Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neprodleně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
neprodleně sofort 289 gleich 2
[Weiteres]
Neprodleně Unmittelbar
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neprodleně

455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci ji neprodleně otestovat.
Ich will einen sofortigen Test.
   Korpustyp: Untertitel
Tu zprávu doručím neprodleně.
Ihre Bedingungen sind akzeptabel.
   Korpustyp: Untertitel
Neprodleně opustím tento kraj.
- Ich werde mich jetzt zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Sie teilen der Kommission den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
   Korpustyp: EU DCEP
Neprodleně na tom začneme pracovat.
Wir arbeiten ohne Zeitverzug daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neprodleně se spojte s velitelstvím.
Achtung, Wagen zwölf an Zentrale.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, a byl neprodleně zatčen.
Ja, und er wurde zu der Zeit verhafet.
   Korpustyp: Untertitel
Neprodleně se vraťte na Voyager.
Kehren Sie zur Voyager zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Korunovace se musí odehrát, neprodleně.
- Die Krönung muss stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vypněte motory a neprodleně zastavte.
Schalten Sie Ihren Antrieb ab und stoppen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
prosím neprodleně opusťte tuhle oblast.
Bitte verlassen Sie augenblicklich das Areal.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle dívka bude neprodleně popravena.
Sie wird ohne Umschweife hingerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Takovým situacím je nutné neprodleně zabránit.
Solche Situationen müssen unbedingt verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místopředseda Komise. - "Neprodleně" tedy jeho požadavku vyhovím.
Vizepräsident der Kommission. - Also werde ich dies tun. 'sans délai'.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
107 • Po promíchání dokončete neprodleně aplikaci injekce.
Wiederholen Sie diese Bewegung vor jeder Injektion mindestens 10 mal.
   Korpustyp: Fachtext
A své závěry neprodleně předložím admirálu Hennesseymu.
Ich werde meine Erkenntnisse in Kürze an Admiral Hennessey weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Toto fakultní zasedání musí neprodleně skončit.
Damit ist die Sitzung beendet.
   Korpustyp: Untertitel
A teď navrhuji, abychom neprodleně vyrazili.
Ich schlage vor, dass wir aufbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojte mě neprodleně s obhájcem Armanim.
Stellen Sie mich zu Anwalt Armani durch.
   Korpustyp: Untertitel
A odejít musíte neprodleně, ještě dnes.
Und sie müssen heute schon raus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni neprodleně začít s plnou proměnou.
Wir stehen kurz vor einer wichtigen Umwandlungsphase.
   Korpustyp: Untertitel
o výkonu trestu neprodleně po jeho ukončení.
die Vollstreckung der Strafe, sobald diese abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Rada toto rozhodnutí neprodleně postoupí Evropskému parlamentu .
Erklärung zur Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik
   Korpustyp: Allgemein
Lord Tyrion by se měl neprodleně omluvit.
Lord Tyrion sollte sich augenblicklich entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
do [1. července 2012] █ a neprodleně
bis zum [1. Juli 2012]
   Korpustyp: EU DCEP
Neprodleně o těchto předpisech uvědomí Komisi.
Sie setzen die Kommissionunverzüglich davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU
potíže, pískoty nebo kopřivka), vyhledejte neprodleně lékařskou pomoc.
Besprechen Sie das unbedingt mit Ihrem Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Použitý injekční systém neprodleně zlikvidujte v nejbližším sběrném kontejneru.
Die Injektion ist als erfolgreich anzusehen, unabhängig davon, ob
   Korpustyp: Fachtext
K. si to chtěl neprodleně zjistit a řekl proto:
K. wollte das zunächst feststellen und sagte deshalb:
   Korpustyp: Literatur
Členské státy by proto měly neprodleně tyto systémy zavést.
Neue Gefahrensymbole Das GHS sieht zum Teil völlig neue Kennzeichnungselemente vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by proto měly neprodleně tyto systémy zavést.
Drittens müsse eine Telefonnummer genannt werden, an die man sich wenden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo Rada povinny neprodleně a úplně informovat Parlament podle čl.
oder der Rat verpflichtet sind, das Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by proto měly neprodleně tyto systémy zavést.
(Diesen Vorschlag wird die Kommission während der zweiten Septembersitzung des EP vorstellen.)
   Korpustyp: EU DCEP
31 Pokud jste těhotná nebo kojíte , informujte neprodleně svého lékaře .
Schwangerschaft und Stillzeit Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie schwanger sind oder stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Vezmi své muže a bežte neprodleně ke kontrole poškození.
Gehen Sie mit Ihren Männern zur Schadenskontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Nemocní a ranění musí být neprodleně hlášeni v lazaretu.
Wer verwundet oder krank ist, möge sich beim diensthabenden Offizier melden.
   Korpustyp: Untertitel
Poví vám vše, co musí být neprodleně uděláno.
Er wird Ihnen vieles sagen, was unternommen werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi Královna Regentka dá rozkaz, splním jej neprodleně.
Wenn mir die königliche Regentin einen Befehl gibt, führe ich ihn ohne Zögern aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi důkaz a my se s tím neprodleně vypořádáme.
Zeigen Sie mir Ihre Beweise, dann setzen wir dem ein Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva musí být neprodleně předložena na požádání kontrolních orgánů.
Dieser Bericht ist auf Verlangen der Kontrollbehörden vorzulegen.
   Korpustyp: EU
Neprodleně uzavřít dohodu s EU o zpětném přebírání osob.
Rascher Abschluss eines Rückübernahmeabkommens mit der EU.
   Korpustyp: EU
Jakékoliv následné změny se rovněž neprodleně oznámí Komisi.
Alle späteren Änderungen sind ebenfalls der Kommission mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
Myslím, že požádám, aby mi neprodleně vrátili titul legáta.
Meine Sicherheitscodes wurden geändert, aber nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív ze všeho je třeba vyčistit tohle místo neprodleně.
Bis es soweit ist, müssen wir die Gegend räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanec podávající žádost je o tom neprodleně vyrozuměn.
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány mají být neprodleně informovány o výskytu obou forem.
eine angemessene Verteilung der Mittel zur Bekämpfung der Epidemie an alle zu gewährleisten (75).
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány mají být neprodleně informovány o výskytu obou forem.
Ziel ist es, das reibungslose Funktionieren des MwSt-Systems in einer erweiterten EU sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl byste si to ale neprodleně se mnou vyměnit.
Sie sollten sich schleunigst mit mir austauschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, pane. Chci ho mít neprodleně ve své kanceláři.
Mal ist er hier, mal vor mal hinter einem, flink wie ein Wiesel.
   Korpustyp: Untertitel
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn dem Rat.
   Korpustyp: EU
Ale teď bych vám doporučil zavolat neprodleně policii.
Aber ich schlage vor, Sie rufen jetzt die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby všichni neprodleně opustili tento obytný vůz.
Ma'am, ich muss Sie bitten, das Wohnmobil auf der Stelle zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Řízení s viníky bude zahájeno neprodleně, bude spravedlivé a nestranné.
Der Gerechtigkeit wird schnell, fair und unparteiisch Genüge getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky na závazky vytvořené těmito příjmy se dají k dispozici neprodleně po provedení odhadu výše pohledávek a prostředky na platby se dají k dispozici neprodleně po obdržení příjmů.
Die durch diese Einnahmen erwirtschafteten Mittel für Verpflichtungen können in Anspruch genommen werden, sobald eine Forderungsvorausschätzung vorliegt; die entsprechenden Mittel für Zahlungen können in Anspruch genommen werden, sobald die Einnahme eingegangen ist.
   Korpustyp: EU
Pokud během léčby přípravkem COZAAR otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Lékaře musíte o svém těhotenství , ať už potvrzeném nebo jenom domnělém , neprodleně informovat .
Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen , ob Sie schwanger sind oder glauben schwanger zu sein .
   Korpustyp: Fachtext
Proto pokud ucítíte bolest během injekce , neprodleně to oznamte ošetřujícímu personálu .
Deshalb sollten Sie dem medizinischen Personal unbedingt mitteilen , wenn Sie Schmerzen während der Injektion verspüren .
   Korpustyp: Fachtext
Nastala-li někdy vhodná doba k tomu, abychom začali neprodleně jednat, je to právě nyní.
Wenn es je an der Zeit war, schnell zu handeln, dann jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, potřebujeme neprodleně vyslat misi RABIT agentury Frontex - pohraničních jednotek rychlého nasazení.
Zweitens brauchen wir den schnellen Einsatz einer RABIT-Mission - eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke - von FRONTEX.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že budeme brzy moci podepsat dohodu o zřízení, aby naše delegace mohla být neprodleně otevřena.
Wir hoffen, die entsprechende Vereinbarung bald unterzeichnen zu können, sodass unsere Delegation pünktlich eröffnet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU má povinnost vůči svým občanům neprodleně snížit míru sebevražd v členských státech.
Die EU ist ihren Bürgern gegenüber verpflichtet, die Suizidraten in den Mitgliedsstaaten zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl by být neprodleně navržen intervenční systém, který se v minulosti ukázal jako velmi úspěšný.
Was getan werden sollte, ist die Einführung eines Interventionsplans, wie sich in der Vergangenheit bereits als sehr erfolgreich erwiesen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by se u Vás kdykoliv projevily podobné myšlenky, neprodleně kontaktujte svého lékaře.
Deshalb sollten Sie vorsichtig sein, bis Sie sich an die möglichen Wirkungen des Arzneimittels gewöhnt haben.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud během léčby přípravkem COZAAR otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte těžký průjem (častá vodnatá stolice), přerušte léčení a informujte neprodleně
- wenn Sie schwere oder anhaltende Durchfälle entwickeln (Abgang häufiger wässriger Stühle),
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se u Vás některé z těchto příznaků vyskytnou, musíte neprodleně vyhledat lékařskou pomoc.
Solche Reaktionen können auftreten, noch bevor Sie die Arztpraxis verlassen.
   Korpustyp: Fachtext
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát o tom neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy.
Er unterrichtet hiervon die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou Komise a/nebo Rada povinny neprodleně a úplně informovat Parlament podle čl.
Änderungsanträge können von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, teilt sie dies dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Die der Kommission übertragene Befugnis zum Erlass delegierter Rechtakte unterliegt den in Artikel 11 und Artikel 12 festgelegten Bedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla neprodleně rozhodnout postupem projednání ve výboru o nutnosti zrušit opatření členského státu.
Die Kommission sollte nach dem Ausschussverfahren baldmöglichst entscheiden, ob solche einzelstaatlichen Maßnahmen aufzuheben sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise o tom neprodleně informuje Evropský parlament a výbor uvedený v článku 8.
Sie setzt das Europäische Parlament und den in Artikel 8 genannten Ausschuss systematisch davon in Kenntnis.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají ty členské státy, které dosud neuznaly nezávislost Kosova, aby tak neprodleně učinily.
Die EU-Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, sollen die Unabhängigkeit des Kosovo anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
– zajistila, že se humanitární pomoc a jiné zásoby neprodleně dostanou k civilnímu obyvatelstvu v táborech?
– sicherzustellen, dass humanitäre Hilfe und andere Lieferungen die Zivilbevölkerung in den Lagern ungehindert erreichen,
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření neprodleně sdělí s plným odůvodněním Komisi, ostatním regulačním orgánům a
Sie teilt diese der Kommission, den übrigen nationalen Regulierungsbehörden und
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv uvědomí dotyčný orgán nebo dotyčnou instituci neprodleně po obdržení stížnosti.
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet das betroffene Organ oder die betroffene Institution, sobald er mit einer Beschwerde befasst worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy o tom neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission entsprechend.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato opatření neprodleně sdělí s plným odůvodněním Komisi, ostatním regulačním orgánům a
Sie übermittelt diese der Kommission, den übrigen nationalen Regulierungsbehörden und
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají ty členské státy, které dosud neuznaly nezávislost Kosova, aby tak neprodleně učinily.
Die Verordnung ist gültig zwölf Monate nach ihrem Inkrafttreten, also im Frühjahr 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlassen hat, übermittelt sie ihn gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi ustanoveními těchto předpisů a této směrnice.
Sie übermitteln ihr auch eine tabellarische Übersicht über die Anforderungen dieser Richtlinie und die entsprechenden nationalen Bestimmungen zur Umsetzung derselben.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu i Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, teilt sie dies dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig mit.
   Korpustyp: EU DCEP
za předpokladu, že v jakémkoli z obou případů bude jednat neprodleně.
Dieses Recht gilt in beiden Fällen nur bei sofortigem Tätigwerden.
   Korpustyp: EU DCEP
oznámení včetně dokumentace prokazující historii bezpečného používání potraviny uvedené v odstavci 1 neprodleně
die Mitteilung, einschließlich des in Absatz 1 genannten Nachweises über die sichere Verwendung des Lebensmittels über längere Zeit
   Korpustyp: EU DCEP
Neprodleně předloží Komisi znění uvedených předpisů a srovnávací tabulku mezi nimi a touto směrnicí.
Sie teilen der Kommission den Wortlaut dieser Vorschriften mit und fügen eine Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen innerstaatlichen Vorschriften und der Richtlinie bei.
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti požádal ty členské státy, které ji dosud neratifikovaly, aby tak neprodleně učinily.
Rat und Kommission müssten ihre Politik gegenüber Russland überdenken, etwa hinsichtlich des Partnerschaftsabkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu i Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn zeitgleich dem Europäischen Parlament und dem Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou Komise nebo Rada povinny neprodleně a úplně informovat Parlament podle čl.
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu i Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Kopie oznámení uvedeného v odstavci 2 se rovněž neprodleně zašle sekretariátu NEAFC.
Eine Kopie der Anmeldung gemäß Absatz 2 ist außerdem ▌ dem Sekretariat der NEAFC zu übermitteln .
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt annimmt, notifiziert sie diesen zeitgleich dem Europäischen Parlament und dem Rat.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr vyzval ty členské státy, které Lisabonskou smlouvu dosud neratifikovaly, aby tak neprodleně učinily.
Die Mitgliedstaaten müssten innerhalb eines gemeinsamen Rahmens agieren und die grenzüberschreitenden Wirkungen ihres Handelns bedenken.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec se potřebuje neprodleně dostat do svého volebního okrsku, kde ho čeká politická schůze.
Die Abgeordnete muss früher heimreisen, weil sie an einer öffentlichen Debatte im Wahlkreis teilnehmen muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, teilt sie dies gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Přechod do fáze provádění by měl být hladký a měl by proběhnout neprodleně.
Der Übergang zur Durchführungsphase sollte nahtlos und ohne Verzögerungen erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu i Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, teilt sie dies gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Těhotenství a kojení Pokud jste těhotná nebo kojíte, informujte neprodleně svého lékaře.
Schwangerschaft und Stillzeit Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder stillen.
   Korpustyp: Fachtext