Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průmyslové horniny jsou geologické materiály, které se těží pro obchodní hodnotu a které nejsou palivovými nerosty ani zdrojem kovonosných nerostných surovin.
Industrieminerale sind geologische Materialien, die aufgrund ihres kommerziellen Wertes abgebaut werden und weder mineralische Brennstoffe sind noch metallische Minerale enthalten.
Je to vyrobené z nerostu, který na Zemi nikdo nikdy nenašel.
Es besteht aus einem Mineral, das auf der Erde nicht existiert.
Unie je mimoto velmi závislá na dovozu kovových nerostů a zcela závislá na dovozu některých kritických surovin.
Außerdem ist die Union in hohem Maße abhängig von Importen metallischer Minerale und vollkommenen importabhängig bei einigen kritischen Rohstoffen.
Ten nerost obsahuje železo a hliník.
Dieses Mineral enthält Eisen und Aluminium.
nakládání s odpady již během projektování zařízení a při volbě metody používané pro těžbu a úpravu nerostů;
bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
nakládání s odpady již během projektování zařízení a při volbě metody používané pro těžbu a úpravu nerostů,
Berücksichtigung der Abfallbewirtschaftung bereits in der Planungsphase und bei der Wahl des Verfahrens zur Gewinnung und Aufbereitung der Minerale;
Krystalizují do geometrických vzorců, aby vytvořily osm horninotvorných nerostů.
Sie kristallisieren sich in geometrische Muster, um die acht gesteinsbildende Minerale zu bilden.
typ těženého nerostu nebo nerostů a povaha nerostů nadloží nebo hlušiny, které budou v průběhu těžby přemisťovány;
die Art des abgebauten Minerals bzw. der abgebauten Minerale und die Art des Deckgebirges und der Gangminerale, die beim Abbaubetrieb verräumt werden;
Je to zvíře, zelenina nebo nerost?
Ist das ein Tier, Gemüse oder Mineral?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžbu uhlí lze podporovat v odvětví těžby a povrchové úpravy nerostů nebo mramoru.
Außerdem scheint auf der Grundlage der Maßnahme im Rahmen der Branchen Bergbau sowie Steinbrüche und Verarbeitung von Erzen oder Marmor auch der Kohlebergbau förderfähig zu sein.
Povrchová průmyslová zařízení k těžbě uhlí, ropy, zemního plynu a nerostů, jakož i živičné břidlice.
Oberirdische Anlagen zur Gewinnung von Steinkohle, Erdöl, Erdgas und Erzen sowie von bituminösem Schiefer.
Do čísel 2601 až 2617 však nepatří ty nerosty, které byly podrobeny jiným úpravám, než které jsou běžné v metalurgickém průmyslu.
Sie dürfen jedoch nicht anders aufbereitet sein, als es bei Erzen für die metallurgische Industrie üblich ist.
Proto bych chtěla obrátit vaši pozornost k chování Ruska, kterému nejde o rybolov, cestovní ruch nebo nerosty, ale o poslední nedotčené zásoby zemního plynu a ropy na světě.
Aus diesem Grund möchte ich Ihre Aufmerksamkeit gern auf das Verhalten von Russland lenken, wobei es weder um Fischerei, Tourismus noch um Erze geht - sondern um die letzten unberührten Gas- und Ölvorkommen der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účetní jednotce tudíž může z odklízení skrývky vzniknout dvojí prospěch: využitelný nerost, který lze využít k vytváření zásob, a zlepšení přístupu k dalším množstvím materiálu, která budou těžena v budoucích obdobích.
Ein Unternehmen kann aus der Abräumtätigkeit folglich zwei Vorteile ziehen: nutzbare Erze, die auf die Vorratsproduktion verwandt werden können, und ein verbesserter Zugang zu weiteren Materialmengen, die in künftigen Perioden abgebaut werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám v plánu vytvořit sbírku místních nerostů.
Ich sammle die Gesteine dieser Hügel.
Tak o čem chceš mluvit? O nerostech, dinosaurech, našem kámošovi bobrovi?
Über was willst du denn reden, Gestein, Dinosaurier, unseren Freund den Biber?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nerost
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě, ženám ovšem nerostou.
Und Frauen können sich keinen wachsen lassen.
- Pod stromem tráva neroste.
- Unter Bäumen wächst kein Gras.
Tady kolem žádné nerostou.
Peníze nerostou na stromech!
Geld wächst nicht auf Bäumen.
Die wachsen nicht in der Wüste.
- Chlapi nerostou. Jen pupkatí.
- Sie werden nie erwachsen, nur dick.
lm Winter? lm Winter wächst kein Gemüse.
lm Winter wachsen keine Rosen.
Děvky nerostou na stromech.
Huren wachsen nicht auf Bäumen.
Du, Bett, dem keine Haare wachsen.
Tyto peníze nerostou na stromech.
Dieses Geld wächst nicht auf Bäumen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je divné, meteority nerostou.
Ich hab noch nie von einem wachsenden Meteoriten gehört.
- Rakety nerostou na stromech, majore.
- Raketen wachsen nicht auf Bäumen.
Nerostou, ani se sem nenosí.
Und auch keine mitbringen!
- Ti ale nerostou na stromech.
- Die wachsen nicht auf Bäumen.
Ale ty nerostou na stromech.
Das wächst nicht auf Bäumen.
Takhle nerostou samy od sebe.
Das haben sie nicht allein geschafft.
Proč tady vůbec nic neroste?
Warum wächst nichts an diesem Ort?
Ale kokainovník v Mexiku neroste.
Aber die Koka-Pflanze wächst nicht in Mexiko.
Nic tu neroste správným směrem.
Nichts wächst in die richtige Richtung.
Běžně zrovna tady moc neroste.
Er wächst fast nur noch in den Bergen.
Ta v těchhle oblastech neroste.
Ze spálené země nic neroste.
Nichts wächst auf verbranntem Boden.
- Tyhle věci nerostou na stromech.
- Das Zeug wächst nicht auf Bäumen.
Nic neroste ve tmě, Carlosi.
Nichts wächst im Dunkeln, Carlos.
Kdežto její rodičovský systém neroste.
Wobei das Hauptsystem nicht wächst.
Isaku, lesní jahody už nerostou.
Isak, mein Lieber. Es gibt keine wilden Erdbeeren mehr.
Falešné penisy nerostou na stromech.
Falsche Penisse wachsen nicht auf Bäumen.
Žádná ekonomika neroste týmž tempem napořád.
Keine Wirtschaft wächst in derselben Geschwindigkeit endlos weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- nepřibývá na hmotnosti a neroste podle očekávání.
- nicht wie erwartet an Gewicht zunimmt oder sich nicht altersgemäß entwickelt
Víš, tulipány obvykle nerostou v těchto oblastech.
Weißt du, Tulpen wachsen normalerweise nicht, in einer Gegend wie dieser.
Ranč, který neroste, je jako mrtvý.
Eine Ranch, die nicht mehr wächst, liegt schon im Sterben.
Já vím, ale v civilizaci takhle nerostou.
Ja, aber in der Zivilisation wachsen sie nicht einfach so.
Příběhy, jako je tento, nerostou na stromech.
Solche Geschichten passieren nicht alle Tage.
Děti nerostou k obrazu svých rodičů.
Mit Kindern hat man auch Enttäuschungen.
Ačkoliv zlato neroste na stromech jako pomeranče.
Obwohl Gold natürlich nicht auf Bäumen wächst wie Orangen.
Kdo řekl, že peníze nerostou na stromech?
Wer sagt, dass Geld nicht auf Bäumen wächst?
Nic, co zasadíme, neroste. A neporoste.
Nichts, was wir hier anpflanzen, wächst je und so wird es bleiben.
Znamená to, že vám nerostou koule.
Das heißt, deine Eier wachsen nicht.
No, ale většině strojů nerostou vlasy.
Aber - die meisten Maschinen haben keine Haare.
Vodu vítáme, protože bez vody nerostou květiny.
Wir lieben Wasser, das Wasser speist die Blume.
- Neholím se, protože mi nic neroste.
Die Barthaare wachsen nicht mehr.
Generátory vysokofrekvenčních tónů nerostou na stromě, Clarke.
Hochfrequenztongeneratoren wachsen nicht auf Bäumen, Clarke.
V Severní Carolině nerostou, ale tady ano.
In Noth Carolina wachsen sie nicht, aber hier schon.
Stromy nerostou jen v Jižní Karolíně.
South Carolina ist nicht der einzige Staat mit Bäumen.
Vím, že frančízy nerostou na stromech.
Ich weiß, dass Rendite nicht auf Bäumen wächst.
Ale, ale, copak ti ještě nerostou vousy?
Herrje, so ein bartloser Knabe.
I když ti pořád nerostou vousy.
Es wächst allerdings immer noch kein Bart.
Ženám nerostou vousy, alespoň ne tolik.
Frauen haben nicht so viele Haare.
Chůvy jako ona nerostou na stromech.
Kindermädchen wie sie wachsen nicht auf Bäumen.
Některé stromy a keře tady dobře nerostou.
Die meisten Bäume und Sträucher können hier gar nicht gedeihen.
Ve městě neroste, takže odsud to nemá.
Es gibt keinen in der Stadt, also ist es nicht hier passiert.
Neroste tak dobře, jak by měl.
Sein Wachstum macht mir etwas Sorgen.
Cena v žádném případě neroste přičiněním výrobce/rybáře.
Vom Preisanstieg profitieren die Fischer nicht.
- jestliže plod neroste dostatečně a má abnormální tepovou frekvenci.
- Wenn das Wachstum des Feten unzureichend und seine Herzfrequenz abnormal ist.
Můžu za to, že tu nic jiného neroste?
Ich bin nicht für die Qualität des Holzes verantwortlich.
Na Oxu nežijou žádná zvířata. Ani žádné rostliny tam nerostou.
Bei uns auf Oxo gibt es keine Tiere, und auch keine Pflanzen.
Škoda, že kaučuk neroste v civilizovaném klimatu, pane.
Zu dumm, dass Gummi nicht in einem zivilisierten Klima gedeiht. Mix mir noch einen, Jerry.
Myslel jsem si, že Amarylis v tomhle ročním období nerostou.
- Ja, ich dachte Amaryllis blühen jetzt nicht.
Uvědomil jsem si, že peníze nerostou na stromech.
Mir ist bewusst geworden, dass Geld nicht auf Bäumen wächst.
Ale tráva někdy neroste, vítr nevane a obloha není modrá.
Doch manchmal sprießt das Gras nicht, wehen keine Winde und der Himmel ist nicht blau.
Na co šáhnete, tam po vás 100 let tráva neroste!
Ihr zerstört alles um euch herum.
V těchto obrovských ohradách, přeplněných dobytkem, neroste ani stéblo trávy.
In diesen immensen Mastgattern, zertrampelt von Millionen von Tieren, wächst nicht ein Grashalm.
No, tenhle druh informace neroste jen tak na stromech.
Diese Art Information wächst nicht auf Bäumen.
Leavittová jistě zjistí, že organismus v určitých krevních kulturách neroste.
In einigen Blut-Kulturen findet Leavitt sicher kein Wachstum.
A nenapsal ten doktor taky, proč už neroste?
Schreibt der Doktor auch, warum er nicht mehr wächst?
Nemusím se holit, protože tady a tady mi to neroste.
Ich muss mich nicht rasieren, da wächst kein Bart.
Nechává mě stát na dvoře. Tráva už tam stejně neroste.
Ich darf im Hinterhof parken, da wächst sowieso kein Gras.
Je mi přes 30 a pořád mi tam nic neroste.
Ich bin Mitte 30, da wächst noch nichts von selbst.
Nepřežila žádná zvířata a už dávno nic neroste.
Alle Tiere sind umgekommen, die Ernte ist schon lange verfault.
Nic v ní neroste. Nic se ničím nestane.
Dort kann nichts wachsen und nichts werden.
Neroste na Betazedu, ale na ferengském světe Lapa 4.
Sie wachsen nicht auf Betazed, nur auf einem Ferengiplaneten.
Ni bříza neroste bez sluníčka, nikdy mě nelíbá má matička.
Ohne Sonne sprößt kein Baum, blühen auch keine Blumen.
Nic tu neroste kromě pár křovisek a trávy.
Dort wächst nichts, außer einigen Gräsern und Büschen.
Během jednoho roku léčby mnohé děti nerostou a nepřibývají na hmotnosti tak , jak by se očekávalo .
Während der 1-jährigen Behandlung war das Wachstum vieler Kinder eingeschränkt und die Gewichtszunahme erfolgte nicht wie erwartet .
Jenže úrokové sazby státní pokladny USA jsou velmi nízké a nerostou.
Doch die Zinsen für US-Staatsanleihen sind sehr niedrig und steigen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cena zemědělské půdy neroste tak rychle, aby na ní investoři zbohatli.
Die Preise für landwirtschaftliche Flächen sind bisher nicht stark genug angestiegen, um die Investoren reich zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peníze bohužel nerostou na stromech a časy snadných řešení a bezbolestných možností jsou již za námi.
Leider wächst Geld nicht auf Bäumen, und die Tage der einfachen Lösungen und der schmerzlosen Entscheidungen liegen nun hinter uns.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To říká ten, co si hrával s panenkami a ani mu nerostou vousy!
Des sagt einer, der mit Puppen spielt und noch nicht mal Bartwuchs hat!
Jako, když je požár nebo sucho, tak stromy nerostou tak rychle.
Wie, wenn da ein Feuer oder eine Dürre ist, dann wachsen die Bäume nicht so schnell.
Ekonomiky mnoha chudých zemí nerostou a extrémní chudoba je stále široce rozšířená.
Die Volkswirtschaften vieler armer Länder wachsen nicht, und extreme Armut bleibt weit verbreitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžu si pak ale stěžovat (a nestěžuji si), že můj příjem neroste rychleji a rychleji.
Aber dann darf ich mich nicht beschweren (was ich auch nicht tue), wenn mein Einkommen nicht immer schneller wächst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezaměstnanost ve Španělsku převyšuje 25% a italská ekonomika od zavedení eura prakticky neroste.
In Spanien liegt die Arbeitslosigkeit über 25%, und die italienische Wirtschaft ist seit der Einführung des Euro kaum gewachsen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naučil jsme se, že nic neroste z hlavně střelné zbraně, kromě násilí.
Ich lernte, dass aus einer Gewehrmündung nur eines wächst, Gewalt.
nezaměstnanost je vysoká, ekonomika neroste dostatečně rychle a potřebujeme fiskální stimul.
Die Arbeitslosigkeit ist hoch und die Wirtschaft wächst nicht schnell genug und wir brauchen Konjunkturprogramme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daleko za městem, kde tráva neroste a když pomalu vane vítr, je cítit kysele.
Draußen vor der Stadt, wo kein Grashalm steht, und der Wind fast versauert während er weht.
Neroste tak, jak by měla a já jsem odhodlaný to napravit.
Sie blüht nicht wie sie sollte und ich bin entschlossen, sie aufzupäppeln.
reg Během jednoho roku léčby mnohé děti nerostou a nepřibývají na hmotnosti tak, jak by se očekávalo.
Während der 1-jährigen Behandlung war das Wachstum vieler Kinder eingeschränkt und die Gewichtszunahme erfolgte nicht wie erwartet.
Ale tak tomu není a nejjasnějším důkazem pro to je, navzdory nejnižším možným úrokovým sazbám, že investice nerostou.
Aber dies ist nicht der Fall, und der beste Beweis dafür ist, dass die Investitionen trotz niedrigster Zinsen keinen Boom erleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé, sledujeme nárůst zadlužení domácností s nízkými příjmy a omezenými prostředky, jejichž kupní síla už neroste.
Zweitens sehen wir einen Anstieg der persönlichen Verschuldung von Haushalten mit mittleren Einkommen und Mitteln, deren Kaufkraft nicht mehr steigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důvodem, proč počet žen v manažerských pozicích neroste a proč jejich účast v politice roste velmi pomalu.
Deshalb steigt die Anzahl an Frauen in leitenden Positionen nicht an und deshalb wird ihre Beteiligung am politischen Leben nur langsam intensiver.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K osteoporóze dochází, pokud neroste dostatečné množství nové kosti pro náhradu kosti, která je přirozeným způsobem odbourávána.
Osteoporose tritt dann auf, wenn nicht genug neues Knochengewebe nachwächst, um die natürlich abgebaute Knochensubstanz zu ersetzen.
Působí zde však širší reaganovská logika: nezaměstnanost je vysoká, ekonomika neroste dostatečně rychle a „potřebujeme fiskální stimul“.
Aber es wird mit einer breiter gefassten Argumentation im Stile Reagans gearbeitet: Die Arbeitslosigkeit ist hoch und die Wirtschaft wächst nicht schnell genug und wir „brauchen Konjunkturprogramme“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důležité je, že pokud ekonomika neroste poměrně slušným tempem, řekněme kolem 3% ročně, nedojde k tvorbě nových pracovních míst.
Der wichtige Punkt ist, dass keine Arbeitsplätze geschaffen werden, wenn die Wirtschaft nicht mit einem relativ starken Tempo, sagen wir ungefähr 3%, wächst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rychleji neroste jen Čína a Indie, ale také střední Evropa, střední Asie a násilím zmítaný Střední východ.
Nicht nur China und Indien sondern auch Zentraleuropa, Zentralasien und der krisengeschüttelte Mittlere Osten wachsen rascher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve třetí skupině jsou ekonomiky jako Brazílie, několik zemí eurozóny a Japonsko, které dostatečně nerostou a čelí rizikům negativního vývoje.
Zur dritten Kategorie zählen Ökonomien – wie Brasilien, etliche Länder der Eurozone und Japan – die nicht rasch genug wachsen und mit Abwärtsrisiken konfrontiert sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pod eukalypty neroste nic, protože jejich spadané listy vytvářejí prostředí, které je pro většinu ostatních rostlin toxické.
Unter diesen Eukalyptusbäumen wächst nichts, weil ihre Blätter für die meisten Pflanzen giftig sind.
Výsledkem je, že objem obchodování se nezvětšuje a hospodářství ani prosperita spotřebitelů, které na tom závisejí, nerostou tak, jak by mohly.
Im Ergebnis gibt es keine zusätzlichen Einkäufe, und die Wirtschaft und der Wohlstand der Verbraucher wachsen nicht so stark wie sie könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není divu, že mnozí raději zůstanou doma a pracují na svém, což může být vysvětlením toho, proč se řada rozvojových zemí urbanizuje, a přesto jejich produktivita neroste.
Es ist also kein Wunder, dass so viele von ihnen lieber zu Hause bleiben und dort allein vor sich hinwerkeln, was erklären könnte, warum so viele Entwicklungsländer eine Urbanisierung durchlaufen, ohne dass es dabei zu Produktivitätssteigerungen kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by zřejmě užitečnější předpokládat, že pakt není možné dodržet, pokud ekonomika dané země neroste, a to zejména v období krize.
Es wäre vernünftiger, davon auszugehen, dass man den Pakt unmöglich einhalten kann, wenn die Wirtschaft eines Landes nicht wächst und insbesondere wenn es zu einer Krise kommt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte