Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nepravda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nepravda Unwahrheit 15 Unrecht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nepravdaUnwahrheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vsichni, kdo žijí na Ukrajině, jsou nuceni věřit třem velkým nepravdám:
Jeder, der in der Ukraine lebt, ist gezwungen an drei große Unwahrheiten zu glauben:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, podle mých zkušeností investiční bankéři jsou velmi dobří ve skrývání nepravdy.
Nach meiner Erfahrung, sind Investmentbanker sehr gut darin, Unwahrheiten zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
opakoval teď K. ostřeji, jako by byl soudního sluhu konečně přistihl při nepravdě.
" wiederholte K. jetzt schärfer, als habe er endlich den Gerichtsdiener auf einer Unwahrheit ertappt.
   Korpustyp: Literatur
Pane, zaprvé rozšiřovali falešné zprávy, a jednak vykládali nepravdy, zadruhé, nemají úctu.
Sie haben falschen Rapport begangen, Unwahrheiten sind vorgekommen, und sie haben Kolonien gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá nepravda spočívá v marné víře, že kdosi odkudsi Ukrajině pomůže na nohy.
Die zweite Unwahrheit ist der Glaube, dass irgendjemand ``da draußen'' der Ukraine auf die Beine helfen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Je pravda a je nepravda.
Es gibt Wahrheit und es gibt Unwahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda a je nepravda, a když se člověk drží pravdy, třeba proti celému světu, není šílený.
Hier war die Wahrheit und dort war die Unwahrheit, und wenn man sogar gegen die ganze Welt an der Wahrheit festhielt, war man nicht verrückt.
   Korpustyp: Literatur
To její verze jsou nepravdy.
Versionen davon sind Unwahrheiten.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Musím se ohradit vůči svému předřečníkovi, jsou to naprosté klamy, lži a nepravdy.
(SK) Ich muss gegen den vorigen Redner protestieren. Das sind absolute Lügen, nichts als Unwahrheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je možné, že vysoký představitel pan Solana může přijít do této Sněmovny a říkat nám vyslovené nepravdy?
Wie kann es sein, dass der Hohe Vertreter, Herr Solana, vor dieses Haus tritt und die blanke Unwahrheit verkündet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "nepravda"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Série otázek na bázi odpovědí pravda-nepravda.
Eine Persönlichkeitsinventur.
   Korpustyp: Untertitel
K panu Duffovi: v Irsku je šířena nepravda o "sebenovelizační smlouvě":je to výplod negativního myšlení.
Eine Bemerkung an Herrn Duff: In Irland geht das Märchen um, der Vertrag würde sich "von selbst anpassen". Das ist eine Erfindung derjenigen, die ihn ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nepravda o to víc, že se odsouhlasilo, že bude zachovaná nejen vícejazyčná verze, ale na požádání má být dostupný i simultánní překlad do všech úředních jazyků pro všechny poslance Parlamentu i pro širokou veřejnost.
Es ist insofern eine Fiktion, als vereinbart worden ist, dass nicht nur die mehrsprachige Version beibehalten wird, sondern auch die Simultanübersetzung in alle Amtssprachen auf Antrag allen Europaabgeordneten sowie der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte