Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nerovný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nerovný ungleich 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "nerovný"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To byl nerovný boj.
Es war kein fairer Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je zakdornský výraz pro nerovný boj?
Kennen Sie ein Wort für Ungleichheit?
   Korpustyp: Untertitel
A už mě čeká ukrutný, nerovný boj.
So bald schon beginne ich einen Kampf mit einem Überlegenen.
   Korpustyp: Untertitel
Já ho mám rád, ale oni jsou trochu nerovný pár.
Ich meine, ich liebe ihn, aber die Beiden passen irgendwie nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato deklarace sloužila širšímu cíli založit stabilní, byť nerovný trojstranný vztah mezi USA, Japonskem a Čínou.
Diese Erklärung diente dem größeren Ziel der Einführung einer zwar ungleichen, aber stabilen Dreiecksbeziehung zwischen den USA, Japan und China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdříve ho máš nerovný a samý hrbol, pak ho ohobluješ, už bolí méně.
Erst wirst du fest eingespannt und das tut sehr weh. Und dann wirst du gehobelt. Das tut weh, doch nicht mehr so sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nerovný přístup k službám a socioekonomická znevýhodnění navíc znemožňují dětem rozvoj v raném věku a získání kvalitního vzdělání.
Dies wiederum hindert sie in der Entwicklung ihrer emotionalen, sozialen, körperlichen und kognitiven Persönlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc nerovný přístup k službám a socioekonomická znevýhodnění znemožňují dětem rozvoj v raném věku a získání kvalitního vzdělání.
Zu vereinheitlichen seien auch Standards für die gegenseitige Anerkennung von Forschungsqualifikationen, wie beispielsweise dem Doktorandenstatus.
   Korpustyp: EU DCEP
hněvají se na Rusko za jeho agresi i na svou vlastní vládu za to, že tento nerovný střet vyprovokovala.
sie sind wütend auf Russland wegen seines Angriffs und auf ihre eigene Regierung, weil diese den ungleichen Konflikt provoziert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dlouho Evropané i Američané věděli, co musí udělat, aby byly uspokojeny potřeby světa, který je stále nespravedlivý, nerovný a nebezpečný, a který je teď i v globální krizi.
Seit langem wissen sowohl die Europäer als auch die Amerikaner um den notwendigen Handlungsbedarf in einer Welt, die weiterhin ungerecht und gefährlich ist und die sich derzeit in einer globalen Krise befindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také vítám pozornost věnovanou fenoménu spojenému s komercializací sportu a jeho vedlejším účinkům, jako jsou hazardní hry a nerovný přístup k vysílání sportovních událostí.
Ich begrüße auch, dass dem Phänomen der Kommerzialisierung des Sports und seiner Nebenwirkungen wie Glücksspiele und nicht gleichberechtigter Zugang zu Übertragungen von Sportveranstaltung Aufmerksamkeit geschenkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnoha částech Unie je však nerovný a netransparentní přístup k přepravní kapacitě i nadále hlavní překážkou nastolení efektivní hospodářské soutěže na velkoobchodním trhu.
In weiten Teilen der Union ist jedoch das Fehlen eines gleichberechtigten und transparenten Zugangs zu Fernleitungskapazität weiterhin ein großes Hindernis für die Verwirklichung eines wirksamen Wettbewerbs auf dem Großhandelsmarkt.
   Korpustyp: EU
Lidé jsou zoufalí; hněvají se na Rusko za jeho agresi i na svou vlastní vládu za to, že tento nerovný střet vyprovokovala.
Die Menschen sind verzweifelt; sie sind wütend auf Russland wegen seines Angriffs und auf ihre eigene Regierung, weil diese den ungleichen Konflikt provoziert hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšem v některých členských státech s významným podílem romské populace Romové stále ještě čelí četným problémům, jako je segregace ve vzdělávání a bydlení, velmi nízká míra zaměstnanosti a nerovný přístup ke zdravotní péči a veřejným službám.
Allerdings müssen sich die Roma in einigen Mitgliedstaaten, in denen ihr Bevölkerungsanteil eher groß ist, mit verschiedenen Problemen wie der Segregation bei Bildung und Unterkunft, sehr hoher Arbeitslosigkeit und schlechterem Zugang zu medizinischer Versorgung und öffentlichen Einrichtungen auseinandersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako reakci na často nerovný vztah mezi profesionály a spotřebiteli dojednal Evropský parlament základní práva, konkrétně: právo odstoupit od smlouvy ve lhůtě 14 dnů, ať již byl nákup uskutečněn po internetu, prostřednictvím emailu, telefonicky či od podomního prodejce.
Um auf die oft ungleichen Beziehungen zwischen Unternehmen und Verbrauchern zu reagieren, hat das Europäische Parlament wesentliche Rechte ausgehandelt, und zwar: ein vierzehntägiges Widerrufsrecht, egal, ob der Kauf online, per E-Mail, per Telefon oder in einem Haustürgeschäft getätigt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme si dobře vědomi, jak velmi nerovný je náš obchod uskutečňovaný se zeměmi Mercosuru a s ním spojené výrobní podmínky a požadavky na zemědělce na obou stranách Atlantiku.
Wir alle kennen das Ausmaß des Ungleichgewichts bei unserem Handel mit dem Mercosur und die jeweiligen Produktionsbedingungen und -vorschriften für Landwirte auf beiden Seiten des Atlantiks.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě prodáváme koltan, který vytěží naše společnosti v Kivu, aby byl prodán na sever, ale podívejte se na katastrofální důsledky pro lidi na jihu a nerovný zisk, abych uvedl aspoň nějaký příklad.
Natürlich verkaufen wir das Coltan, das unsere Unternehmen in der Kivu-Region abbauen, im Norden, aber lassen Sie uns an die katastrophalen Folgen denken, die dies für die Menschen im Süden hat, und an den ungleichen Tausch, um es milde auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci prodiskutovat, jak můžeme ze světa, který dnes vypadá jako neudržitelný, nebezpečný a nerovný, vybudovat skutečně globální společnost, která bude udržitelná pro všechny, bezpečná pro všechny a spravedlivá vůči všem.
Ich möchte darüber diskutieren, wie wir aus einer Welt, die heute weder nachhaltig noch sicher noch gleichberechtigt aussieht, eine wirklich globale Gesellschaft formen können, die für alle nachhaltig, für alle sicher und zu allen fair ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože někteří Japonci si s ohledem na omezení, která Japonsko zavedlo na používání síly, stěžují na nerovný charakter bezpečnostních prvků spojenectví, v těchto nových oblastech je Japonsko silný partner.
Zwar beschweren sich einige Japaner über den ungleichen Charakter der Sicherheitskomponenten des Bündnisses – die aus den Grenzen resultieren, die Japan in Bezug auf den Einsatz von Gewalt akzeptiert hat –, doch in diesen neuen Bereichen ist Japan ein stärkerer Partner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízká účinnost a nerovný přístup ústí do vysokých skrytých nákladů - omezené daňové příjmy, zvýšené požadavky na zdravotní péči a podporu z veřejných fondů, jakož i náklady spojené s vyšší úrovní protispolečenského chování.
Effizienzdefizite und Ungleichbehandlungen sind mit hohen versteckten Kosten verbunden - Steuermindereinnahmen, verstärkt notwendige Inanspruchnahme des Gesundheitssystems und Unterstützung aus öffentlichen Mitteln sowie Ausgaben infolge der Zunahme von gesellschaftlich schädlichen Verhaltensweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. zdůrazňuje, že vzhledem k novým demografickým problémům je nejlepší reakcí na negativní tendence vyřešení situace žen, které žijí v chudobě, mají nerovný a nedostatečný přístup k potravinám, bydlení, vzdělání, odměňování a nemají možnost sladit práci s osobním životem;
6. betont, dass in Anbetracht der neuen demografischen Herausforderungen die beste Lösung zur Überwindung negativer Trends darin besteht, die Situation von Frauen anzusprechen, die in Armut leben, ungleichen und unzureichenden Zugang zu Nahrungsmitteln, Wohnraum, Bildung und Entlohnung haben, und die nicht in der Lage sind, Berufs- und Privatleben miteinander zu vereinbaren;
   Korpustyp: EU DCEP
Ať už je pravda o Čchenově pádu jakákoliv a navzdory stále větší pozornosti, které se v souvislosti s korupcí dostává dalším významným vládním činitelům, data a důkazy, jež nedávno zveřejnila vláda a multilaterální instituce, svědčí o tom, že úřady svádějí proti sílícímu přílivu korupce nerovný boj.
Ungeachtet der wahren Hintergründe von Chens Sturz und trotz der sich ausweitenden Untersuchungen aufgrund von Korruptionsvorwürfen gegen andere hochrangige Beamte, legen die von der Regierung und multilateralen Institutionen jüngst veröffentlichten Daten nahe, dass die Behörden ein Rückzugsgefecht gegen eine immer weiter um sich greifende Bestechungswelle führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
navrhuje, že nové demografické problémy by bylo možné řešit nápravou situace žen, které žijí v chudobě, které mají nerovný a nedostatečný přístup k potravinám, bydlení, vzdělávání a odměňování a které se potýkají s problémem, jak sladit práci se svým rodinným a soukromým životem;
ist der Auffassung, dass die neuen demografischen Herausforderungen angegangen werden könnten, indem man sich mit der Lage der in Armut lebenden Frauen, die keinen gleichberechtigten bzw. ungenügenden Zugang zu Ernährung, Wohnraum, Bildung und Erwerbseinkommen haben und mit Schwierigkeiten bei der Abstimmung von Arbeits-, Familien- und Privatleben kämpfen, auseinandersetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
24. navrhuje, že nové demografické problémy by bylo možné řešit nápravou situace žen, které žijí v chudobě, mají nerovný a nedostatečný přístup k potravinám, bydlení, vzdělávání a odměňování a které se potýkají s problémem, jak sladit práci se svým rodinným a soukromým životem;
24. ist der Auffassung, dass die neuen demografischen Herausforderungen angegangen werden könnten, indem man sich mit der Lage der in Armut lebenden Frauen, die keinen gleichberechtigten bzw. ungenügenden Zugang zu Ernährung, Wohnraum, Bildung und Erwerbseinkommen haben und mit Schwierigkeiten bei der Abstimmung von Arbeits-, Familien- und Privatleben kämpfen, auseinandersetzt;
   Korpustyp: EU DCEP