Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepovinný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nepovinný fakultativ 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepovinnýfakultativ
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

NP: v případě, že druh již není v dané lokalitě přítomen, uveďte: x (nepovinný údaj).
NP: Falls eine Art in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
   Korpustyp: EU
NP: v případě, že typ stanoviště již v dané lokalitě neexistuje, uveďte: x (nepovinný údaj).
NP: Falls ein Lebensraumtyp in dem Gebiet nicht mehr vorkommt, ist ein „x“ einzutragen (fakultativ).
   Korpustyp: EU
Pokud se CIF nepoužije, pak je atribut nepovinný.
Wenn CIF nicht gilt, ist das Attribut fakultativ.
   Korpustyp: EU
Uveďte prosím kódy podle Evropského katalogu odpadů (nepovinný údaj).
Geben Sie die Codes nach dem Europäischen Abfallkatalog an. (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Komise by však měla přijmout rozhodnutí spíše na základě důkladné analýzy trhu než povinnosti zahájit každý rok režim, a režim by tudíž měl být nepovinný.
Diese sollte jedoch nicht als obligatorische jährliche Regelung angewandt, sondern von der Kommission fakultativ auf Basis einer gründlichen Marktanalyse beschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesmí být nepovinný, ale musí záviset na podmínkách uvedených v pozměňovacím návrhu.
Er darf nicht fakultativ sein, sondern muss von den in dem Änderungsantrag genannten Bedingungen abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepovinný údaj pro členské státy, které jsou s to poskytnout celkový odhad za tento údaj na regionální úrovni.
Fakultativ für Mitgliedstaaten, die eine Gesamtschätzung für dieses Merkmal auf regionaler Ebene vorlegen können.
   Korpustyp: EU
Pokud se CIF nepoužije, pak je atribut nepovinný.
Wenn es keine Auflagen gibt, ist das Attribut fakultativ.
   Korpustyp: EU
Nepovinný údaj u členských států, které mohou poskytnout celkový odhad tohoto ukazatele na regionální úrovni.“
Fakultativ für Mitgliedstaaten, die eine Gesamtschätzung für dieses Merkmal auf regionaler Ebene vorlegen können.“
   Korpustyp: EU
jméno nebo jména, adresa a datum narození žadatele; místo narození žadatele může být v potvrzení o uznání uvedeno jako nepovinný údaj;
Name(n), Anschrift und Geburtsdatum des Antragstellers. Die Angabe des Geburtsorts des Antragstellers ist fakultativ;
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "nepovinný"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

c) zrušit nepovinný údaj o jakosti.
(c) eine fakultative Qualitätsangabe löschen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepovinný protokol pro zkoušení tuků nebo olejů
Fakultatives Protokoll zur Analyse von Fett oder Öl
   Korpustyp: EU
Nepovinný údaj pro rezidenty zesnulé v zahraničí.
Freigestellt bei im Ausland verstorbenen Einwohnern.
   Korpustyp: EU
Jako nepovinný údaj o jakosti se zavádí označení „horský produkt“.
Der Begriff „Bergerzeugnis“ wird als fakultative Qualitätsangabe geschaffen.
   Korpustyp: EU
stanoví další nepovinný vyhrazený údaj a podmínky jeho použití,
eine zusätzliche fakultative vorbehaltene Angabe und die Bedingungen für deren Verwendung vorzubehalten,
   Korpustyp: EU
Jsem potěšena, že zpravodajka zde chce vypustit nepovinný text. Již na úrovni výboru jsme toto podporovali.
Ich bin froh, dass die Berichterstatterin hier den nicht obligatorischen Teil streichen will: Das hatte schon immer unsere Unterstützung, bereits im Ausschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) vyhradit další nepovinný vyhrazený údaj a stanovit podmínky jeho použití,
(a) zusätzliche fakultative vorbehaltene Angaben festzulegen und die Bedingungen für deren Verwendung festzulegen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) vyhradit další nepovinný údaj o jakosti a stanovit podmínky jeho použití,
(a) eine fakultative Qualitätsangabe vorbehalten und die Bedingungen für deren Verwendung festlegen,
   Korpustyp: EU DCEP
Na škole ale je možnost si tento jazyk vybrat jako nepovinný.
Aber es wurde als Wahlfach angeboten. Ich habe den Lehrplan hier, wollen Sie ihn einsehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepovinný údaj o jakosti lze použít pouze k popisu produktů, které splňují odpovídající podmínky použití.
Eine fakultative Qualitätsangabe kann nur für die Beschreibung von Erzeugnissen verwendet werden, die den entsprechenden Verwendungsbedingungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Nepovinný vyhrazený údaj lze použít pouze k popisu produktů, které splňují příslušné podmínky použití.
Eine fakultative vorbehaltene Angabe kann nur für die Beschreibung von Erzeugnissen verwendet werden, die mit den geltenden Verwendungsbedingungen im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Restartuje počítač. Pro systémy, které používají Lilo umožňuje nepovinný seznam vybrat operační systém, který se má po restartu použít.
Fährt das System herunter und führt einen Neustart durch. Für Systeme, die LILO oder Grub benutzen, können Sie in einem weiteren Kästchen wählen, mit welchem Betriebssystem der Neustart erfolgen soll.
   Korpustyp: Fachtext
Podle čl. 2 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 422/2004 je ode dne 10. března 2008 systém rešerší nepovinný.
Ab 10. März 2008 erhält das Recherchensystem gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 422/2004 des Rates freiwilligen Charakter.
   Korpustyp: EU
Nepovinný údaj o jakosti nazvaný „horský produkt“ zatím tyto podmínky splňuje a bude pro produkt na trhu znamenat přidanou hodnotu.
Die fakultative Qualitätsangabe „Bergerzeugnis“ hat die Bedingungen bisher erfüllt und wird auf dem Markt eine Steigerung des Wertes des Erzeugnisses bewirken.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o převody, které jsou zahrnuty v nahrazení, jejich nepovinný charakter závisí na dřívější existenci zůstavitele“.
Bei Übertragungen aufgrund einer Ersetzung ist der fakultative Charakter der Übertragung dagegen von der Präexistenz des ‚Erblassers‘ abhängig“.
   Korpustyp: EU
Nepovinný parametr nove_spojeni toto chování upravuje a každé volání mysql_connect() vytvoří vždy nové spojení v případě, že funkce mysql_connect() byla volána znovu se stejnými parametry.
Der Parameter client_flags kann eine Kombination der Konstanten MYSQL_CLIENT_SSL, MYSQL_CLIENT_COMPRESS, MYSQL_CLIENT_IGNORE_SPACE oder MYSQL_CLIENT_INTERACTIVE sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nepovinný údaj o jakosti nazvaný „produkt horského zemědělství“ zatím tyto podmínky splňuje a pro produkt na trhu bude znamenat přidanou hodnotu.
Die fakultative Qualitätsangabe „Erzeugnis der Berglandwirtschaft“ hat die Bedingungen bisher erfüllt und wird auf dem Markt eine Steigerung des Wertes des Erzeugnisses bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva bude v případě nutnosti doplněna o náležité legislativní návrhy, které nový nepovinný údaj o jakosti „produkt ostrovního zemědělství“ zavedou.
Diesem Bericht sind gegebenenfalls entsprechende Legislativvorschläge zur Einführung der fakultativen Qualitätsangabe „Erzeugnisse der Insellandwirtschaft“ hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
stanovit, že se veřejnoprávní subjekt nepovinný k dani považuje za osobu povinnou k dani ve vztahu k přijatým dodáním zboží podle odst. 1 písm. e), f) a g).
vorsehen, dass eine nicht steuerpflichtige Einrichtung des öffentlichen Rechts in Bezug auf gemäß Absatz 1 Buchstaben e, f und g erhaltene Lieferungen von Gegenständen, als Steuerpflichtiger gilt.
   Korpustyp: EU
Veřejnoprávní subjekt nepovinný k dani může být považován za osobu povinnou k dani ve vztahu k přijatému dodání nebo poskytnutí podle bodů v), vi) a vii).
Eine nicht steuerpflichtige Einrichtung des öffentlichen Rechts kann in Bezug auf gemäß den Ziffern v, vi und vii erhaltene Lieferungen oder Dienstleistungen als Steuerpflichtiger gelten.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že jedním z nejdůležitějších úkolů, které bude v nadcházejících letech v rámci PSBP nezbytné vykonat, je vypracování návrhu evropského smluvního práva, které může vyústit v tzv. nepovinný „28. režim“ v oblasti občanského práva, jenž je alternativou k tradičnímu způsobu harmonizace právních předpisů v určitých oblastech,
in der Erwägung, dass die Ausarbeitung eines europäischen Vertragsrechts in den kommenden Jahren eine der wichtigsten Initiativen für den RSFR sein wird und in der sogenannten fakultativen 28. Zivilrechtsordnung als Alternative zur traditionellen Vorgehensweise bei der Angleichung von Rechtsvorschriften in spezifischen Bereichen münden kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Odchylující se opatření, jež uplatňuje Portugalsko, se odchyluje od směrnice 2006/112/ES tím, že umožňuje uplatňovat nepovinný zvláštní režim specifických podniků působících v oblasti podomního prodeje, které splňují zvláštní podmínky, pokud jsou k tomu odpovídajícím způsobem oprávněny příslušnými orgány správy daní (dále jen „oprávněné podniky“).
Die von Portugal angewandte Regelung weicht von den Vorschriften der Richtlinie 2006/112/EG insofern ab, als sie die Anwendung einer fakultativen Sonderregelung betreffend bestimmte im Bereich Haustürgeschäfte tätige Unternehmen erlaubt, die bestimmte Bedingungen erfüllen und von den zuständigen Steuerbehörden entsprechend ermächtigt wurden (im Folgenden „ermächtigte Unternehmen“).
   Korpustyp: EU
G. vzhledem k tomu, že jedním z nejdůležitějších úkolů, které bude v nadcházejících letech v rámci PSBP nezbytné vykonat, je vypracování návrhu evropského smluvního práva, které může vyústit v tzv. nepovinný „28. režim“ v oblasti občanského práva, jenž je alternativou k tradičnímu způsobu harmonizace právních předpisů v určitých oblastech,
G. in der Erwägung, dass die Ausarbeitung eines europäischen Vertragsrechts in den kommenden Jahren eine der wichtigsten Initiativen für den RSFR sein wird und in der sogenannten fakultativen 28. Zivilrechtsordnung als Alternative zur traditionellen Vorgehensweise bei der Angleichung von Rechtsvorschriften in spezifischen Bereichen münden kann,
   Korpustyp: EU DCEP