Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nerost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nerost Mineral 29 Erz 5 Gestein 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nerostMineral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Průmyslové horniny jsou geologické materiály, které se těží pro obchodní hodnotu a které nejsou palivovými nerosty ani zdrojem kovonosných nerostných surovin.
Industrieminerale sind geologische Materialien, die aufgrund ihres kommerziellen Wertes abgebaut werden und weder mineralische Brennstoffe sind noch metallische Minerale enthalten.
   Korpustyp: EU
Je to vyrobené z nerostu, který na Zemi nikdo nikdy nenašel.
Es besteht aus einem Mineral, das auf der Erde nicht existiert.
   Korpustyp: Untertitel
Unie je mimoto velmi závislá na dovozu kovových nerostů a zcela závislá na dovozu některých kritických surovin.
Außerdem ist die Union in hohem Maße abhängig von Importen metallischer Minerale und vollkommenen importabhängig bei einigen kritischen Rohstoffen.
   Korpustyp: EU
Ten nerost obsahuje železo a hliník.
Dieses Mineral enthält Eisen und Aluminium.
   Korpustyp: Untertitel
nakládání s odpady již během projektování zařízení a při volbě metody používané pro těžbu a úpravu nerostů;
bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
   Korpustyp: EU DCEP
Prej to byl nerost.
Mineral nannte er es.
   Korpustyp: Untertitel
nakládání s odpady již během projektování zařízení a při volbě metody používané pro těžbu a úpravu nerostů,
Berücksichtigung der Abfallbewirtschaftung bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
   Korpustyp: EU
Krystalizují do geometrických vzorců, aby vytvořily osm horninotvorných nerostů.
Sie kristallisieren sich in geometrische Muster, um die acht gesteinsbildende Minerale zu bilden.
   Korpustyp: Untertitel
typ těženého nerostu nebo nerostů a povaha nerostů nadloží nebo hlušiny, které budou v průběhu těžby přemisťovány;
die Art des abgebauten Minerals bzw. der abgebauten Minerale und die Art des Deckgebirges und der Gangminerale, die beim Abbaubetrieb verräumt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Je to zvíře, zelenina nebo nerost?
Ist das ein Tier, Gemüse oder Mineral?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nerost

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistě, ženám ovšem nerostou.
Und Frauen können sich keinen wachsen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pod stromem tráva neroste.
- Unter Bäumen wächst kein Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Tady kolem žádné nerostou.
Hier gibt es keine.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze nerostou na stromech!
Geld wächst nicht auf Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
V poušti nerostou.
Die wachsen nicht in der Wüste.
   Korpustyp: Untertitel
- Chlapi nerostou. Jen pupkatí.
- Sie werden nie erwachsen, nur dick.
   Korpustyp: Untertitel
Zelenina v zimě neroste.
lm Winter? lm Winter wächst kein Gemüse.
   Korpustyp: Untertitel
Růže v zimě nerostou.
lm Winter wachsen keine Rosen.
   Korpustyp: Untertitel
Děvky nerostou na stromech.
Huren wachsen nicht auf Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam kde nic neroste.
Du, Bett, dem keine Haare wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto peníze nerostou na stromech.
Dieses Geld wächst nicht auf Bäumen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je divné, meteority nerostou.
Ich hab noch nie von einem wachsenden Meteoriten gehört.
   Korpustyp: Untertitel
- Rakety nerostou na stromech, majore.
- Raketen wachsen nicht auf Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nerostou, ani se sem nenosí.
Und auch keine mitbringen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ti ale nerostou na stromech.
- Die wachsen nicht auf Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty nerostou na stromech.
Das wächst nicht auf Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle nerostou samy od sebe.
Das haben sie nicht allein geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč tady vůbec nic neroste?
Warum wächst nichts an diesem Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kokainovník v Mexiku neroste.
Aber die Koka-Pflanze wächst nicht in Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tu neroste správným směrem.
Nichts wächst in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Běžně zrovna tady moc neroste.
Er wächst fast nur noch in den Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta v těchhle oblastech neroste.
- Das wächst hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze spálené země nic neroste.
Nichts wächst auf verbranntem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tyhle věci nerostou na stromech.
- Das Zeug wächst nicht auf Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic neroste ve tmě, Carlosi.
Nichts wächst im Dunkeln, Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Kdežto její rodičovský systém neroste.
Wobei das Hauptsystem nicht wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Isaku, lesní jahody už nerostou.
Isak, mein Lieber. Es gibt keine wilden Erdbeeren mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Falešné penisy nerostou na stromech.
Falsche Penisse wachsen nicht auf Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ekonomika neroste týmž tempem napořád.
Keine Wirtschaft wächst in derselben Geschwindigkeit endlos weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- nepřibývá na hmotnosti a neroste podle očekávání.
- nicht wie erwartet an Gewicht zunimmt oder sich nicht altersgemäß entwickelt
   Korpustyp: Fachtext
Víš, tulipány obvykle nerostou v těchto oblastech.
Weißt du, Tulpen wachsen normalerweise nicht, in einer Gegend wie dieser.
   Korpustyp: Untertitel
Ranč, který neroste, je jako mrtvý.
Eine Ranch, die nicht mehr wächst, liegt schon im Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale v civilizaci takhle nerostou.
Ja, aber in der Zivilisation wachsen sie nicht einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Příběhy, jako je tento, nerostou na stromech.
Solche Geschichten passieren nicht alle Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Děti nerostou k obrazu svých rodičů.
Mit Kindern hat man auch Enttäuschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv zlato neroste na stromech jako pomeranče.
Obwohl Gold natürlich nicht auf Bäumen wächst wie Orangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo řekl, že peníze nerostou na stromech?
Wer sagt, dass Geld nicht auf Bäumen wächst?
   Korpustyp: Untertitel
Nic, co zasadíme, neroste. A neporoste.
Nichts, was wir hier anpflanzen, wächst je und so wird es bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že vám nerostou koule.
Das heißt, deine Eier wachsen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, ale většině strojů nerostou vlasy.
Aber - die meisten Maschinen haben keine Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Vodu vítáme, protože bez vody nerostou květiny.
Wir lieben Wasser, das Wasser speist die Blume.
   Korpustyp: Untertitel
- Neholím se, protože mi nic neroste.
Die Barthaare wachsen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Generátory vysokofrekvenčních tónů nerostou na stromě, Clarke.
Hochfrequenztongeneratoren wachsen nicht auf Bäumen, Clarke.
   Korpustyp: Untertitel
V Severní Carolině nerostou, ale tady ano.
In Noth Carolina wachsen sie nicht, aber hier schon.
   Korpustyp: Untertitel
Stromy nerostou jen v Jižní Karolíně.
South Carolina ist nicht der einzige Staat mit Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že frančízy nerostou na stromech.
Ich weiß, dass Rendite nicht auf Bäumen wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, ale, copak ti ještě nerostou vousy?
Herrje, so ein bartloser Knabe.
   Korpustyp: Untertitel
I když ti pořád nerostou vousy.
Es wächst allerdings immer noch kein Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Ženám nerostou vousy, alespoň ne tolik.
Frauen haben nicht so viele Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Chůvy jako ona nerostou na stromech.
Kindermädchen wie sie wachsen nicht auf Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé stromy a keře tady dobře nerostou.
Die meisten Bäume und Sträucher können hier gar nicht gedeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě neroste, takže odsud to nemá.
Es gibt keinen in der Stadt, also ist es nicht hier passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Neroste tak dobře, jak by měl.
Sein Wachstum macht mir etwas Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Cena v žádném případě neroste přičiněním výrobce/rybáře.
Vom Preisanstieg profitieren die Fischer nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
- jestliže plod neroste dostatečně a má abnormální tepovou frekvenci.
- Wenn das Wachstum des Feten unzureichend und seine Herzfrequenz abnormal ist.
   Korpustyp: Fachtext
Můžu za to, že tu nic jiného neroste?
Ich bin nicht für die Qualität des Holzes verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na Oxu nežijou žádná zvířata. Ani žádné rostliny tam nerostou.
Bei uns auf Oxo gibt es keine Tiere, und auch keine Pflanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že kaučuk neroste v civilizovaném klimatu, pane.
Zu dumm, dass Gummi nicht in einem zivilisierten Klima gedeiht. Mix mir noch einen, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že Amarylis v tomhle ročním období nerostou.
- Ja, ich dachte Amaryllis blühen jetzt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomil jsem si, že peníze nerostou na stromech.
Mir ist bewusst geworden, dass Geld nicht auf Bäumen wächst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tráva někdy neroste, vítr nevane a obloha není modrá.
Doch manchmal sprießt das Gras nicht, wehen keine Winde und der Himmel ist nicht blau.
   Korpustyp: Untertitel
Na co šáhnete, tam po vás 100 let tráva neroste!
Ihr zerstört alles um euch herum.
   Korpustyp: Untertitel
V těchto obrovských ohradách, přeplněných dobytkem, neroste ani stéblo trávy.
In diesen immensen Mastgattern, zertrampelt von Millionen von Tieren, wächst nicht ein Grashalm.
   Korpustyp: Untertitel
No, tenhle druh informace neroste jen tak na stromech.
Diese Art Information wächst nicht auf Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
Leavittová jistě zjistí, že organismus v určitých krevních kulturách neroste.
In einigen Blut-Kulturen findet Leavitt sicher kein Wachstum.
   Korpustyp: Untertitel
A nenapsal ten doktor taky, proč už neroste?
Schreibt der Doktor auch, warum er nicht mehr wächst?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se holit, protože tady a tady mi to neroste.
Ich muss mich nicht rasieren, da wächst kein Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Nechává mě stát na dvoře. Tráva už tam stejně neroste.
Ich darf im Hinterhof parken, da wächst sowieso kein Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi přes 30 a pořád mi tam nic neroste.
Ich bin Mitte 30, da wächst noch nichts von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřežila žádná zvířata a už dávno nic neroste.
Alle Tiere sind umgekommen, die Ernte ist schon lange verfault.
   Korpustyp: Untertitel
Nic v ní neroste. Nic se ničím nestane.
Dort kann nichts wachsen und nichts werden.
   Korpustyp: Untertitel
Neroste na Betazedu, ale na ferengském světe Lapa 4.
Sie wachsen nicht auf Betazed, nur auf einem Ferengiplaneten.
   Korpustyp: Untertitel
Ni bříza neroste bez sluníčka, nikdy mě nelíbá má matička.
Ohne Sonne sprößt kein Baum, blühen auch keine Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Nic tu neroste kromě pár křovisek a trávy.
Dort wächst nichts, außer einigen Gräsern und Büschen.
   Korpustyp: Untertitel
Během jednoho roku léčby mnohé děti nerostou a nepřibývají na hmotnosti tak , jak by se očekávalo .
Während der 1-jährigen Behandlung war das Wachstum vieler Kinder eingeschränkt und die Gewichtszunahme erfolgte nicht wie erwartet .
   Korpustyp: Fachtext
Jenže úrokové sazby státní pokladny USA jsou velmi nízké a nerostou.
Doch die Zinsen für US-Staatsanleihen sind sehr niedrig und steigen nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cena zemědělské půdy neroste tak rychle, aby na ní investoři zbohatli.
Die Preise für landwirtschaftliche Flächen sind bisher nicht stark genug angestiegen, um die Investoren reich zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peníze bohužel nerostou na stromech a časy snadných řešení a bezbolestných možností jsou již za námi.
Leider wächst Geld nicht auf Bäumen, und die Tage der einfachen Lösungen und der schmerzlosen Entscheidungen liegen nun hinter uns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To říká ten, co si hrával s panenkami a ani mu nerostou vousy!
Des sagt einer, der mit Puppen spielt und noch nicht mal Bartwuchs hat!
   Korpustyp: Untertitel
Jako, když je požár nebo sucho, tak stromy nerostou tak rychle.
Wie, wenn da ein Feuer oder eine Dürre ist, dann wachsen die Bäume nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomiky mnoha chudých zemí nerostou a extrémní chudoba je stále široce rozšířená.
Die Volkswirtschaften vieler armer Länder wachsen nicht, und extreme Armut bleibt weit verbreitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžu si pak ale stěžovat (a nestěžuji si), že můj příjem neroste rychleji a rychleji.
Aber dann darf ich mich nicht beschweren (was ich auch nicht tue), wenn mein Einkommen nicht immer schneller wächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezaměstnanost ve Španělsku převyšuje 25% a italská ekonomika od zavedení eura prakticky neroste.
In Spanien liegt die Arbeitslosigkeit über 25%, und die italienische Wirtschaft ist seit der Einführung des Euro kaum gewachsen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naučil jsme se, že nic neroste z hlavně střelné zbraně, kromě násilí.
Ich lernte, dass aus einer Gewehrmündung nur eines wächst, Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
nezaměstnanost je vysoká, ekonomika neroste dostatečně rychle a potřebujeme fiskální stimul.
Die Arbeitslosigkeit ist hoch und die Wirtschaft wächst nicht schnell genug und wir brauchen Konjunkturprogramme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daleko za městem, kde tráva neroste a když pomalu vane vítr, je cítit kysele.
Draußen vor der Stadt, wo kein Grashalm steht, und der Wind fast versauert während er weht.
   Korpustyp: Untertitel
Neroste tak, jak by měla a já jsem odhodlaný to napravit.
Sie blüht nicht wie sie sollte und ich bin entschlossen, sie aufzupäppeln.
   Korpustyp: Untertitel
reg Během jednoho roku léčby mnohé děti nerostou a nepřibývají na hmotnosti tak, jak by se očekávalo.
Während der 1-jährigen Behandlung war das Wachstum vieler Kinder eingeschränkt und die Gewichtszunahme erfolgte nicht wie erwartet.
   Korpustyp: Fachtext
Ale tak tomu není a nejjasnějším důkazem pro to je, navzdory nejnižším možným úrokovým sazbám, že investice nerostou.
Aber dies ist nicht der Fall, und der beste Beweis dafür ist, dass die Investitionen trotz niedrigster Zinsen keinen Boom erleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé, sledujeme nárůst zadlužení domácností s nízkými příjmy a omezenými prostředky, jejichž kupní síla už neroste.
Zweitens sehen wir einen Anstieg der persönlichen Verschuldung von Haushalten mit mittleren Einkommen und Mitteln, deren Kaufkraft nicht mehr steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je důvodem, proč počet žen v manažerských pozicích neroste a proč jejich účast v politice roste velmi pomalu.
Deshalb steigt die Anzahl an Frauen in leitenden Positionen nicht an und deshalb wird ihre Beteiligung am politischen Leben nur langsam intensiver.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K osteoporóze dochází, pokud neroste dostatečné množství nové kosti pro náhradu kosti, která je přirozeným způsobem odbourávána.
Osteoporose tritt dann auf, wenn nicht genug neues Knochengewebe nachwächst, um die natürlich abgebaute Knochensubstanz zu ersetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Působí zde však širší reaganovská logika: nezaměstnanost je vysoká, ekonomika neroste dostatečně rychle a „potřebujeme fiskální stimul“.
Aber es wird mit einer breiter gefassten Argumentation im Stile Reagans gearbeitet: Die Arbeitslosigkeit ist hoch und die Wirtschaft wächst nicht schnell genug und wir „brauchen Konjunkturprogramme“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důležité je, že pokud ekonomika neroste poměrně slušným tempem, řekněme kolem 3% ročně, nedojde k tvorbě nových pracovních míst.
Der wichtige Punkt ist, dass keine Arbeitsplätze geschaffen werden, wenn die Wirtschaft nicht mit einem relativ starken Tempo, sagen wir ungefähr 3%, wächst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rychleji neroste jen Čína a Indie, ale také střední Evropa, střední Asie a násilím zmítaný Střední východ.
Nicht nur China und Indien sondern auch Zentraleuropa, Zentralasien und der krisengeschüttelte Mittlere Osten wachsen rascher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve třetí skupině jsou ekonomiky jako Brazílie, několik zemí eurozóny a Japonsko, které dostatečně nerostou a čelí rizikům negativního vývoje.
Zur dritten Kategorie zählen Ökonomien – wie Brasilien, etliche Länder der Eurozone und Japan – die nicht rasch genug wachsen und mit Abwärtsrisiken konfrontiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pod eukalypty neroste nic, protože jejich spadané listy vytvářejí prostředí, které je pro většinu ostatních rostlin toxické.
Unter diesen Eukalyptusbäumen wächst nichts, weil ihre Blätter für die meisten Pflanzen giftig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledkem je, že objem obchodování se nezvětšuje a hospodářství ani prosperita spotřebitelů, které na tom závisejí, nerostou tak, jak by mohly.
Im Ergebnis gibt es keine zusätzlichen Einkäufe, und die Wirtschaft und der Wohlstand der Verbraucher wachsen nicht so stark wie sie könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není divu, že mnozí raději zůstanou doma a pracují na svém, což může být vysvětlením toho, proč se řada rozvojových zemí urbanizuje, a přesto jejich produktivita neroste.
Es ist also kein Wunder, dass so viele von ihnen lieber zu Hause bleiben und dort allein vor sich hinwerkeln, was erklären könnte, warum so viele Entwicklungsländer eine Urbanisierung durchlaufen, ohne dass es dabei zu Produktivitätssteigerungen kommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by zřejmě užitečnější předpokládat, že pakt není možné dodržet, pokud ekonomika dané země neroste, a to zejména v období krize.
Es wäre vernünftiger, davon auszugehen, dass man den Pakt unmöglich einhalten kann, wenn die Wirtschaft eines Landes nicht wächst und insbesondere wenn es zu einer Krise kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte