Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odpovědný úřední subjekt o takovém oznámení neprodleně provede záznam.
Die zuständige amtliche Stelle zeichnet solche Informationen sofort auf.
Budu chtít vaši průkazku a chci, abyste neprodleně odešla.
Ich brauche ihren Ausweis und sie müssen heute sofort gehen.
Neprodleně se rozhodne o tom, zda musí být přílohy I a II změněny.
Es wird sofort entschieden, ob die Anhänge I und II zu ändern sind.
Pane Stapletone, zaveďte nás neprodleně zpět na stezku.
Mr. Stapleton, bringen Sie uns sofort zum Weg zurück.
Je nutno neprodleně zahájit mírový proces na Blízkém východě.
Der Friedensprozess im Nahen Osten muss sofort durchgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lord Walsingham si vás tam neprodleně žádá.
Lord Walsingham braucht Sie dort. Sofort.
Finanční instituce jako Světová banka, Mezinárodní měnový fond a sociální partneři by měli zahraniční dluh Haiti neprodleně zrušit.
Finanzinstitutionen wie die Weltbank, der Internationale Währungsfonds und die Sozialpartner Haitis sollten die Auslandsschulden Haitis sofort erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Generál Chow bude neprodleně zadržen a popraven.
General Chan ist zu verhaften und sofort hinzurichten.
V okamžiku, kdy trhy zachvátila panika, byla první reakce členských států neuspořádaná a byla také neprodleně „potrestána“.
Als sich Panik der Märkte bemächtigte, war die erste Reaktion der Mitgliedstaten dementsprechend chaotisch, was sich sofort gerächt hat.
Podle nařízení však máte na psychiatrii volat neprodleně.
Ich verstehe, aber das Protokoll besagt, dass der Psychologe sofort zu rufen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když byl v roce 2000 tento právní předpis přijat, nebyly hodnotící programy zahájeny neprodleně; přibližně čtyři roky jsme strávili různými přípravnými a hodnotícími postupy, které příslušné vnitrostátní orgány prokazatelně používají až od roku 2004.
Im Jahr 2000, als die Rechtsvorschriften verabschiedet wurden, konnte das Auswertungsprogramm nicht gleich eingeleitet werden. Es wurden etwa vier Jahre damit verbracht, unterschiedliche Vorbereitungen zu treffen, und die von den zuständigen nationalen Behörden zweifelsohne angewandten Auswertungsverfahren begannen erst im Jahr 2004.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvil jsem s editorem, a potvrdil, že kniha vyjde neprodleně poté.
Ihr Verleger sagte mir, das Buch wird gleich im Anschluss herauskommen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit neprodleně
455 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci ji neprodleně otestovat.
Ich will einen sofortigen Test.
Tu zprávu doručím neprodleně.
Ihre Bedingungen sind akzeptabel.
Neprodleně opustím tento kraj.
- Ich werde mich jetzt zurückziehen.
Neprodleně sdělí Komisi jejich znění.
Sie teilen der Kommission den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit.
Neprodleně o nich uvědomí Komisi.
Die Mitgliedstaaten regeln die Einzelheiten der Bezugnahme.
Neprodleně na tom začneme pracovat.
Wir arbeiten ohne Zeitverzug daran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neprodleně se spojte s velitelstvím.
Achtung, Wagen zwölf an Zentrale.
- Ano, a byl neprodleně zatčen.
Ja, und er wurde zu der Zeit verhafet.
Neprodleně se vraťte na Voyager.
Kehren Sie zur Voyager zurück.
Korunovace se musí odehrát, neprodleně.
- Die Krönung muss stattfinden.
Vypněte motory a neprodleně zastavte.
Schalten Sie Ihren Antrieb ab und stoppen Sie.
prosím neprodleně opusťte tuhle oblast.
Bitte verlassen Sie augenblicklich das Areal.
Tahle dívka bude neprodleně popravena.
Sie wird ohne Umschweife hingerichtet.
Takovým situacím je nutné neprodleně zabránit.
Solche Situationen müssen unbedingt verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místopředseda Komise. - "Neprodleně" tedy jeho požadavku vyhovím.
Vizepräsident der Kommission. - Also werde ich dies tun. 'sans délai'.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
107 • Po promíchání dokončete neprodleně aplikaci injekce.
Wiederholen Sie diese Bewegung vor jeder Injektion mindestens 10 mal.
A své závěry neprodleně předložím admirálu Hennesseymu.
Ich werde meine Erkenntnisse in Kürze an Admiral Hennessey weiterleiten.
Toto fakultní zasedání musí neprodleně skončit.
Damit ist die Sitzung beendet.
A teď navrhuji, abychom neprodleně vyrazili.
Ich schlage vor, dass wir aufbrechen.
Spojte mě neprodleně s obhájcem Armanim.
Stellen Sie mich zu Anwalt Armani durch.
A odejít musíte neprodleně, ještě dnes.
Und sie müssen heute schon raus.
Jsme připraveni neprodleně začít s plnou proměnou.
Wir stehen kurz vor einer wichtigen Umwandlungsphase.
o výkonu trestu neprodleně po jeho ukončení.
die Vollstreckung der Strafe, sobald diese abgeschlossen ist.
Rada toto rozhodnutí neprodleně postoupí Evropskému parlamentu .
Erklärung zur Gemeinsamen Außen - und Sicherheitspolitik
Lord Tyrion by se měl neprodleně omluvit.
Lord Tyrion sollte sich augenblicklich entschuldigen.
do [1. července 2012] █ a neprodleně
Neprodleně o těchto předpisech uvědomí Komisi.
Sie setzen die Kommissionunverzüglich davon in Kenntnis.
potíže, pískoty nebo kopřivka), vyhledejte neprodleně lékařskou pomoc.
Besprechen Sie das unbedingt mit Ihrem Arzt.
Použitý injekční systém neprodleně zlikvidujte v nejbližším sběrném kontejneru.
Die Injektion ist als erfolgreich anzusehen, unabhängig davon, ob
K. si to chtěl neprodleně zjistit a řekl proto:
K. wollte das zunächst feststellen und sagte deshalb:
Členské státy by proto měly neprodleně tyto systémy zavést.
Neue Gefahrensymbole Das GHS sieht zum Teil völlig neue Kennzeichnungselemente vor.
Členské státy by proto měly neprodleně tyto systémy zavést.
Drittens müsse eine Telefonnummer genannt werden, an die man sich wenden kann.
nebo Rada povinny neprodleně a úplně informovat Parlament podle čl.
oder der Rat verpflichtet sind, das Parlament
Členské státy by proto měly neprodleně tyto systémy zavést.
(Diesen Vorschlag wird die Kommission während der zweiten Septembersitzung des EP vorstellen.)
31 Pokud jste těhotná nebo kojíte , informujte neprodleně svého lékaře .
Schwangerschaft und Stillzeit Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie schwanger sind oder stillen .
Vezmi své muže a bežte neprodleně ke kontrole poškození.
Gehen Sie mit Ihren Männern zur Schadenskontrolle.
Nemocní a ranění musí být neprodleně hlášeni v lazaretu.
Wer verwundet oder krank ist, möge sich beim diensthabenden Offizier melden.
Poví vám vše, co musí být neprodleně uděláno.
Er wird Ihnen vieles sagen, was unternommen werden muss.
Když mi Královna Regentka dá rozkaz, splním jej neprodleně.
Wenn mir die königliche Regentin einen Befehl gibt, führe ich ihn ohne Zögern aus.
Ukažte mi důkaz a my se s tím neprodleně vypořádáme.
Zeigen Sie mir Ihre Beweise, dann setzen wir dem ein Ende.
Tato zpráva musí být neprodleně předložena na požádání kontrolních orgánů.
Dieser Bericht ist auf Verlangen der Kontrollbehörden vorzulegen.
Neprodleně uzavřít dohodu s EU o zpětném přebírání osob.
Rascher Abschluss eines Rückübernahmeabkommens mit der EU.
Jakékoliv následné změny se rovněž neprodleně oznámí Komisi.
Alle späteren Änderungen sind ebenfalls der Kommission mitzuteilen.
Myslím, že požádám, aby mi neprodleně vrátili titul legáta.
Meine Sicherheitscodes wurden geändert, aber nicht alle.
Nejdřív ze všeho je třeba vyčistit tohle místo neprodleně.
Bis es soweit ist, müssen wir die Gegend räumen.
Poslanec podávající žádost je o tom neprodleně vyrozuměn.
Seine Annahme hat die Ablehnung der übrigen Änderungsanträge zur Folge.
Příslušné orgány mají být neprodleně informovány o výskytu obou forem.
eine angemessene Verteilung der Mittel zur Bekämpfung der Epidemie an alle zu gewährleisten (75).
Příslušné orgány mají být neprodleně informovány o výskytu obou forem.
Ziel ist es, das reibungslose Funktionieren des MwSt-Systems in einer erweiterten EU sicherzustellen.
Měl byste si to ale neprodleně se mnou vyměnit.
Sie sollten sich schleunigst mit mir austauschen.
- Ano, pane. Chci ho mít neprodleně ve své kanceláři.
Mal ist er hier, mal vor mal hinter einem, flink wie ein Wiesel.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn dem Rat.
Ale teď bych vám doporučil zavolat neprodleně policii.
Aber ich schlage vor, Sie rufen jetzt die Polizei.
Chci, aby všichni neprodleně opustili tento obytný vůz.
Ma'am, ich muss Sie bitten, das Wohnmobil auf der Stelle zu verlassen.
Řízení s viníky bude zahájeno neprodleně, bude spravedlivé a nestranné.
Der Gerechtigkeit wird schnell, fair und unparteiisch Genüge getan werden.
Prostředky na závazky vytvořené těmito příjmy se dají k dispozici neprodleně po provedení odhadu výše pohledávek a prostředky na platby se dají k dispozici neprodleně po obdržení příjmů.
Die durch diese Einnahmen erwirtschafteten Mittel für Verpflichtungen können in Anspruch genommen werden, sobald eine Forderungsvorausschätzung vorliegt; die entsprechenden Mittel für Zahlungen können in Anspruch genommen werden, sobald die Einnahme eingegangen ist.
Pokud během léčby přípravkem COZAAR otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte in Erwartung einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
Lékaře musíte o svém těhotenství , ať už potvrzeném nebo jenom domnělém , neprodleně informovat .
Sie müssen Ihrem Arzt mitteilen , ob Sie schwanger sind oder glauben schwanger zu sein .
Proto pokud ucítíte bolest během injekce , neprodleně to oznamte ošetřujícímu personálu .
Deshalb sollten Sie dem medizinischen Personal unbedingt mitteilen , wenn Sie Schmerzen während der Injektion verspüren .
Nastala-li někdy vhodná doba k tomu, abychom začali neprodleně jednat, je to právě nyní.
Wenn es je an der Zeit war, schnell zu handeln, dann jetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, potřebujeme neprodleně vyslat misi RABIT agentury Frontex - pohraničních jednotek rychlého nasazení.
Zweitens brauchen wir den schnellen Einsatz einer RABIT-Mission - eines Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke - von FRONTEX.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že budeme brzy moci podepsat dohodu o zřízení, aby naše delegace mohla být neprodleně otevřena.
Wir hoffen, die entsprechende Vereinbarung bald unterzeichnen zu können, sodass unsere Delegation pünktlich eröffnet werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU má povinnost vůči svým občanům neprodleně snížit míru sebevražd v členských státech.
Die EU ist ihren Bürgern gegenüber verpflichtet, die Suizidraten in den Mitgliedsstaaten zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by být neprodleně navržen intervenční systém, který se v minulosti ukázal jako velmi úspěšný.
Was getan werden sollte, ist die Einführung eines Interventionsplans, wie sich in der Vergangenheit bereits als sehr erfolgreich erwiesen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud by se u Vás kdykoliv projevily podobné myšlenky, neprodleně kontaktujte svého lékaře.
Deshalb sollten Sie vorsichtig sein, bis Sie sich an die möglichen Wirkungen des Arzneimittels gewöhnt haben.
Pokud během léčby přípravkem COZAAR otěhotníte, neprodleně navštivte a informujte svého lékaře.
Eine Umstellung auf eine geeignete andere Behandlung sollte vor einer geplanten Schwangerschaft durchgeführt werden.
- jestliže máte těžký průjem (častá vodnatá stolice), přerušte léčení a informujte neprodleně
- wenn Sie schwere oder anhaltende Durchfälle entwickeln (Abgang häufiger wässriger Stühle),
Pokud se u Vás některé z těchto příznaků vyskytnou, musíte neprodleně vyhledat lékařskou pomoc.
Solche Reaktionen können auftreten, noch bevor Sie die Arztpraxis verlassen.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Členský stát o tom neprodleně uvědomí Komisi a ostatní členské státy.
Er unterrichtet hiervon die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten.
Pokud jsou Komise a/nebo Rada povinny neprodleně a úplně informovat Parlament podle čl.
Änderungsanträge können von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern eingereicht werden.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, teilt sie dies dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig mit.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Die der Kommission übertragene Befugnis zum Erlass delegierter Rechtakte unterliegt den in Artikel 11 und Artikel 12 festgelegten Bedingungen.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig.
Komise by měla neprodleně rozhodnout postupem projednání ve výboru o nutnosti zrušit opatření členského státu.
Die Kommission sollte nach dem Ausschussverfahren baldmöglichst entscheiden, ob solche einzelstaatlichen Maßnahmen aufzuheben sind.
Komise o tom neprodleně informuje Evropský parlament a výbor uvedený v článku 8.
Sie setzt das Europäische Parlament und den in Artikel 8 genannten Ausschuss systematisch davon in Kenntnis.
Poslanci žádají ty členské státy, které dosud neuznaly nezávislost Kosova, aby tak neprodleně učinily.
Die EU-Mitgliedstaaten, die dies noch nicht getan haben, sollen die Unabhängigkeit des Kosovo anerkennen.
– zajistila, že se humanitární pomoc a jiné zásoby neprodleně dostanou k civilnímu obyvatelstvu v táborech?
– sicherzustellen, dass humanitäre Hilfe und andere Lieferungen die Zivilbevölkerung in den Lagern ungehindert erreichen,
Tato opatření neprodleně sdělí s plným odůvodněním Komisi, ostatním regulačním orgánům a
Sie teilt diese der Kommission, den übrigen nationalen Regulierungsbehörden und
Veřejný ochránce práv uvědomí dotyčný orgán nebo dotyčnou instituci neprodleně po obdržení stížnosti.
Der Bürgerbeauftragte unterrichtet das betroffene Organ oder die betroffene Institution, sobald er mit einer Beschwerde befasst worden ist.
Členské státy o tom neprodleně uvědomí ostatní členské státy a Komisi.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission entsprechend.
Tato opatření neprodleně sdělí s plným odůvodněním Komisi, ostatním regulačním orgánům a
Sie übermittelt diese der Kommission, den übrigen nationalen Regulierungsbehörden und
Poslanci žádají ty členské státy, které dosud neuznaly nezávislost Kosova, aby tak neprodleně učinily.
Die Verordnung ist gültig zwölf Monate nach ihrem Inkrafttreten, also im Frühjahr 2010.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlassen hat, übermittelt sie ihn gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Neprodleně sdělí Komisi znění těchto předpisů a srovnávací tabulku mezi ustanoveními těchto předpisů a této směrnice.
Sie übermitteln ihr auch eine tabellarische Übersicht über die Anforderungen dieser Richtlinie und die entsprechenden nationalen Bestimmungen zur Umsetzung derselben.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu i Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, teilt sie dies dem Europäischen Parlament und dem Rat gleichzeitig mit.
za předpokladu, že v jakémkoli z obou případů bude jednat neprodleně.
Dieses Recht gilt in beiden Fällen nur bei sofortigem Tätigwerden.
oznámení včetně dokumentace prokazující historii bezpečného používání potraviny uvedené v odstavci 1 neprodleně
die Mitteilung, einschließlich des in Absatz 1 genannten Nachweises über die sichere Verwendung des Lebensmittels über längere Zeit
Neprodleně předloží Komisi znění uvedených předpisů a srovnávací tabulku mezi nimi a touto směrnicí.
Sie teilen der Kommission den Wortlaut dieser Vorschriften mit und fügen eine Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen innerstaatlichen Vorschriften und der Richtlinie bei.
V této souvislosti požádal ty členské státy, které ji dosud neratifikovaly, aby tak neprodleně učinily.
Rat und Kommission müssten ihre Politik gegenüber Russland überdenken, etwa hinsichtlich des Partnerschaftsabkommens.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu i Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn zeitgleich dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Pokud jsou Komise nebo Rada povinny neprodleně a úplně informovat Parlament podle čl.
Der zuständige Ausschuss gibt eine Empfehlung an das Parlament darüber ab, ob der ausgewählte Kandidat die Zustimmung erhalten sollte.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu i Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, übermittelt sie ihn gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Kopie oznámení uvedeného v odstavci 2 se rovněž neprodleně zašle sekretariátu NEAFC.
Eine Kopie der Anmeldung gemäß Absatz 2 ist außerdem ▌ dem Sekretariat der NEAFC zu übermitteln .
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt annimmt, notifiziert sie diesen zeitgleich dem Europäischen Parlament und dem Rat.
Na závěr vyzval ty členské státy, které Lisabonskou smlouvu dosud neratifikovaly, aby tak neprodleně učinily.
Die Mitgliedstaaten müssten innerhalb eines gemeinsamen Rahmens agieren und die grenzüberschreitenden Wirkungen ihres Handelns bedenken.
Poslanec se potřebuje neprodleně dostat do svého volebního okrsku, kde ho čeká politická schůze.
Die Abgeordnete muss früher heimreisen, weil sie an einer öffentlichen Debatte im Wahlkreis teilnehmen muss.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu a Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, teilt sie dies gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat mit.
Přechod do fáze provádění by měl být hladký a měl by proběhnout neprodleně.
Der Übergang zur Durchführungsphase sollte nahtlos und ohne Verzögerungen erfolgen.
Přijetí aktu v přenesené pravomoci Komise neprodleně oznámí současně Evropskému parlamentu i Radě.
Sobald die Kommission einen delegierten Rechtsakt erlässt, teilt sie dies gleichzeitig dem Europäischen Parlament und dem Rat mit.
Těhotenství a kojení Pokud jste těhotná nebo kojíte, informujte neprodleně svého lékaře.
Schwangerschaft und Stillzeit Informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind oder stillen.