Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nervig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nervig otravný 48 nervní 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nervig otravný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Nervig, "Supernervig" und "Wie zum Teufel ist das passiert?"
Otravný. Super otravný. A jak se to sakra stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es etwas Nervigeres als Mutter-Klischees?
Myslím, že je něco více otravné než máma klišé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Nervigste daran, schwul zu sein.
Tohle na to být gay nejvíc otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Juan, du bist echt nervig.
Juane, ty seš vážně otravnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, Jen. Ich finde Musik verwirrend und nervig.
Promiň, Jen, já shledávám hudbu matoucí a otravnou.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Sie sind so nervig!
Bože, vy jste tak otravná!
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Chicks sind entweder nervig oder nicht wirklich scharf.
Většina ženských jsou buď otravné nebo ne tak rajcovní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind klein und nervig, und sie fliegen in meine Nase.
Jsou malí a otravní a létají mi do nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Dad war immer langweilig und nervig.
Otec byl vždy nudný a otravný.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind es nervige Nachbarn?
- Otravní sousedé?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nervig

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Total nervig.
Je to na prd.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich nervig.
Je to opravdu otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das wäre nervig.
Bože, to by bylo otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr nervig.
To je dost hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind sau nervig.
A většinou se to nestane.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich auch. Sehr nervig.
Já taky, jsou otravní.
   Korpustyp: Untertitel
- "Das ist total nervig."
- "Aby provokoval."
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nervig, Mann.
Kurva, to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so nervig.
Je to tak urážlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe etwas nerviges.
Myslím si něco nudnýho.
   Korpustyp: Untertitel
Nervig, aber auch toll?
Je to těžké, ale úžasné?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nervig, okay.
- Je to otravné, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es nervig.
Já ji nemám rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ziemlich nervig.
- Mi to povídej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so nervig.
- Je tak otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das ist nervig.
Bože, to je otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich nervig.
To je opravdu otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Manche sagen dazu "nervig".
Někdo říká "otravná".
   Korpustyp: Untertitel
Ricky, geht's noch nerviger?
Má někdo dělat něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
- Sind es nervige Nachbarn?
- Otravní sousedé?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so nervig!
Je to tak otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so nervig.
To je tak otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so nervig.
Jak ten mi lezl na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht nervig?
jestli to může znervózňovat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so nervig.
To mi tak leze na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird langsam nervig.
Už mě to začíná pěkně štvát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind immer noch nervig.
- A vy jste otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das war wirklich nervig.
Tohle byl tedy opravdu malér.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist so nervig.
Oh, to je tak protivné.
   Korpustyp: Untertitel
Juan, du bist echt nervig.
Juane, ty seš vážně otravnej.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Mädchen ist wirklich nervig.
Ta dívka je strašně otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ziemlich nervig.
Jo, to'S docela otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Also, es war echt nervig.
Jo, je to jenom úvaha.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schon richtig nervig.
Už to začíná být dost otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, so etwas Nerviges!
Bože, to je nuda!
   Korpustyp: Untertitel
Euer FBI ist ziemlich nervig.
FBI mě pořád otravuje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Lache ist nicht nervig.
Můj smích není nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stimme ist echt nervig.
Tvůj hlas je nepříjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde dich viel nerviger.
Ty mně piješ krev mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur unglaublich nervig.
To bylo jen nechutně nudné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es ziemlich nervig.
Tady to stojí za prd.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, Sie sind so nervig!
Bože, vy jste tak otravná!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nervige, unerziehbare Kinder.
A ti tvý spratkové toho zneužívají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann etwas nervig sein.
Jo, no, umí být pěkně ostrá.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war wohl zu nervig.
- Napadá me tolik otázek. - Tak se zeptej.
   Korpustyp: Untertitel
Das Baby ist so nervig.
To mimino je otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist manchmal wirklich nervig.
Někdy je to vážně otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nervig ist das denn?
Jak otravné, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nervig ist "Genieße den Tag"?
- Také vám carpe diem leze krkem?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich finde deine Boshaftigkeit extrem nervig.
Díky, ale já vaši zlost shledávám jako těžce protivnou.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie nervig du bist?
Víš, jak jsi otravná?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du immer so nervig sein?
Vždycky jsi byla tak nepříjemná osoba?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die meisten meiner Babysitter waren nervig.
Většina těch mých byla hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir auch, sie wird immer nerviger.
- Mně taky, zhoršuje se to. - Já vím, požehnej pánbůh.
   Korpustyp: Untertitel
Unterrichten ist so nervig, nicht wahr?
Učení je takovej vopruz. Že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kommt der nervige Teil, stimmt's?
Teď ta otravná část, že?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Mann, ist das ein nerviges Geräusch.
Panebože, to je příšerný zvuk!
   Korpustyp: Untertitel
Für eine Psychiaterin, sind Sie nicht nervig.
Na cvokařku nejste až tak děsná.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist nervig, oder etwa nicht?
Hej, je to otravné, že?
   Korpustyp: Untertitel
So wie Öl und unglaublich nerviges Wasser.
Jste jako olej a neskutečně otravná voda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand's nicht nervig. Ich weiß.
- Mě to tak nepřišlo.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein nerviges Geräusch?
Co je to za nepříjemný zvuk?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du denkst, das ist nervig?
- Tak ty myslíš, že tohle je otravné?
   Korpustyp: Untertitel
So klein ist er noch nerviger.
Takhle malý je ještě odpornější.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist etwas nervig, aber nicht schwer.
Je to nudné, ale snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, meine Familie wäre nervig.
A to jsem si myslela, že je moje rodina otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Er war so nervig und überfürsorglich gewesen.
Byl tak protivnej a tak moc ochranářskej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist nerviger als dieser Talaxianer.
Jste horší než ten Talaxian
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fast 38, fett und nervig.
Kdo mě bude chtít? Co? Bude mi 38.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam werden meine Untertanen ziemlich nervig, Passelewe.
Zdá se, Passelewe, že moji poddaní se stávají trnem v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Total nervig und eine richtig blöde Zicke.
… kompletně otravná a víš, tak trochu mrcha.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Eltern können wirklich unheimlich nervig sein.
Ano, znepokojení rodiče, můžou být opravdu otravní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist echt nervig, Alter.
- Jo, fakt to leze na nervy, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber irgendwie bin ich immer nur nervig.
Asi s tím všechny jenom otravuju.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, dieser nervige Jägersfluch und all das.
Ta otravná lovcova kletba a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist weniger nervig als letztes Jahr, kleine Schlampe.
- A omlouvám se, že jsem tě nadrogovala.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teil habe ich nicht geplant. Sehr nervig.
To jsem v plánu neměla a dost mě to otrávilo.
   Korpustyp: Untertitel
Der nervige, gesprächige Typ aus der U-Bahn.
Ahoj, James. Upovídaný chlapík z metra.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt daran, dass ich nicht nervig bin.
No, to protože nejsem otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Vorstellung, wie nervig das ist.
Nemáš tušení, jak je to otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich verdammt nervig, weißt du das?
Jsi fakt strašně otravná, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die nervige Dame mit der Kamera hier.
To je ta otravná ženská s kamerou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und das nervige Mädchen könnte hilfreich sein.
A ta otravná holka by nám mohla pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Schule war nervig, aber ich hab den Abschluss.
Střední škola byla jako křeče v řiti, ale prošel sem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dieses wirklich super nervige eingebildeter-Typ-Sache gemacht.
Dělal jsi tu super-otravnou věc arogantního chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich arbeite jetzt hier oben. Ist ein bisschen nervig.
Ale povýšila jsem, což je celkem těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist intelligent und nervig und langweilig im Bett.
Je přechytralá a otravná. V posteli nudná.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Chicks sind entweder nervig oder nicht wirklich scharf.
Většina ženských jsou buď otravné nebo ne tak rajcovní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat diese nervige Gabe, Dinge sehr schnell zu lernen.
Má takovej zlozvyk rychle všechno pochytávat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu schade, dass Ihre Stimme so nervig ist.
Blbý, že tvůj hlas je tak protivnej.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für 'n nerviges Teil?
Co je tohle za blbost?
   Korpustyp: Untertitel
Oder du bist einfach nur ein großer, nerviger Frosch.
Nebo jsi jen vysoká, otravná žába.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abteilung wird auf eine nervige Art immer effektiver.
Tohle oddělení začíná být nepříjemně efektivní.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Antoine, ist es nicht nervig so lästig zu sein?
Vážně, Antoine, nevadí ti, že nás tak provokuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du es ruiniert, indem du mich nervig nanntest?
Proč jsi to zničil tím, že jsi mě nazval nudnou?
   Korpustyp: Untertitel
Als wäre eines davon nicht schon nervig genug!
Ten, co máš, nedělá už dost řevu?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, manchmal sind deine Vibes echt nervig.
Víš, že tvoje tušení jsou někdy velmi otravná.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn es sein muss, aber es ist ziemlich nervig.
Tak jo, jestli musíš, ale je to opravdu otravné.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist ein realer Urlaub doch unendlich nervig:
Mimo to, opravdová dovolená je jako osina v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Das nervige Mädchen, ich habe sie nie gefragt.
Nezeptal jsem se na to té otravné holky.
   Korpustyp: Untertitel