Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nervní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nervní nervig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "nervní"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ano, Bobe, jsem nervní.
Ja, ich bin verspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Máma bude zase pěkně nervní.
Meine Mutter wird Zustände kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tady kvůli našim. Jsou trochu nervní.
Ich bin nur hier, weil meine Eltern verrücktspielen.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsi kvůli tomu nervní.
Du hast vielleicht Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako nervní selhání celého století.
Wohl der Nervenzusammenbruch des Jahrhunderts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nervní, že nám emzáci zabíjejí spoluobčany.
Verspannt wegen der Aliens, die unsere Nachbarn töten.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, začínám bejt fakt nervní.
Alles klar, ich werde ein wenig ängstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem nervní, protože jsi měl dneska přiletět.
Nun, weil wir dachten, du kämst noch heute hier an.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsem nervní z večírků.
Du weißt doch, dass ich bei Partys aufgeregt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jsem poslední dobou trochu nervní.
Mir ist bewusst, dass ich in letzter Zeit etwas gereizt bin.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se to podepsalo na mé, lehce nervní osobnosti.
Vielleicht lässt sich meine nervöse Persönlichkeit darauf zurückführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen lidi s nervní vendetou proti tomu, co je nevyhnutelné.
Leute, die sich gegen das Unvermeidliche sträuben.
   Korpustyp: Untertitel
Jack se může na první pohled zdát trochu nervní, ale to je jeho povaha.
Jack mag vielleicht ein bisschen einschüchternd wirken am Anfang, aber das ist einfach seine Art.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem těžce pracoval na tom, aby mě tihle nervní protestanti měli rádi, a teď zjistím, že mají rádi chlapa, který přišel přede mnou?
Ich habe mir die Finger wund gearbeitet, damit diese sprunghaften Protestanten mich mögen. und jetzt finde ich heraus, dass sie für denjenigen schwärmen, der vor mir da war?
   Korpustyp: Untertitel