jsem pro ni nepostradatelný.
Auf internationalen Empfängen bin ich unentbehrlich für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro divadlo nepostradatelný.
Ich bin für das Theater unentbehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, když jste nepostradatelný.
Nicht, wenn Sie unentbehrlich sind.
   Korpustyp: Untertitel

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "nepostradatelný"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako myč jsi nepostradatelný!
Wir brauchen dich noch als Tellerwäscher!
   Korpustyp: Untertitel
Prokázal jsi, že jsi nepostradatelný.
Du hast dich als unersetzbar bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byl pro společnost nepostradatelný.
Ich war wichtig für die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Takový plán bude těžké prosadit, ale je nepostradatelný.
Eine solche Strategie wäre schwer durchzusetzen, aber von großer Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhodí každého, kdo není nepostradatelný. Takže můžu začít támhle.
So, ich kann hier anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve všech oblastech vědy a techniky je přístup k nim stále více nepostradatelný.
Der Zugang zu diesen Infrastrukturen wird für sämtliche Gebiete von Wissenschaft und Technologie immer wichtiger.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě tyto skutečnosti z něj činí takový fosilní zdroj energie, který je pro EU nepostradatelný.
Gerade dies macht die Kohle zu einem unverzichtbaren fossilen Energieträger für die EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti, jimž bude věnována pozornost a které zahrnují výzkum nepostradatelný pro požadavky politiky, jsou uvedeny níže.
Nachstehend aufgeführt sind die geplanten Forschungsmaßnahmen, die auch Forschungsarbeiten mit wesentlichen Bezügen zu politischen Erfordernissen beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
FSH je nepostradatelný při normálním růstu a dozrávání folikulů a při gonadální produkci steroidů .
FSH ist für das normale Wachstum und die Reifung der Follikel sowie für die Steroidproduktion der Gonaden erforderlich .
   Korpustyp: Fachtext
Objevili tu vzácný minerál, topalin, nepostradatelný pro zachování života v planetoidních koloniích.
Der seltene Mineralstoff Topalin, wichtig zur Lebenserhaltung auf Planeten der Kolonien, wurde hier entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské námořní odvětví představuje zjevný a nepostradatelný přínos pro hospodářství Společenství i pro evropský systém dopravy.
Der europäische maritime Sektor leistet einen deutlichen und unerlässlichen Beitrag sowohl zur innergemeinschaftlichen Wirtschaft als auch zum europäischen Verkehrssystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Činnosti, jimž bude věnována pozornost a které zahrnují výzkum nepostradatelný pro požadavky politiky, jsou uvedeny
Nachstehend aufgeführt sind die geplanten Forschungsmaßnahmen, die auch Forschungsarbeiten mit wesentlichen Bezügen zu politischen Erfordernissen
   Korpustyp: EU DCEP
Přímo před očima mi umírají 4 velmi cenní členové Flotily a jeden téměř nepostradatelný.
Vier wertvolle Leute und ein unersetzbarer Mann der Sternenflotte verkümmern vor meinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím že vám to neřekl, ale Odo je na stanici nepostradatelný. Odvádí skvělou práci.
Odo leistet wundervolle Arbeit hier auf der Station, wenn ich das sagen darf.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že bychom se měli připravit na jednání o pokračování podpory pro uhlí v příštím roce; je to nepostradatelný vnitrostátní zdroj energie.
Da wir gerade über den Haushalt sprechen, denke ich, dass wir uns auf die Verhandlungen für die Fortsetzung der Kohleunterstützung im kommenden Jahr vorbereiten sollten; sie ist eine überlebenswichtige interne Energiequelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém jednotných plateb pro zemědělské podniky je nepostradatelný pro mnoho zemědělců, již jsou závislí na dotacích, a právě ty by jim mohly být okamžitě odebrány.
Die einheitliche Betriebsprämie ist für viele Landwirte überlebenswichtig, die auf Subventionen angewiesen sind, die jederzeit gekürzt werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o první a nepostradatelný krok na cestě, jejímž cílem je větší zapojení občanů, větší míra demokracie a nakonec i více Evropy.
Es handelt sich um den ersten und unverzichtbaren Schritt zu mehr Teilhabe, mehr Demokratie und schließlich mehr Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych Komisi připomněla, že sektor zemědělství a potravinářství je nepostradatelný pro zajišťování potravin, pro ochranu životního prostředí a pro zajištění pracovních míst ve venkovských oblastech.
Ich möchte die Kommission daran erinnern, dass die Landwirtschaft und der Nahrungsmittelsektor aus Gründen der Ernährungssicherheit und für Beschäftigung in ländlichen Gebieten lebensnotwendig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já řeknu, že Jim je pro Bílý dům nepostradatelný, ale že obdivuji jeho oběť, kterou chce přinést lidem v jeho státu.
Ich sage, dass Jim ein wertvoller Mann im Weißen Haus ist, aber dass ich große Bewunderung hege für sein Opfer, dass er willens ist für die Leute seines Heimatstaates zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Z banky se mezitím stává životně důležitý – ba přímo nepostradatelný – zdroj odbornosti a technické pomoci, jakož i poskytovatel globálních veřejných statků.
Unterdessen aber entwickelt sich die Bank zu einer zentralen – tatsächlich unerlässlichen – Quelle der Expertise und technischer Hilfe sowie auch zu einem Bereitsteller globaler öffentlicher Güter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde však jen o prvky vzácných zemin, ale například i o magnesit, který je nejdůležitější surovinou pro nehořlavé výrobky a který je nepostradatelný pro výrobu oceli, skla, cementu a jiných materiálů.
Es geht ja nicht nur um seltene Erden, es geht beispielsweise auch um Magnesit, das ist der wichtigste Rohstoff für feuerfeste Produkte, ohne die z. B. kein Stahl, kein Glas, kein Zement und andere Rohstoffe produziert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak bez závazku vlád, že budou omezovat emise skleníkových plynů i po roce 2012, zůstane uhlíkový trh nejistý a soukromý sektor – pro úspěch trhu nepostradatelný – na něm jen stěží významnějším a trvalejším způsobem posílí svou účast.
Ohne ein Bekenntnis der Regierungen, die Treibhausgase auch über das Jahr 2012 hinaus zu reduzieren wird der Emissionsmarkt allerdings unsicher bleiben und der – für den Markt lebenswichtige - private Sektor wird seine Teilnahme daran wahrscheinlich auch nicht in sinnvoller und nachhaltiger Weise ausbauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uznávaje důležitou úlohu, kterou mají různé programy pomoci EU, a jejich nepostradatelný přínos k ekonomickému rozvoji, podpoře demokratických institucí, provádění opatření na obnovu, vypracovávání makroekonomických programů a podpoře lidských práv;
in Anerkennung der wichtigen Rolle, die verschiedene Hilfsprogramme der Europäischen Union spielen, die einen unabdingbaren Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung, zur Unterstützung des Aufbaus demokratischer Institutionen, zur Durchführung von Wiederaufbaumaßnahmen, zur Ausarbeitung makroökonomischer Programme und zur Förderung der Menschenrechte leisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Od loňských teroristických útoků na New York a Washington byl režimu - kdysi klíčovému pro americké zájmy v oblasti - vnucován ze strany USA pocit, že pro ně již není nepostradatelný. USA totiž naznačily že k saúdským základnám a dokonce k saúdské ropě existují alternativy.
Seit den Terrorangriffen auf New York und Washington im letzten Jahr wurde dem Regime - einst der wichtigste strategische Verbündete Amerikas - immer wieder signalisiert, wie austauschbar es sei, und dass es Alternativen zu den saudischen Militärstützpunkten und sogar zum saudischen Öl gäbe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar