Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nerovnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Nerovnost Ungleichung
nerovnost Ungleichheit 386
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nerovnostUngleichheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy musí stále snášet diskriminační zákony a hluboce zakořeněnou kulturní nerovnost.
Frauen leiden weiterhin unter diskriminierenden Gesetzen und tief verankerter kultureller Ungleichheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já myslím tu nerovnost v našem systému.
Ich rede über die Ungleichheit im System.
   Korpustyp: Untertitel
Evropané hledí na situaci v USA a argumentují, že v ní nerovnost a nedostatek pracovních míst hrají klíčovou roli.
Europäer schauen sich die US-Vorstellung an und behaupten, dass Ungleichheit der entscheidende Punkt ist, und nicht die Jobs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není tato nerovnost mezi třídou a třídou mezi národem a národem největí hrozba míru?
Ist nicht diese Ungleichheit zwischen den Klassen und Nationen die grösste Bedrohung für den Frieden?
   Korpustyp: Untertitel
A tak je celkový verdikt následující: méně chudoby, vyšší střední příjmy a větší nerovnost.
Das gemischte Urteil ist also folgendes: weniger Armut, höhere mittlere Einkommen und größere Ungleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonomická nerovnost se vyskytuje v mnoha formách.
Wirtschaftliche Ungleichheit existiert in allen Formen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z nejrozšířenějších problémů zemí Latinské Ameriky je sociální nerovnost.
Eines der vorherrschenden Probleme in Lateinamerika ist die soziale Ungleichheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde jen o jednu či dvě věci, které selhávají. Jak se totiž nerovnost zvětšuje, zdá se, že jde úplně o všechno.
Es sind nicht nur ein oder zwei Dinge, die nicht in Ordnung sind, sondern während Ungleichheit zunimmt, trifft es scheinbar auf alles zu, auf
   Korpustyp: Untertitel
Nerovnost v oblasti zdraví mezi jednotlivými skupinami populace má různé důvody.
Es gibt verschiedene Gründe für die gesundheitliche Ungleichheit zwischen verschiedenen Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistuje žádný limit, kolik práce jiných lidí si mohou koupit, kolik si mohou nahromadit, jak velkou nerovnost - to vše je nyní dané.
Es gibt da keine Beschränkung, wie viel an Arbeitskraft sie von anderen Menschen kaufen können, wie viel sie anhäufen können, wie groß die Ungleichheit wird - das alles ist jetzt gottgegeben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cenová nerovnost Preisunterschied
Trojúhelníková nerovnost Dreiecksungleichung
Permutační nerovnost Umordnungs-Ungleichung
Minkowského nerovnost Minkowski-Ungleichung 1
Jensenova nerovnost Jensensche Ungleichung 1
Čebyševova nerovnost Tschebyschow-Ungleichung
Youngova nerovnost Youngsche Ungleichung 1
sociální nerovnost soziale Ungleichheit 16
Hölderova nerovnost Hölder-Ungleichung 1
Čebyševova nerovnost pro konečné součty Tschebyschow-Summenungleichung
Nerovnost aritmetického a geometrického průměru Ungleichung vom arithmetischen und geometrischen Mittel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nerovnost

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trojúhelníková nerovnost
Dreiecksungleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Cena za nerovnost pohlaví.
Die Kosten des Gender-Gap.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhým faktorem je nerovnost příjmů.
Der zweite Faktor ist die Einkommensungleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máte v mozku enzymatickou nerovnost.
Das enzymatische Gleichgewicht in Ihrem Kleinhirn ist gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž přetrvává značná nerovnost žen a mužů:
Auch bestehen nach wie vor große Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern:
   Korpustyp: EU
Nerovnost při účasti na trhu práce přetrvává.
Ungleichheiten im Hinblick auf die Teilnahme am Arbeitsmarkt bleiben bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nerovnost to zkresluje, musíme najít rovný místo.
Ich muss es auf flacherem Boden machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je nějaká nerovnost, pane Brogane.
Da ist was Klumpiges drin, Mr Brogan.
   Korpustyp: Untertitel
Nerovnost mezi státy je samozřejmě jedna věc a nerovnost uvnitř států věc zcela jiná.
Natürlich sind Ungleichheiten zwischen Ländern eine Sache und Ungleichheiten innerhalb eines Landes eine andere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí se zmenšit nerovnost mezi různými sociálními a věkovými skupinami.
Ungleichheiten zwischen verschiedenen Gesellschafts- und Altersgruppen müssen verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale někdy jsou jediným prostředkem, kterým se dá nerovnost zmírnit.
Aber sie sind mitunter das einzige Mittel, mit dem Ungleichheiten verringert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto případech se nerovnost alespoň dále nezvyšuje.
In diesen Regionen nehmen die Unterschiede immerhin nicht weiter zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· omezí regionální nerovnost v přístupu ke zdravotní péči,
· die Verringerung der regionalen Ungleichheiten beim Zugang zur Gesundheitsversorgung;
   Korpustyp: EU DCEP
Nerovnost mezi ženami a muži a etnická nevyváženost
Unausgewogenheit bei Geschlechtern und Volksgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Tato nerovnost se projevuje ve dvou hlavních směrech.
Diese Ungleichheiten haben im Wesentlichen zweierlei Auswirkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nerovnost příjmů se celosvětově už desítky let zvyšuje.
Natürlich ist die Einkommensungleichheit weltweit seit Jahrzehnten angestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nerovnost příjmů v Japonsku patří k nejnižším v Asii.
Und die Einkommensungleichheit in Japan zählt zu den niedrigsten in Asien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prudký vzestup zájmu o nerovnost má dobrý důvod.
Für dieses gesteigerte Interesse bestehen gute Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i v rámci států přetrvává obrovská nerovnost.
Selbst innerhalb einzelner Länder gibt es weiterhin massive Ungleichheiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příjmová nerovnost díky tomu v Brazílii klesá.
Die Einkommensungleichheit in Brasilien nimmt infolgedessen ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato investiční nerovnost není ani spravedlivá, ani efektivní.
Diese ungleichen Investitionen sind weder gerecht noch effizient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte znát každou nerovnost, úhel, všechno ohledně každé jamky.
Man muss den Drall, den Winkel, die Steigung und die Spur jedes Loches der Bahn kennen.
   Korpustyp: Untertitel
A nerovnost mezi bohatými a chudými se roste.
Die Reichen werden immer reicher und die Armen immer ärmer.
   Korpustyp: Untertitel
A ty jsou tím horší, čím větší je společenská nerovnost.
Und diese werden schlimmer, je größer die Ungleichheiten sind.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, globalizace zvýšila nerovnost v rámci jednotlivých zemí, ale snížila nerovnost mezi národy, což dokládají úspěchy nově se rozvíjejících zemí.
Zunächst hat die Globalisierung die Ungleichheiten innerhalb der Länder erhöht, aber die Ungleichheiten zwischen den Staaten gemindert, was man an dem Erfolg der Schwellenländer erkennen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi jednotlivými zeměmi a regiony Evropské unie panuje velká nerovnost v oblasti zdraví.
Es bestehen zahlreiche bedeutende gesundheitliche Ungleichheiten zwischen den verschiedenen Ländern und Regionen der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo naprosto nezbytné, aby zpráva zohlednila nerovnost v oblasti zdraví založenou na věku, což také učinila.
Es war von höchster Wichtigkeit, dass der Bericht auch gesundheitliche Ungleichheiten, die aus Gründen des Alters bestehen, berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čísla ve zprávě z roku 2008 ukazují, že nerovnost stále existuje.
Die Zahlen des Berichts 2008 zeigen jedoch, dass es weiterhin keine Gleichstellung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Jsem přesvědčen, že by nerovnost mezi ženami a muži měla být odstraněna z našeho života.
schriftlich. - Ich glaube, dass Ungleichbehandlungen der Geschlechter aus unserem Leben gestrichen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešním civilizovaném světě nesmí existovat nerovnost mezi muži a ženami a většinami a menšinami.
In der zivilisierten Welt von heute müssen die Unterschiede zwischen Frauen und Männern sowie zwischen Mehrheiten und Minderheiten beseitigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerovnost mezi našimi schopnostmi a našimi finančními zdroji nikdy nebyla tak velká.
Das Missverhältnis zwischen unseren Kompetenzen und unseren finanziellen Ressourcen war nie größer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příjmová nerovnost je rekordně vysoká, avšak bohatí prohlašují, že vůči zbytku společnosti nemají žádnou zodpovědnost.
Die Einkommensungleichheit ist so hoch wie nie, aber die Reichen behaupten, sie hätten keine Verantwortung für den Rest der Gesellschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nerovnost a stereotypy o jednotlivých pohlavích přetrvávají všude na světě, Evropskou unii nevyjímaje.
Ungleiche Behandlung und Geschlechterstereotypen gibt es in allen Regionen der Welt, auch in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z věcí, kterou bych ráda podtrhla, je nerovnost ve výši důchodů mužů a žen.
Ein Thema, das ich hervorheben möchte, ist die Rentenlücke zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nezastavíme ničení našeho životního prostředí a nerovnost, můžeme se obávat nejhoršího.
Wenn wir die Zerstörung unserer Umwelt und die Ungleichheiten nicht aufhalten, müssen wir uns auf das Schlimmste vorbereiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedením navrhovaného režimu má být odstraněna nerovnost, k níž mohlo dojít.
Ziel der Einführung der vorgeschlagenen Regelung sei es, eventuell aufgetretene Ungleichheiten zu beheben.
   Korpustyp: EU
S nepřiměřeně nízkým příjmem čínských domácností jsou však spojeny i další problémy, zejména rostoucí příjmová nerovnost.
Doch gibt es noch mehr Probleme im Zusammenhang mit Chinas unverhältnismäßig niedrigem Haushaltseinkommen, insbesondere die wachsende Einkommensungleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To zapříčinilo rostoucí nerovnost mezi privilegovanými městskými vrstvami a venkovskou chudinou.
Dies hat zu wachsenden Ungleichheiten zwischen den privilegierten Städtern und der armen Landbevölkerung geführt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čisté vládní výdaje rovněž pomohly ve zmíněných letech snížit celkovou nerovnost.
Die Nettostaatsausgaben trugen außerdem dazu bei, die Gesamtungleichheit während jener Jahre zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za touto nově objevenou vášní pro domy pro chudé se ukrývala hlubší obava: narůstající příjmová nerovnost.
Hinter dieser neu entdeckten Leidenschaft für den Wohnungsbau für die Armen steckte ein tiefer liegendes Problem: zunehmende Einkommensungleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vskutku, příjmová nerovnost je větší už jen v Rusku (a možná na Ukrajině).
Tatsächlich klafft die Einkommensschere nur in Russland (und vielleicht in der Ukraine) noch weiter auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokázala by odstranit ohromnou nerovnost. Nevytvořila by ani novou střední vrstvu.
Sie würde die gewaltigen Ungleichheiten nicht aufheben und sie würde keinen neuen Mittelstand schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prohlubující se rozdíly mezi městy a venkovem navíc zvýšily nerovnost příjmů a bohatství v zemi.
Darüber hinaus hat der immer größere Graben zwischen Stadt und Land die Einkommens- und Wohlstandsunterschiede im Land erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že nerovnost v příjmech ve většině členských států stoupá,
in der Erwägung, dass die Einkommensunterschiede in den meisten Mitgliedstaaten zunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zhoršuje to rovněž nerovnost a rozporuplnost a výsledkem je nedostatečná soudržnost pro rodiny.
Es hat auch zur Verschärfung von Ungleichheiten und Widersprüchen und mangelnder Verlässlichkeit für die Familien geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že nerovnost v příjmech ve většině členských států stoupá,
P. in der Erwägung, dass die Einkommensunterschiede in den meisten Mitgliedstaaten zunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
S časem tato nerovnost navíc narůstá: od poloviny 80. let se propast rozšířila už o 6 %.
Dieser Unterschied verfestigt sich weiter: seit Mitte der 80er ist der Abstand um 6% gestiegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce ani americké chudině nevadí nerovnost, již chápou jako sociální žebřík, po kterém mohou stoupat.
Sie erachten sie als eine soziale Leiter, auf der sie aufsteigen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdůležitějším rozhodujícím činitelem příjmové nerovnosti je dnes nerovnost v bohatství, přičemž v mnoha zemích je za větší příjmovou nerovnost v posledních letech zodpovědná v prvé řadě sílící koncentrace vlastnictví aktiv.
Der wichtigste Faktor der Einkommensungleichheit heute ist die Vermögensungleichheit, wobei die wachsende Konzentration von Vermögensbesitz in den letzten Jahren vor allem für die größere Einkommensungleichheit in den meisten Ländern verantwortlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nerovnost v oblasti zdraví začíná v mladém věku a pokračuje po celý život, přičemž se opakuje i v dalších generacích.
Gesundheitliche Ungleichheiten beginnen im jungen Alter und begleiten uns das ganze Leben lang, so werden sie auch an die kommenden Generationen weitergegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny evropské vzdělávací systémy jsou poznamenané nerovností ve vzdělávání, která odráží nerovnost ve společenském a hospodářském životě.
Alle europäischen Bildungssysteme sind von Ungerechtigkeiten gekennzeichnet, die sozioökonomische Ungleichheiten widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerovnost ve způsobech, jakými je podmíněnost spravována v jednotlivých zemích, jenom znásobují pocity zlosti, které v některých zemích narostly.
Die Ablehnung auf Seiten einiger Landwirte wird angesichts der Tatsache, dass die Cross-Compliance-Regelung in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich durchgesetzt wird, noch verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Násilí mužů proti ženám představuje porušení lidských práv žen, což odráží i posiluje nerovnost mezi muži a ženami.
schriftlich. - Gewalt von Männern gegen Frauen ist eine Verletzung der Menschenrechte der Frauen, die die Ungleichheiten zwischen Männern und Frauen widerspiegelt und auch verstärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych vás také upozornila na skutečnost, že krize velmi jasně zdůraznila sociální nerovnost mezi různými sociálními skupinami.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Krise sehr deutlich die sozialen Ungleichheiten zwischen verschiedenen sozialen Gruppen gezeigt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito Davidové kvůli nezbytnosti překonat nerovnost sil závisejí na západní technice a vpřed je žene pocit skutečného či domnělého pokoření.
Diese Davids verlassen sich auf westliche Technologien, um Machtungleichgewichte auszugleichen, und sie werden von einem Gefühl echter oder eingebildeter Demütigung angetrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochablost poptávky ještě zhoršuje rostoucí příjmová nerovnost, neboť příjmy přenáší od těch, kdo více utratí, k těm, kdo více uspoří.
Auch die steigende Einkommensungleichheit aufgrund der Umverteilung von Einkommen von denjenigen, die mehr ausgeben, zu denen, die mehr sparen, verschärft den Nachfrageausfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskuse o konkurenci a spravedlivém obchodu vsak i zde ukazuje na intelektuální vyprázdněnost a nerovnost v obchodních vyjednáváních.
Aber die Diskussionen über Wettbewerb und gerechten Handel zeigen wieder die geistige Beschränktheit und Unangemessenheit der Handelsgespräche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaměříme-li se hlouběji na sociální úvahy, vede většinou nerovnost a diskriminace žen k jejich vyloučení ze společnosti a chudobě.
Wenn man es im sozialen Zusammenhang genauer betrachtet, sind die ungleiche Behandlung und Diskriminierung von Frauen meist die Ursache für Isolation und Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje Eurostatu za rok 2010 jsou jasné: v 27 členských státech je stále velká nerovnost v kvalitě poskytované zdravotní péče.
Die Eurostat-Zahlen für das Jahr 2010 sind eindeutig: Es bestehen zwischen den 27 Mitgliedstaaten immer noch große Ungleichheiten bezüglich der Qualität der Gesundheitsversorgung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozdíly v odměňování žen a mužů se zvýšily a prohloubila se také nerovnost v oblasti sociálního zabezpečení.
Die Einkommenslücke und die Ungleichheiten beim sozialen Schutz haben sich vergrößert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto odvětví má však vážné problémy se správou, znehodnocuje životní prostředí a vyvolává nerovnost, rostoucí chudobu a korupci.
Im Holzsektor gibt es jedoch bedenkliche Misswirtschaft, die zu Umweltschäden, Ungleichheiten, Verarmung und Korruption führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení těchto nedostatků zvýšením počtu zachráněných dětí a zlepšením vzdělanosti u dětí může značně pozvednout hospodářský růst a snížit nerovnost.
Das Verhindern solcher Defizite durch bessere Überlebenschancen und Bildung kann einen bedeutenden Beitrag zu wirtschaftlichem Wachstum und Fortschritten bei der Gleichstellung leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Značná nerovnost ve výsledcích vzdělávacích systémů v Evropské unii, jak ji dokládá zpráva PISA 2003, je důvodem znepokojení.
Die großen Unterschiede bei der Leistungsfähigkeit der Bildungssysteme in der Europäischen Union, wie dies im PISA-Bericht von 2003 deutlich wird, geben Anlass zur Sorge.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho má stávající ekonomická a sociální krize zvláště závažné následky pro ženy, zhoršuje nerovnost a diskriminaci.
Andererseits trifft die derzeitige Wirtschafts- und Gesellschaftskrise Frauen besonders stark und führt zu einer Verschärfung der Ungleichheiten und Diskriminierungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám dojem, že EU tuto zemi někdy odbývala a existovala nerovnost mezi zacházením s určitými zeměmi na Balkáně a Srbskem.
Ich habe den Eindruck, dass die EU dieses Land manchmal ignoriert hat und dass bestimmte Balkanländer im Vergleich zu Serbien anders behandelt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nerovnost se za posledních 15 let jen nepatrně zlepšila, přičemž v některých zemích došlo dokonce ke zhoršení.
Dieser Unterschied wurde in den vergangenen 15 Jahren nur wenig verringert und hat sich in einigen Ländern sogar intensiviert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Soudě podle rozprav, které se v této sněmovně vedou, tomu můžeme dát nálepku: nerovnost žen a mužů.
Nach den Debatten zu urteilen, die in diesem Plenarsaal abgehalten wurden, können wir der Sache einen Namen geben: Geschlechterdiskriminierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivé členské státy stále uplatňují rozdílné daňové režimy formou cel nebo jiných registračních poplatků, čímž zachovávají nerovnost mezi spotřebiteli.
Für Kraftfahrzeuge gelten in den einzelnen Mitgliedstaaten immer noch unterschiedliche Steuersysteme, indem entweder Steuern oder Zulassungsgebühren erhoben werden, so dass die Verbraucher weiterhin ungleich behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Snad nejnespravedlivější stránkou rozšiřující se mezery v příjmech a bohatství ve velmi mnoha zemích je sílící nerovnost příležitostí.
Und der vielleicht ärgerlichste Aspekt der sich verbreiternden Kluft bei Einkommen und Vermögen in so vielen Ländern ist, dass sie die Chancenungleichheit vertieft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stoupenci americké administrativy by mohli docela dobře tvrdit, že vláda provádí dlouho odkládanou údržbu v otázkách, jako je nerovnost příjmů.
Unterstützer der US-Administration können mit Fug und Recht argumentieren, die Regierung nehme sich endlich Instandhaltungsarbeiten vor, die seit langem fällig sind, wie Erzielung von Einkommensgleichheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud komoditizace vzdělání nakonec zasáhne alespoň nižší stupně univerzitního studia, mohl by být dopad na nerovnost příjmů hluboký.
Wenn sich die Kommodifizierung der Bildung letztendlich zumindest bis in die universitäre Eingangsphase ausgebreitet hat , könnten sich daraus profunde Auswirkungen auf die Einkommensungleichheit ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za druhé by reforma systému chu-kchou mohla zvýšit produktivitu práce, snížit nerovnost příjmů a urychlit urbanizaci.
Zweitens könnte die Reform des hukou-Systems die Arbeitsproduktivität steigern, städtische Einkommensungleichheit reduzieren und die Urbanisierung beschleunigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc v mnoha případech nadále přetrvává značná mzdová nerovnost a pracovní podmínky agenturních pracovníků jsou často náročnější.
Außerdem bestehen manchmal erhebliche Unterschiede bei der Entlohnung, und die Arbeitsbedingungen sind für Leiharbeitnehmer schwieriger.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte, všem nám leží na srdci nerovnost mezi pětkami, ale demokraté nemohou vyhrát pomocí dalšího překultivovaného chytrolínství.
Seht doch, es geht uns alle etwas an, aber die Demokraten können nicht mit einem zimperlichen Genie gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Studie OECD totiž ukazuje, že v některých zemích, kde je průměrná úroveň studia nejvyšší, je také nejmenší nerovnost mezi lidmi
Aus einer OECD-Studie geht nämlich hervor, dass in einigen der Länder mit den höchsten Durchschnittswerten auch die geringsten Unterschiede zwischen den Schülern festzustellen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv mají ženy téměř ve všech zemích volební právo, nerovnost v politickém zastoupení je i nadále značná.
Obwohl Frauen in fast allen Ländern das Wahlrecht haben, bestehen noch immer große geschlechtsbedingte Ungleichheiten hinsichtlich ihrer politischen Vertretung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně i údaje z průzkumů zaměřených na blahobyt naznačují, že Američany mnohem méně znepokojuje nerovnost než Evropany.
Auf ähnliche Weise deuten Hinweise, die man aus solchen Studien über den Wohlstand gezogen hat, an, dass die Amerikaner wesentlich weniger wegen seiner ungleichen Verteilung besorgt sind als die Europäer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří prohlašovali, že právě stanovisko hlavy státu je tím pravým důvodem pro pokračující nerovnost a násilí proti ženám.
Manche argumentierten, dass die Stellungnahme des Staatsoberhauptes genau der Grund wäre, für die aktuelle Ungleichberechtigung und Gewalt gegen Frauen.
   Korpustyp: Zeitung
V Evropské unii je velká nerovnost v oblasti zdraví a opatření k řešení této nerovnosti jsou také v každém členském státě jiná.
In der Europäischen Union bestehen große gesundheitliche Ungleichheiten, und die Maßnahmen innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten zur Bekämpfung dieser Ungleichheiten sind ebenfalls sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva se týká řady důležitých otázek, ale nejde k podstatě problémů, které jsou v současné době způsobeny úspornými a protispolečenskými politikami, jež prohlubují nerovnost v oblasti zdraví.
Dieser Bericht nimmt einige wichtige Fragen in Angriff, aber er geht nicht bis zum Ursprung der gegenwärtig durch die Sparmaßnahmen und antisozialen Strategien verursachten Probleme vor, die die gesundheitlichen Ungleichheiten verstärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nerovnost výkonnosti ekonomik a současná krize nesmí být limitem pro zajištění rovných možností poskytování zdravotní péče občanům EU bez ohledu na různost zdravotních systémů.
Die Gewährleistung gleichwertiger Möglichkeiten für die Erbringung von Gesundheitsleistungen für die Bürgerinnen und Bürger der EU sollte, ungeachtet der Unterschiede zwischen den Gesundheitssystemen, nicht durch die unterschiedlichen Leistungen der verschiedenen Wirtschaften und die aktuelle Krise eingeschränkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se stalo s vaším slavným přerozdělením bohatství, když víme, že nerovnost mezi nejbohatšími a nejchudšími po celé Evropě neustále narůstá?
Was ist mit unserer großartigen Umverteilung des Reichtums passiert, wenn wir doch wissen, dass die Kluft zwischen den Reichsten und den Ärmsten überall in Europa weiter wächst?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemělo by být možné, aby tato nerovnost v politice v oblasti hospodářské soutěže přetrvávala a postihovala tak spotřebitele, pro něž je současná doba beztak ekonomicky náročná.
Diese unterschiedliche Wettbewerbspolitik darf nicht fortgesetzt werden und würde die Verbraucher in diesen ohnehin schon schwierigen Wirtschaftszeiten noch weiter bestrafen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže nerovnost dosahuje takových extrémů, není divu, že její důsledky se projevují v každém veřejném rozhodnutí, od uskutečňování měnové politiky po rozpočtové alokace.
Angesichts des extremen Ausmaßes, das sie inzwischen erreicht hat, überrascht es nicht, dass ihre Auswirkungen in jeder öffentlichen Entscheidung zum Ausdruck kommen – von der Gestaltung der Geldpolitik bis hin zur Zuweisung von Haushaltsmitteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravdou je, že má málo času zabývat se domácími problémy, jako jsou zastaralá infrastruktura, upadající veřejné školství, otřesné zdravotnictví a až groteskní nerovnost příjmů a bohatství.
Zwar gibt er den Problemen auf nationaler Ebene wie der antiquierten Infrastruktur, den gescheiterten öffentlichen Schulen, dem miserablen Gesundheitssystem und den grotesken Ungleichheiten hinsichtlich Einkommen und Reichtum wenig Raum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes, kdy se nezaměstnanost stále drží na úrovních recese a sociální normy napíná hluboká ekonomická nerovnost, je morální opodstatněnost daně z bohatství podmanivější než obvykle.
Das moralische Argument für eine Vermögensteuer ist heute zwingender als sonst, da sich die Arbeitslosigkeit noch immer auf Rezessionsniveau befindet und die tiefgreifenden wirtschaftlichen Ungleichheiten eine Belastung der sozialen Normen darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně, s ohledem na nerovnost příjmů mezi velkými společnostmi jako je Google a stránkami, na něž odkazuje, musíme přemýšlet o větších příspěvcích od vyhledávačů na financování tvorby obsahů.
Und schließlich müssen wir angesichts der Ungleichheiten bei den Einnahmen von solchen Riesen wie Google und den Internetseiten, die sie aufführen, in Erwägung ziehen, dass Suchmaschinen einen größeren Beitrag zur Finanzierung der Inhaltserstellung leisten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velký důraz by měl být kladen i na odstranění rozdílu v odměňování mužů a žen do roku 2020, přičemž v současnosti tato nerovnost činí zhruba 18 %.
Es sollte außerdem viel Wert auf die Beseitigung des Lohngefälles zwischen Männern und Frauen bis zum Jahr 2020 gelegt werden, da dies aktuell bei etwa 18 % liegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokusy snížit nerovnost v oblasti zdraví v Evropské unii lze z hlediska konzistentního společenského a hospodářského vývoje jistě uvítat, a proto jsem hlasoval pro zprávu paní Estrelové.
Jeglicher Versuch, gesundheitliche Ungleichheiten in der Europäischen Union abzubauen, muss für eine konsistente soziale und wirtschaftliche Entwicklung eindeutig begrüßt werden und deshalb habe ich für Frau Estrelas Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávný průzkum veřejného mínění o rovnosti pohlaví, který provedl Eurobarometr, ukázal, že 62 % Evropanů věří, že nerovnost pohlaví stále přetrvává v mnoha oblastech společnosti.
Eine vor kurzem durchgeführte Eurobarometer-Erhebung zur Gleichstellung der Geschlechter hat ergeben, dass es nach Ansicht von 62 % der Europäer in vielen Gesellschaftsbereichen nach wie vor Ungleichheiten zwischen den Geschlechtern gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
To by však Komisi nemělo bránit v tom, aby prováděla studie dopadů, odsuzovala nerovnost a vyhodnocovala sociální důsledky nových právních předpisů.
Das darf die Kommission nicht davon abhalten, Folgenabschätzungen vorzunehmen, Ungleichheiten zu verurteilen und die sozialen Folgen aller neuen Rechtsvorschriften zu bewerten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková nerovnost platů se nejvíce projeví v důchodovém věku , jelikož ženy vydělávaly ve svém produktivním věku méně, mají i nižší důchody.
Die größte Auswirkung dieser Lohnunterschiede wird im Rentenalter bemerkbar: Da Frauen während ihrer Erwerbstätigkeit weniger verdienten, haben sie auch geringere Renten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by okamžitě vyřešilo nerovnost a nespravedlnost vytvořené digitální propastí a jedná se o jediný způsob, jak zajistit plné využití energeticky účinného potenciálu informačních a komunikačních technologií.
Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten, die auf die digitale Kluft zurückzuführen sind, würden direkt angegangen und nur auf diesem Weg könnte gewährleistet werden, dass das Energieeffizienzpotenzial von IKT voll ausgeschöpft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem Zelených řekla Rebecca Harms , že finanční krize bude dále zhoršovat možnosti překlenovat rozdíly mezi Východem a Západem, protože "nerovnost všem leží těžce na rameni."
„Die Aufgabe, Ost und West näher zusammenzubringen, ist durch die Finanzkrise eher schwerer geworden, weil die Ungleichheiten zunehmen“, meinte Harms.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavními tématy summitu v Limě bude chudoba, nerovnost a začlenění jako součást sociální dimenze, udržitelný rozvoj ve světle klimatických změn, životní prostředí a energie jako součást environmentálních politik.
Jede Maßnahme des Europäischen Entwicklungsfonds sollte daher Teil eines Entwicklungsprozesses sein, der darauf abzielt, eine starke Wirtschaft aufzubauen, die die Umwelt schützt und "niemandem die elementaren Sozialleistungen vorenthält".
   Korpustyp: EU DCEP
V nových členských státech, v nichž je méně přítomno napětí plynoucí z koncentrace přistěhovalců ve městech, se sociální segregace a nerovnost příležitostí objevují nejvíce v těchto venkovských oblastech.
In den neuen Mitgliedstaaten, wo die Spannungen aufgrund der sich auf die Städte konzentrierenden Migration weniger präsent sind, kommt es vor allem in den ländlichen Gebieten zu sozialer Segregation und mangelnder Chancengleichheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nerovnost se zvětšuje nárůstem silniční dopravy, zvyšováním rozdílů v příjmech, vyšší nezaměstnaností, snižováním sociální podpory, liberalizací trhu a zvýšenou dostupností alkoholu a rovněž slabými mechanismy regulace a vymahatelnosti.
Diese Kluft wächst infolge von Faktoren wie vermehrtes Straßenverkehrsaufkommen, zunehmende Ungleichheiten in Bezug auf das Einkommen, höhere Arbeitslosigkeit, abnehmende soziale Unterstützung, Liberalisierung der Märkte und vermehrte Verfügbarkeit von Alkohol sowie unzulängliche Regulierungs- und Durchsetzungsmechanismen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je pravda, že v posledních letech se celkové evropské investice zvýšily, Evropa však pro to není o nic soudržnější a mezi jednotlivými zeměmi přetrvává výrazná nerovnost.
Zwar ist das Gesamtvolumen der Investitionen in Europa in den letzten Jahren gestiegen, doch dies führte nicht zu einem kohärenteren Europa, da zwischen den einzelnen Staaten erhebliche Ungleichheiten bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nerovnost v zaměstnanosti je stále normou ve správních radách po celém světě, kde na výkonných i nevýkonných pozicích nadále převládají muži v oblecích.
Weltweit ist in den Vorstandsetagen nach wie vor ein ungleiches Beschäftigungsverhältnis die Regel, wo Führungspositionen wie auch untergeordnete Posten unverändert von Männern in Anzügen dominiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
8. vyzývá nigerijskou vládu, aby bojovala proti korupci a vykořisťování přírodních zdrojů Nigérie zahraničními společnostmi a aby zmírnila nerovnost mezi lidmi, především situaci nejchudších obyvatel;
8. fordert die nigerianische Regierung auf, die Korruption und die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen durch ausländische Unternehmen einzudämmen und Ungleichheiten zu verringern, wobei die ärmsten Bevölkerungsgruppen am Anfang der Bemühungen stehen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP