Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Nervig, "Supernervig" und "Wie zum Teufel ist das passiert?"
Otravný. Super otravný. A jak se to sakra stalo?
Gibt es etwas Nervigeres als Mutter-Klischees?
Myslím, že je něco více otravné než máma klišé?
Das ist das Nervigste daran, schwul zu sein.
Tohle na to být gay nejvíc otravné.
Juan, du bist echt nervig.
Juane, ty seš vážně otravnej.
Sorry, Jen. Ich finde Musik verwirrend und nervig.
Promiň, Jen, já shledávám hudbu matoucí a otravnou.
Gott, Sie sind so nervig!
Bože, vy jste tak otravná!
Die meisten Chicks sind entweder nervig oder nicht wirklich scharf.
Většina ženských jsou buď otravné nebo ne tak rajcovní.
Sie sind klein und nervig, und sie fliegen in meine Nase.
Jsou malí a otravní a létají mi do nosu.
Dad war immer langweilig und nervig.
Otec byl vždy nudný a otravný.
- Sind es nervige Nachbarn?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal bist du echt n nerviger Motherfucker.
Někdy jsi fakt nervní motherfucker.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nervig
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bože, to by bylo otravné.
A většinou se to nestane.
- "Das ist total nervig."
Manche sagen dazu "nervig".
Ricky, geht's noch nerviger?
Má někdo dělat něco jiného?
- Sind es nervige Nachbarn?
Jak ten mi lezl na nervy.
jestli to může znervózňovat?
Už mě to začíná pěkně štvát.
- Sie sind immer noch nervig.
Na, das war wirklich nervig.
Tohle byl tedy opravdu malér.
Juan, du bist echt nervig.
Juane, ty seš vážně otravnej.
Dieses Mädchen ist wirklich nervig.
Ta dívka je strašně otravná.
Ja, das ist ziemlich nervig.
Also, es war echt nervig.
Es wird schon richtig nervig.
Už to začíná být dost otravné.
Mein Gott, so etwas Nerviges!
Euer FBI ist ziemlich nervig.
Meine Lache ist nicht nervig.
Můj smích není nepříjemný.
Deine Stimme ist echt nervig.
Ich finde dich viel nerviger.
Ty mně piješ krev mnohem víc.
Das war nur unglaublich nervig.
To bylo jen nechutně nudné.
Hier ist es ziemlich nervig.
Gott, Sie sind so nervig!
Bože, vy jste tak otravná!
Du hast nervige, unerziehbare Kinder.
A ti tvý spratkové toho zneužívají.
Sie kann etwas nervig sein.
Jo, no, umí být pěkně ostrá.
- Napadá me tolik otázek. - Tak se zeptej.
Es ist manchmal wirklich nervig.
Někdy je to vážně otravné.
Wie nervig ist "Genieße den Tag"?
- Také vám carpe diem leze krkem?
Aber ich finde deine Boshaftigkeit extrem nervig.
Díky, ale já vaši zlost shledávám jako těžce protivnou.
Weißt du, wie nervig du bist?
Musst du immer so nervig sein?
Vždycky jsi byla tak nepříjemná osoba?
Ja, die meisten meiner Babysitter waren nervig.
Většina těch mých byla hrozná.
- Mir auch, sie wird immer nerviger.
- Mně taky, zhoršuje se to. - Já vím, požehnej pánbůh.
Unterrichten ist so nervig, nicht wahr?
Učení je takovej vopruz. Že jo?
Jetzt kommt der nervige Teil, stimmt's?
Oh, Mann, ist das ein nerviges Geräusch.
Panebože, to je příšerný zvuk!
Für eine Psychiaterin, sind Sie nicht nervig.
Na cvokařku nejste až tak děsná.
Ja, das ist nervig, oder etwa nicht?
So wie Öl und unglaublich nerviges Wasser.
Jste jako olej a neskutečně otravná voda.
Ich fand's nicht nervig. Ich weiß.
Was ist das für ein nerviges Geräusch?
Co je to za nepříjemný zvuk?
Oh, du denkst, das ist nervig?
- Tak ty myslíš, že tohle je otravné?
So klein ist er noch nerviger.
Takhle malý je ještě odpornější.
Es ist etwas nervig, aber nicht schwer.
Ich dachte, meine Familie wäre nervig.
A to jsem si myslela, že je moje rodina otravná.
Er war so nervig und überfürsorglich gewesen.
Byl tak protivnej a tak moc ochranářskej.
- Du bist nerviger als dieser Talaxianer.
Jste horší než ten Talaxian
Ich bin fast 38, fett und nervig.
Kdo mě bude chtít? Co? Bude mi 38.
Langsam werden meine Untertanen ziemlich nervig, Passelewe.
Zdá se, Passelewe, že moji poddaní se stávají trnem v zadku.
Total nervig und eine richtig blöde Zicke.
… kompletně otravná a víš, tak trochu mrcha.
Ja, Eltern können wirklich unheimlich nervig sein.
Ano, znepokojení rodiče, můžou být opravdu otravní.
Ja, das ist echt nervig, Alter.
- Jo, fakt to leze na nervy, kámo.
Aber irgendwie bin ich immer nur nervig.
Asi s tím všechny jenom otravuju.
Du weißt schon, dieser nervige Jägersfluch und all das.
Ta otravná lovcova kletba a tak.
Du bist weniger nervig als letztes Jahr, kleine Schlampe.
- A omlouvám se, že jsem tě nadrogovala.
Den Teil habe ich nicht geplant. Sehr nervig.
To jsem v plánu neměla a dost mě to otrávilo.
Der nervige, gesprächige Typ aus der U-Bahn.
Ahoj, James. Upovídaný chlapík z metra.
Das liegt daran, dass ich nicht nervig bin.
No, to protože nejsem otravná.
Du hast keine Vorstellung, wie nervig das ist.
Nemáš tušení, jak je to otravné.
Du bist wirklich verdammt nervig, weißt du das?
Jsi fakt strašně otravná, víš to?
Das ist die nervige Dame mit der Kamera hier.
To je ta otravná ženská s kamerou.
Oh, und das nervige Mädchen könnte hilfreich sein.
A ta otravná holka by nám mohla pomoci.
Schule war nervig, aber ich hab den Abschluss.
Střední škola byla jako křeče v řiti, ale prošel sem.
Du hast dieses wirklich super nervige eingebildeter-Typ-Sache gemacht.
Dělal jsi tu super-otravnou věc arogantního chlapa.
Aber ich arbeite jetzt hier oben. Ist ein bisschen nervig.
Ale povýšila jsem, což je celkem těžké.
Sie ist intelligent und nervig und langweilig im Bett.
Je přechytralá a otravná. V posteli nudná.
Die meisten Chicks sind entweder nervig oder nicht wirklich scharf.
Většina ženských jsou buď otravné nebo ne tak rajcovní.
- Sie hat diese nervige Gabe, Dinge sehr schnell zu lernen.
Má takovej zlozvyk rychle všechno pochytávat.
Es ist zu schade, dass Ihre Stimme so nervig ist.
Blbý, že tvůj hlas je tak protivnej.
Was ist denn das für 'n nerviges Teil?
Oder du bist einfach nur ein großer, nerviger Frosch.
Nebo jsi jen vysoká, otravná žába.
Diese Abteilung wird auf eine nervige Art immer effektiver.
Tohle oddělení začíná být nepříjemně efektivní.
Ernsthaft, Antoine, ist es nicht nervig so lästig zu sein?
Vážně, Antoine, nevadí ti, že nás tak provokuješ?
Wieso hast du es ruiniert, indem du mich nervig nanntest?
Proč jsi to zničil tím, že jsi mě nazval nudnou?
Als wäre eines davon nicht schon nervig genug!
Ten, co máš, nedělá už dost řevu?
Weißt du, manchmal sind deine Vibes echt nervig.
Víš, že tvoje tušení jsou někdy velmi otravná.
Okay, wenn es sein muss, aber es ist ziemlich nervig.
Tak jo, jestli musíš, ale je to opravdu otravné.
Außerdem ist ein realer Urlaub doch unendlich nervig:
Mimo to, opravdová dovolená je jako osina v zadku.
Das nervige Mädchen, ich habe sie nie gefragt.
Nezeptal jsem se na to té otravné holky.