Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepotřebný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepotřebný unnötig 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepotřebnýunnötig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento projekt je nepotřebný, zbytečný a už nyní se stává zastaralým.
Es ist unnötig, es ist überflüssig, und es ist schon jetzt veraltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes demonstruje uznání, smích, aplaus se zdá být nepotřebný.
Das Lachen zeigt schon Anerkennung, der Beifall wirkt unnötig.
   Korpustyp: Untertitel
Navýšení podílu země v návaznosti na majetkový převod by byl podle názoru společnosti WestLB nejen nepotřebný, nýbrž také neslučitelný se zvláštním profilem rizika majetku Wfa.
Eine Erhöhung der Beteiligung des Landes im Anschluss an die Vermögensübertragung wäre nach Auffassung der WestLB nicht nur unnötig, sondern mit dem besonderen Risikoprofil des Wfa-Vermögens auch nicht vereinbar gewesen.
   Korpustyp: EU
Naprosto nepotřebný, nicméně dobrý nápad.
Gründlich unnötig, aber gute Idee dennoch.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér irské centrální banky Patrick Honohan označil úrokové sazby irských vládních dluhopisů za směšné (míněno směšně vysoké) a analytici MMF tvrdí, že státní bankrot v Irsku a Řecku je nepotřebný, nežádoucí a nepravděpodobný.
Patrick Honohan, Gouverneur der irischen Zentralbank, hat die Zinssätze für irische Staatsanleihen als lächerlich bezeichnet (womit er lächerlich hoch meint ), und IWF-Wissenschaftler behaupten, eine Zahlungsunfähigkeit Irlands und Griechenlands sei unnötig, unerwünscht und unwahrscheinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "nepotřebný"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Skladujeme tu nepotřebný krámy.
- Altes Zeug, was wir nicht mehr brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen nepotřebný personál ať kurva vypadne!
Alle entbehrlichen Personal, hau ab!
   Korpustyp: Untertitel
Tady, pane! Postavil jsi nepotřebný oltář.
Jetzt bin ich der Herrscher dieses Altars.
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si jako nepotřebný slaboch. S abnormálně tenkým zápěstím.
Schön wär's. Nein, ich bin ein nutzloser Schwächling mit abnormal dünnen Handgelenken.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen nepotřebný a neozbrojený personál se evakuuje přes jihovýchodní schodiště.
Alles nichtessenzielle und unbewaffnete Personal wird über die südöstliche Treppe evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslechne mě a nechová se ke mně, jako k nepotřebný bábě!
Da schenkt mir jemand Gehör und wirft mich nicht weg wie einen alten Schuh!
   Korpustyp: Untertitel
Protože nic nefungovalo, byl to pro nás nepotřebný šrot zabírající místo.
Da nichts davon mehr funktionierte, war es für uns nutzloser Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala, že v jednu chvíli svého života najdeš využití, pro všechny nepotřebný talenty, který máš.
Sie sagte: "lrgendwann im Leben ist jede nutzlose Begabung mal von Nutzen."
   Korpustyp: Untertitel
Pro trh s leteckou dopravou to znamená masivní a nepotřebný zásah do současné situace v hospodářské soutěži.
Für den Luftverkehrsmarkt bedeutet dies einen massiven und von der Sache her nicht erforderlichen Eingriff in die aktuelle Wettbewerbssituation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechen použitý či nepoužitý, ale již dále nepotřebný přípravek nebo odpad musí být zlikvidován v souladu s místními požadavky.
Angebrochenes oder nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu entsorgen.
   Korpustyp: Fachtext
Vím, že jsem tady jako nepotřebný nováček, ale mám pocit, že Ward neví, kdo je Fitz a kdo Simmonsová, a ti dva zažili míň přestřelek než já. A nejsem raketový vědec, ale je tohle vaše první společná mise?
Weil ich hab mich gefühlt wie der dumme Anfänger, aber jetzt hab ich das Gefühl dass Ward nicht weiß wer Simmons ist und wer Fitz, und sie haben weniger Gewehrfeuer gesehen als ich, und ich bin kein Raketen-Wissenschaftler, aber ist das eure erste Mission zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Skrze špínu a rozcuchané vlasy prosvítala intelektuální vroucnost, radost pedanta, který objevil nějaký nepotřebný fakt. Napadlo tě někdy, řekl, že celé dějiny anglické poezie jsou determinovány faktem, že anglický jazyk postrádá rýmy?
Eine Art geistiger Hochstimmung, die Freude des Pedanten, der eine nutzlose Tatsache entdeckt hat, leuchtete durch den Schmutz und das Haargestrüpp. Ist Ihnen jemals in den Sinn gekommen, sagte er, daß die ganze Entwicklung der englischen Dichtkunst durch die Tatsache bestimmt wurde, daß es in der englischen Sprache nicht genug Reime gibt?
   Korpustyp: Literatur