Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neprospěch&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
neprospěch Nachteil 42 Schaden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neprospěchNachteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdíl v mé vlasti, v Estonsku, představuje 27 % v neprospěch žen.
In meinem Heimatland Estland beträgt die Gehaltsdifferenz zum Nachteil der Frauen sogar 27 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
diferenciace výrobků a cenová diskriminace podpora může mít negativní účinek, neboť může příjemci podpory usnadnit diferenciaci výrobků a cenovou diskriminaci prováděnou v neprospěch spotřebitele;
Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung Die Beihilfe kann sich insofern nachteilig auswirken, als sie dem begünstigten Unternehmen eine Produktdifferenzierung und Preisdiskriminierung zum Nachteil der Verbraucher ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Mimo to jsou tyto výjimky v praxi vždy uváděny jako argument proti právu spotřebitele odstoupit od smlouvy a tudíž k jeho neprospěchu.
Darüber hinaus werden diese Ausnahmen in der Praxis als Argument gegen das Widerrufsrecht des Verbrauchers angeführt und sind daher zu seinem Nachteil.
   Korpustyp: EU DCEP
V důsledku toho byla pravidla změněna v průběhu zápasu, a to v neprospěch těchto dvou hráčů.
Demzufolge sind die Spielregeln während des Spiels zum Nachteil zweier Spieler geändert worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdálo by se tedy, že metodika použitá v původním šetření byla změněna v neprospěch žadatele.
Anscheinend sei also die in der Ausgangsuntersuchung verwendete Methodik zum Nachteil des Antragstellers geändert worden.
   Korpustyp: EU
Takové návrhy jsou už dlouhé roky předkládány ve věci polsko-německých hranic v neprospěch polských občanů.
Solche Vorschläge wurden viele Jahre lang in Bezug auf die polnisch-deutsche Grenze gemacht, zum Nachteil der polnischen Bürgerinnen und Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Goreův neprospěch totiž působí dva faktory.
Zwei Faktoren wirken sich zum Nachteil Gores aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud nejsou společnostmi nákladní dopravy využívány ani okrajové kapacity sítě, budou nakonec v neprospěch všech uživatelů vymýceny.
Werden die ohnehin knappen Netzkapazitäten nicht von den Güterverkehrsunternehmen genutzt, werden sie zum Nachteil aller Nutzer endgültig vernichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaprvé, podle směrnice o nepřiměřených podmínkách ve spotřebitelských smlouvách standardní podmínky smlouvy nesmí být výrazně nevyvážené v neprospěch spotřebitelů.
Zunächst dürfen im Rahmen der Richtlinie über missbräuchliche Klauseln in Verbraucherverträgen die Standardbedingungen nicht zum Nachteil der Verbraucher deutlich unausgewogen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdanění pouze pohonných hmot načerpaných v přístavech EU by vedlo ke značnému narušení soutěže v neprospěch loďstev EU.
Wenn nur der Kraftstoff, der in EU-Häfen getankt wird, besteuert wird, führt dies zum Nachteil der EU-Flotte zu massiven Wettbewerbsverzerrungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v neprospěch zu Ungunsten 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit neprospěch

60 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto jsme hlasovali v její neprospěch.
Deshalb haben wir gegen ihn gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl to být hlas v neprospěch.
Ich wollte mit Nein stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme hlasovali v neprospěch tohoto usnesení!
Deshalb haben wir gegen die Entschließung gestimmt!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem hlasovala v neprospěch tohoto usnesení.
Aus diesem Grund habe ich gegen die Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme hlasovali v neprospěch této zprávy.
Deshalb haben wir gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sázky jsou 2:1 ve váš neprospěch.
Die Wetten stehen 2 zu 1 gegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Soud, který rozhodne v neprospěch Afričanů?
Ein Gericht, das die Afrikaner freispricht?
   Korpustyp: Untertitel
Zde například hraje globalizace v neprospěch Afriky.
Hier trägt die Globalisierung vermutlich noch zur Verschlimmerung der afrikanischen Krise bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto jsme se rozhodli hlasovat v neprospěch této zprávy.
Deshalb haben wir uns entschieden, gegen den Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsem se rozhodl hlasovat v neprospěch této zprávy.
Deshalb habe ich mich entschieden, gegen den Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména je třeba zamezit stanovení dne valuty v neprospěch uživatele.
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unterbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsme se rozhodli hlasovat v neprospěch této zprávy.
Wir haben daher beschlossen, gegen diesen Bericht zu stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V životě totiž kurzy bývají často ve váš neprospěch.
Denn im Leben stehen die Chancen auch mal gegen einen.
   Korpustyp: Untertitel
Římané tak trestali lidi jednající v neprospěch veřejného blaha.
Die Römer taten es, um Leute zu strafen, die gegen das öffentliche Wohl handelten.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména je třeba zamezit valutování v neprospěch uživatele.
Insbesondere eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis sollte unzulässig sein.
   Korpustyp: EU
Značná část současného psychologického výzkumu hovoří v neprospěch Ježíšovy rady.
Ein maßgeblicher Teil der aktuellen psychologischen Forschungsergebnisse spricht gegen Jesus’ Rat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomohlo by takové rozhodnutí zvrátit vývoj v neprospěch Tálibánu?
Würde so eine Entscheidung helfen, das Blatt für die Taliban zu wenden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, Když nakonec rozhodne v náš neprospěch, co uděláte?
Wenn er uns keinen Glauben schenkt, wie soll es dann weitergehen?
   Korpustyp: Untertitel
Zejména je třeba zamezit valutování v neprospěch uživatele.
Insbesondere sollte eine für den Nutzer ungünstige Wertstellungspraxis unzulässig sein.
   Korpustyp: EU
Toto ustanovení vytváří nerovné podmínky v neprospěch základního výzkumu.
Dies führt zu einer Ungleichbehandlung der Grundlagenforschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapisujete si jen to, co je v můj neprospěch!
Sie schreiben nur gegen mich, nicht für mich!
   Korpustyp: Untertitel
Pět hlasovalo ve prospěch, čtyři v neprospěch a všechny ostatní se hlasování zdržely.
fünf stimmten dafür, vier dagegen, und alle anderen enthielten sich der Stimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k těmto výhradám jsme se rozhodli hlasovat v neprospěch této zprávy.
Ausgehend von den genannten Kritikpunkten haben wir gegen den vorliegenden Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech devatenácti případech soud rozhodl ve prospěch vnitřního trhu a v neprospěch ochrany životního prostředí.
In allen 19 Fällen urteilte der Gerichtshof für den Binnenmarkt und gegen die Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domníváme se však, že stanovisko Komise není zcela přiměřené, a proto jsme hlasovali v jeho neprospěch.
Allerdings halten wir die Entschließung der Kommission nicht für ausreichend und haben aus diesem Grunde dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu se strana Junilistan rozhodla hlasovat v neprospěch této zprávy.
Aus diesen Gründen hat die Juniliste gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato iniciativa musí být všezahrnující, aby nebyly větší strany zvýhodňovány v neprospěch menších stran a naopak.
Die Initiative muss integrativ sein, damit nicht die größeren Parteien zu Lasten der kleineren Parteien und umgekehrt bevorzugt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše v neprospěch nás všech, protože všechno, co oslabuje Komisi, oslabuje i nás všechny.
All das schädigt das Gemeinwohl, denn alles, was die Kommission schwächt, schwächt uns alle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo, mělo by být zaznamenáno, že jsem hlasoval v neprospěch pozměňovacího návrhu 7.
- (EN) Herr Präsident! Ich gebe zu Protokoll, dass ich gegen Änderungsantrag 7 gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto bych chtěl požádat, aby bylo mé hlasování zaznamenáno jako hlasování v neprospěch návrhu.
Daher möchte ich Sie bitten, zu Protokoll zu nehmen, dass ich den Antrag abgelehnt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte tím snad, že soudcové jsou druhým zatčením ve svém úsudku nějak zaujati v neprospěch obžalovaného?
Sie meinen wohl, daß die Richter durch die zweite Verhaftung in ihrem Urteil zuungunsten des Angeklagten beeinflußt werden?
   Korpustyp: Literatur
Jedině takto se můžeme vyvarovat jednostranných pravidel, která narušují hospodářskou soutěž v neprospěch evropského hospodářství.
Und nur so können wir einseitige wettbewerbsverzerrende Regelungen zulasten der europäischen Wirtschaft vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci odsoudili počínání těchto řetězců, které zneužívají svůj vliv v neprospěch zemědělců a ke škodě spotřebitelů.
Mit Blick auf die Erklärung der Unabhängigkeit durch den Kosovo appellierte der Parlamentspräsident an alle Parteien Vernunft und Besonnenheit zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
I nadále je v Evropě 15 % rozdíl v platovém ohodnocení v neprospěch žen.
Frauen verdienen in Europa noch immer 15 % weniger als Männer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vnitřní politice nerespektuje výsledky referenda, pokud vyznějí v neprospěch těsnější integrace.
Intern werden die Ergebnisse von Referenda zunichte gemacht, wenn sie sich gegen eine engere Integration richten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za všech okolností musí být zachováno právo nevypovídat ve vlastní neprospěch.
Dabei ist in jedem Fall das Recht, nicht zur eigenen Anklage beizutragen, zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych, aby se zaznamenalo, že jsem hlasovala v neprospěch druhé části příslušného pozměňovacího návrhu.
Vermerken Sie bitte, dass ich gegen den zweiten Teil des besagten Änderungsantrags gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Hlasovala jsem v neprospěch bodu 57 v rámci hlasování podle změn.
schriftlich. - (PL) Während der namentlichen Abstimmung habe ich gegen Ziffer 57 gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů jsme se rozhodli hlasovat v neprospěch této zprávy.
Ausgehend von den oben genannten Argumenten haben wir gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský soud pro lidská práva dosud rozhodl v neprospěch Ruska v 15 případech týkajících se Čečny.
Der Europäische Menschenrechtshof hat bis heute in 15 Fällen im Zusammenhang mit Tschetschenien gegen Russland entschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle interpretace Kontrolního úřadu tedy v případě rozdílu v neprospěch žadatele ke zvýšení podpory nedochází.
Nach Auffassung der Behörde erfolgt bei für den Antragsteller nachteiligen Zahlen keine Korrektur nach oben.
   Korpustyp: EU
Je snadné hlasovat v neprospěch barmského režimu, podpořit politickou změnu je ovsem těžsí.
Es ist leicht, gegen Myanmars Regierung zu stimmen, doch ist es schwieriger, politische Änderungen zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato nadměrná expozice riziku přichází v době, kdy v neprospěch penzijních fondů působí demografické trendy.
Diese hohen Risiken sind in einer Zeit eingegangen worden, in der demografische Trends den Pensionskassen zuwiderlaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jí uvolněné místo nastoupil soudce, který v předchozí Winatově občanskoprávní žalobě rozhodl v neprospěch Tempa .
In unserem Verfahren übernahm ein Richter den Vorsitz, der zuvor schon in Winatas Zivilrechtsverfahren ein Urteil gegen Tempo gefällt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úřad v rámci svého vyšetřování shromažďuje důkazy ve prospěch i v neprospěch příslušné osoby.
Die Untersuchungen des Amtes dienen der Ermittlung sowohl der belastenden als auch der entlastenden Fakten.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnosti Nynäs a Total také uvedly, že Komisi dobrovolně poskytly informace ve svůj neprospěch.
Auch Nynäs und Total bringen vor, sie hätten der Kommission freiwillig Beweismaterial vorgelegt, das sie selbst belastet.
   Korpustyp: EU
Případné nejasnosti při formulaci účelných opatření nelze vykládat v neprospěch členských států [17].
Etwaige Unklarheiten bei der Formulierung zweckdienlicher Maßnahmen könnten nicht zulasten des Mitgliedstaats gehen [17].
   Korpustyp: EU
Současný politický systém je silně pokroucený v neprospěch vyzyvatelů dvou zavedených stran.
Das politische System ist ein Bollwerk gegen eine Herausforderung der beiden existierenden Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomovali jsme si, jak nesmírně je světový systém relativních cen vychýlený v neprospěch chudých:
Wir beobachteten damals, wie außerordentlich stark das in unserer Welt vorherrschende System relativer Preise die Armen benachteiligte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Níže jsou shrnuty hlavní připomínky třetí strany, která se vyjádřila v neprospěch charterového fondu [35]:
Untenstehend folgt eine Zusammenfassung der wichtigsten Bemerkungen des Dritten, der sich gegen den Charterflugverkehrsfonds ausgesprochen hat: [35]
   Korpustyp: EU
Rozhodli jsme se zavádět pobídky, které značně narušují trh ve prospěch obnovitelných zdrojů a v neprospěch jaderné energie.
Wir haben uns für die Bereitstellung von Anreizen entschieden, die den Markt zugunsten erneuerbarer Energien und gegen Atomenergie verzerren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti doma zápasíme s největším problémem, přičemž se snažíme klást odpor různým skupinám, které se vyjadřují v neprospěch smlouvy.
Wir versuchen zuhause in unserem Land gerade, den verschiedenen Gruppen der Neinsager entgegenzutreten, und das ist gar nicht so leicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně někdo v Radě chápe, že Evropa nemůže být utvářena bez pracovníků a mnohem méně v neprospěch pracovníků.
Endlich versteht jemand im Rat, dass ein Europa nicht ohne Arbeitnehmer und noch viel weniger gegen die Arbeitnehmer gestaltet werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především "zájem Společenství" se stále více vykládá ve prospěch dovozců a spotřebitele a v neprospěch průmyslu Společenství.
Insbesondere die Interpretation des Gemeinschaftsinteresses wird zunehmend im Sinne der Importeure und Verbraucher und zulasten der Gemeinschaftsindustrie verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem vyjádřit souhlas se zbylou částí zprávy, která je celkově dobrá, jsme nehlasovali v její neprospěch.
Um zu zeigen, dass wir mit den anderen Teilen des insgesamt guten Berichts einverstanden sind, haben wir nicht dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Švédští konzervativci se však rozhodli hlasovat v neprospěch této zprávy, protože několik návrhů překračuje hranice zásady subsidiarity.
Die Mitglieder der Moderaten Sammlungspartei haben jedoch gegen den Bericht gestimmt, da verschiedene Vorschläge die Grenzen des Subsidiaritätsprinzips überschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kyvadlo politického názoru se možná na nějakou dobu vychýlilo příliš daleko v neprospěch národního státu a jeho role.
Eine Zeit lang hat das Pendel der politischen Meinung vielleicht etwas zu weit in die dem Nationalstaat und seiner Rolle entgegengesetzte Richtung ausgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přijetím slavnostního předsevzetí a informováním rodiny a blízkých přátel vychylujeme jazýček vah v neprospěch toho, že pokušení podlehneme.
Wir fassen feierlich einen Vorsatz und erzählen unserer Familie und Freunden davon, um auszuschließen, dass wir der Versuchung doch nachgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dveřník se k němu musí hluboko sklonit, jelikož rozdíl ve velikosti se značně změnil v mužův neprospěch.
Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinunterneigen, denn der Größenunterschied hat sich sehr zuungunsten des Mannes verändert.
   Korpustyp: Literatur
písemně. - Během hlasování jsem vyjádřila své stanovisko prostřednictvím hlasování v neprospěch pozměňovacích návrhů, které předložila skupina GUE.
schriftlich. - (EN) Bei den Abstimmungen habe ich meine Haltung deutlich gemacht, indem ich gegen die Änderungsanträge der GUE-Fraktion gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože na problematiku palestinských vězňů se nahlíželo velmi neobjektivně a nedostatečně, hlasoval jsem v neprospěch tohoto usnesení.
Da aber das Problem der palästinensischen Gefangenen so einseitig und unvollständig dargestellt wurde, habe ich gegen die Entschließung gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se mi, že jde o případ uplatňování tzv. dvojího metru, a proto jsem hlasoval v neprospěch pozměňovacího návrhu 5.
Es wird mit zweierlei Maß gemessen, deshalb habe ich gegen Änderungsantrag 5 gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěla bych, aby se zaznamenalo, že jsem hlasovala v neprospěch původního textu odstavce 57 v tomto dokumentu.
Vermerken Sie bitte, dass ich gegen den ursprünglichen Text von Ziffer 57 des Dokuments gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatření však představovalo neodůvodněnou podporu, která poskytovala výhodu veřejným podnikům v neprospěch jejich konkurentů ze soukromého sektoru.
Vielmehr handele es sich um eine unzulässige Unterstützung, die öffentlichen Unternehmen Vorteile gegenüber Wettbewerbern des Privatsektors verschaffe.
   Korpustyp: EU
To si také vyžádá určitý čas. Současný politický systém je silně pokroucený v neprospěch vyzyvatelů dvou zavedených stran.
Auch das braucht Zeit. Das politische System ist ein Bollwerk gegen eine Herausforderung der beiden existierenden Parteien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
dokončí průřezovou zprávu s cílem vyjasnit možnosti zmírnění jakékoli motivace v neprospěch zaměstnanosti, která vyplývá ze struktury sociálních plateb;
Fertigstellung eines interministeriellen Berichts zur Erkundung der Möglichkeiten für die Begrenzung negativer Beschäftigungsanreize, die sich aus der Struktur von Sozialversicherungsleistungen ergeben;
   Korpustyp: EU
Prosté většiny je dosaženo, převyšuje-li počet hlasů odevzdaných ve prospěch rozhodnutí počet hlasů odevzdaných v jeho neprospěch.
Werden für einen Beschluss mehr Ja- als Nein-Stimmen abgegeben, gilt dies als einfache Mehrheit.
   Korpustyp: EU
Šest zemí hlasovalo v neprospěch této rezoluce. Byly jimi USA a Izrael a bohužel několik členských států Evropské unie, konkrétně Francie, Spojené království, Česká republika a Nizozemsko.
Sechs Länder stimmten dagegen - die USA und Israel - und leider auch einige Mitgliedstaaten der Europäischen Union - Frankreich, das Vereinigte Königreich, die Tschechische Republik und die Niederlande.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti existuje toto právo veta a skupiny, které se vyjadřují v neprospěch Smlouvy, tvrdí, že poté, co nabude platnosti, se situace změní.
So wie die Dinge jetzt liegen, gibt es ein Veto, und die Neinsager behaupten steif und fest, dass dies nach Lissabon anders sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je neuvěřitelné, že chyba v právním základu pozdržela provádění této významné směrnice, a bezpochyby je to v neprospěch našeho mořského prostředí.
Es ist nicht nachvollziehbar, dass ein Fehler bei der Rechtsgrundlage eine Verzögerung der Umsetzung einer solch wichtigen Richtlinie verursacht hat, was zweifellos schädliche Folgen für unsere Meeresumwelt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(NL) Vážený pane předsedající, hlasoval jsem v neprospěch zprávy pana Coelha v prvé řadě, proto, abych upozornil na mnohé problémy související s politikou otevřených hranic Schengenské dohody.
(NL) Herr Präsident! Ich habe gegen den Bericht Coelho gestimmt, in erster Linie, um die Aufmerksamkeit auf die zahlreichen Probleme zu lenken, die mit der Politik der offenen Grenzen des Schengen-Abkommens verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strana Junilistan se domnívá, že každá země by měla disponovat na konferenci o změně klimatu vlastním hlasem, a proto jsme se rozhodli hlasovat v neprospěch tohoto usnesení.
Nach Ansicht der Juniliste sollte jedes Land eine eigene Stimme auf der Klimakonferenz erhalten. Aus diesem Grunde haben wir gegen diesen Entschließungsentwurf bestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během minulých let bylo proti Itálii nesčetněkrát zahájeno řízení pro porušení práva a Soudní dvůr také několikrát rozhodl v neprospěch Itálie.
Und tatsächlich wurden gegen Italien im Laufe der Jahre etliche Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet, und der Gerichtshof hat das Land auch in vielen Fällen verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda Jinglak Šinavatrové odmítla akceptovat rozhodnutí Ústavního soudu v neprospěch návrhu zákona, jenž by změnil Senát z napůl jmenovaného v plně volený orgán.
Die Regierung von Yingluck hat sich geweigert, ein Urteil des Verfassungsgerichts anzuerkennen, nach dem der Senat, ein Gremium, dessen Mitglieder zur Hälfte ernannt werden, in ein Gremium umzuwandeln ist, das vollständig gewählt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V první fázi dohody očividně chybí rovnováha a nedostatek rovnováhy v neprospěch EU musí být naléhavě řešen ve druhé fázi jednání.
Die Ausgangsvereinbarung ist ganz offensichtlich nicht ausgewogen; diese fehlende Ausgewogenheit gegenüber der EU muss in der zweiten Phase der Verhandlungen dringend behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dveřník se k němu musí hluboko sklonit, neboť rozdíly ve velikostí se změnily velice v neprospěch muže., Copak bys teďještě rád věděl?
Der Türhüter muß sich tief zu ihm hinuntemeigen, denn die Größenunterschiede haben sich sehr zuungunsten des Mannes verändert. "Was willst du denn jetzt noch wissen?
   Korpustyp: Literatur
Navzdory tomu jsem však hlasoval v neprospěch pozměňovacího návrhu, v němž se vyzývá k zavedení harmonizovaných, přísnějších limitů emisí specifických elektromagnetických vln.
Ich habe jedoch gegen den Änderungsantrag gestimmt, der die Festlegung strengerer harmonisierter Emissionsgrenzwerte für spezifische elektromagnetische Wellen fordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od té doby se situace s tím, jak se rovnováha mezi zaměstnanci a zaměstnavateli zcela vychýlila v neprospěch zaměstnavatelů, stále zhoršuje.
Seitdem ist es immer nur schlimmer geworden und das Gleichgewicht zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern ist völlig außer Kontrolle geraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dopravci by měli řešit stížnosti cestujících během určité lhůty při vědomí toho, že nebudou-li na stížnost reagovat, může se tato skutečnost obrátit v jejich neprospěch.
Die Beförderer sollten innerhalb einer bestimmten Frist auf Beschwerden der Fahrgäste reagieren, wobei das Ausbleiben einer Reaktion gegen sie verwendet werden kann .
   Korpustyp: EU DCEP
Dopravci by měli řešit stížnosti cestujících během stanovené lhůty při vědomí toho, že nebudou-li na stížnost reagovat, mohla by se tato skutečnost obrátit v jejich neprospěch.
Die Beförderer sollten innerhalb einer festgelegten Frist auf Beschwerden der Fahrgäste reagieren, wobei das Ausbleiben einer Reaktion gegen sie verwendet werden könnte .
   Korpustyp: EU DCEP
Ze všech důkazů je zřejmé, že mašinérie, kterou k vlastní hanbě nazýváme Evropskou unií, nejen že funguje bez lidí, ale ve skutečnosti funguje v jejich neprospěch.
Denn alles deutet darauf hin, dass diese schändlicherweise Europäische Union genannte Maschine nicht nur ohne die Völker, sondern jetzt auch gegen sie funktioniert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Jižní Koreji má fungovat ochrana patentů, rozhodne však korejský soud opravdu ve prospěch britské společnosti a v neprospěch korejského podniku?
Angeblich sind Patente in Südkorea geschützt, aber wird ein koreanisches Gericht wirklich zugunsten eines britischen Unternehmens gegen ein koreanisches Unternehmen entscheiden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Rozhodli jsme se hlasovat v neprospěch této zprávy, neboť ji považujeme za nevyváženou a kromě jiného se jí nepodařilo vyřešit důležité problémy související s jadernou energií.
schriftlich. - (SV) Wir haben gegen den Bericht gestimmt, da es ihm unserer Ansicht nach an Ausgewogenheit mangelt und unter anderem wichtige Probleme im Zusammenhang mit der Atomenergie nicht angesprochen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám jen, že se poslanci Evropského parlamentu poučí ze svých chyb a uvědomí si, že pokud se nedohodnou na těchto zásadních otázkách, bude to v neprospěch obyvatel Evropy.
Und ich kann nur hoffen, dass die Abgeordneten aus ihren Fehlern lernen und feststellen werden, dass es die Menschen in Europa sind, die darunter leiden, wenn wir es nicht vermögen, uns bei den Schlüsselthemen zu einigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (FI) Soudní dvůr Evropských společenství vynesl tři rozsudky v neprospěch odborového hnutí, a lze proto očekávat další soudní rozhodnutí v podobném duchu.
schriftlich. - (FI) Der Europäische Gerichtshof hat drei Urteile gegen die Gewerkschaftsbewegung gesprochen, und wir können folglich davon ausgehen, dass es weitere Gerichtsentscheidungen in ähnlich gelagerten Fällen geben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším tématem je mezinárodní odpovědnost EU, zejména pokud jde o finanční otázky: jestliže soud vydá rozsudek v neprospěch samotné EU, kdo ponese finanční důsledky?
Ein weiteres wichtiges Thema ist die internationale Verantwortung der EU, insbesondere die finanzielle Haftung: Wer trägt die finanziellen Folgen, wenn die EU selbst verurteilt wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Prodloužená ochrana by také podpořila kulturní rozmanitost: nebude-li doba ochrany upravena, budou staré výkony, které postupně ztrácí ochranu autorského práva, nevyhnutelně zvýhodňovány v neprospěch současné tvorby.
Darüber hinaus würde eine längere Schutzdauer die kulturelle Vielfalt fördern: Bliebe die Schutzdauer so, wie sie ist, d. h. verlören alte Darbietungen nach und nach den Urheberschutz, so würden sie zwangsläufig zu Lasten zeitgenössischer Werke bevorzugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní pozornost je třeba věnovat i České republice, kde bylo nedávno vydáno soudní rozhodnutí v neprospěch obětí způsobem, který zjevně zpochybňuje účinnost uplatňování uvedené směrnice v této zemi.
Besondere Beachtung sollte auch der Tschechischen Republik geschenkt werden, wo vor kurzem eine Gerichtsentscheidung gegen die Opfer in einer Form erging, die die Frage nach der Wirksamkeit der Anwendung dieser Richtlinie in diesem Land aufwirft.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto doufám, že členské státy se pokud možno zdrží ukládání dalších vnitrostátních povinností, jež by byly v neprospěch jejich audiovizuálního průmyslu.
Ich wünsche mir also, dass die Mitgliedstaaten es möglichst vermeiden, nationale Verpflichtungen hinzuzufügen, die ihrer audiovisuellen Industrie hinderlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem v neprospěch této zprávy o kodexu pro počítačové rezervační systémy, protože jsem prosazoval vrácení této věci Výboru pro dopravu a cestovní ruch.
Ich habe gegen den Bericht über den Verhaltenskodex für Computerreservierungssysteme gestimmt, weil ich dafür plädiert habe, ihn an den Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr zurückzuverweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projekt v oblasti nemovitostí se považuje za schválený, pokud během tohoto čtyřtýdenního období Evropský parlament ani Rada nepřijme rozhodnutí v neprospěch návrhu.
Das Immobilienprojekt gilt nach Ablauf der Vierwochenfrist als gebilligt, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat fasst innerhalb dieser Frist einen dem Vorschlag zuwiderlaufenden Beschluss.
   Korpustyp: EU
Přijme-li Evropský parlament nebo Rada rozhodnutí v neprospěch projektu v oblasti nemovitostí, subjekt Unie svůj návrh vezme zpět a může předložit návrh nový.
Fasst das Europäische Parlament oder der Rat einen dem Immobilienprojekt zuwiderlaufenden Beschluss, zieht die Unionseinrichtung ihren Vorschlag zurück; sie kann einen neuen Vorschlag unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Projekt v oblasti nemovitostí se považuje za schválený, pokud během tohoto dvoutýdenního období Evropský parlament ani Rada nepřijme rozhodnutí v neprospěch návrhu.
Das Immobilienprojekt gilt nach Ablauf der Zweiwochenfrist als gebilligt, es sei denn, das Europäische Parlament und/oder der Rat fasst innerhalb dieses Zeitraums einen dem Vorschlag zuwiderlaufenden Beschluss.
   Korpustyp: EU
Podle názoru francouzských orgánů by se tedy narušení hospodářské soutěže projevilo obecně v neprospěch dotyčných chovatelů a ne v jejich prospěch.
Eine Wettbewerbsverzerrung entstünde somit insgesamt eher zu Lasten als zu Gunsten der betreffenden Tierhalter.
   Korpustyp: EU
Banka nedostává ani nadměrné likvidní prostředky ani nadměrné vlastní prostředky, které by mohla zneužít k nepřiměřenému rozšíření svých obchodů v neprospěch svých soutěžitelů.
Der Bank werden keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte.
   Korpustyp: EU
Bance tak není poskytována přebytečná hotovost a žádné přebytečné vlastní prostředky, které by mohla zneužít k nepřiměřenému rozšíření svých obchodů v neprospěch soutěžitelů,
Der Bank werden somit keine überschüssige Liquidität und keine überschüssigen Eigenmittel zugeführt, die sie zu einer unangemessen Ausweitung ihres Geschäfts zu Lasten ihrer Wettbewerber missbrauchen könnte —
   Korpustyp: EU
Je možné, že osoby budou od hlášení událostí odrazovány obavami z výpovědi ve vlastní neprospěch a z potenciálních důsledků v podobě stíhání soudními orgány.
Einzelpersonen werden möglicherweise durch die Furcht vor Selbstbelastung und einer möglichen strafrechtlichen Verfolgung davon abgehalten, Ereignisse zu melden.
   Korpustyp: EU
Žádost o přezkum před pozbytím platnosti se zakládá na obvinění z pokračování a opakovaného výskytu dumpingu a újmy v neprospěch výrobního odvětví Společenství.
Der Antrag auf die Überprüfung wegen des bevorstehenden Außerkrafttretens der Maßnahmen stützte sich auf die Behauptung, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft anhielten oder wiederaufträten.
   Korpustyp: EU
Přijme-li Evropský parlament nebo Rada rozhodnutí v neprospěch projektu v oblasti nemovitostí, dotčený orgán svůj návrh vezme zpět a může předložit návrh nový.
Fasst das Europäische Parlament oder der Rat einen dem Immobilienprojekt zuwiderlaufenden Beschluss, zieht das betreffende Organ seinen Vorschlag zurück; es kann einen neuen Vorschlag unterbreiten.
   Korpustyp: EU
Ropa, v arabských zemích Perského zálivu hojná, hraje také v neprospěch demokracie, neboť se pro vládce stává pobídkou, aby si moc udrželi napořád.
Das Öl, über das die arabischen Länder am Persischen Golf so überreichlich verfügen, arbeitet ebenfalls gegen die Demokratie, denn es schafft Anreize für die Herrschenden, unbegrenzt an der Macht festzuhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar