Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nervozita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nervozita Nervosität 83 Aufregung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nervozitaNervosität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po použití této kombinace bylo popsáno zvracení , hypotermie a nervozita .
Nach einer solchen Anwendung wurden Erbrechen , Hypothermie und Nervosität beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Řekl bych, že dnes má nějaký důvod k nervozitě úplně každý.
Ich würde denken, heute Abend hat hier jeder Grund zur Nervosität.
   Korpustyp: Untertitel
Přibližně v roce 2000 se nervozita a obavy malých států začaly zvyšovat.
Die Nervosität und Angst der kleinen Staaten begann ungefähr ab dem Jahr 2000 zu steigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nervozita Cory neposlala auto s vámi a Nickem z útesu.
Nicht Coras Nervosität schickte Sie und Nick über die Klippe.
   Korpustyp: Untertitel
To však jen stěží vysvětluje evropskou nervozitu a ochranářskou reakci.
Doch kann dies kaum die europäische Nervosität und die protektionistische Reaktion erklären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vysvětluje nelogické chování, nervozitu, …podrážděnost.
Das würde das irrationale Verhalten erklären, die Nervosität, die Reizbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jednomu modernímu politikovi se obzvlášť daří nervozitu ohledně dodávek energií posouvat do centra nové politické vize.
Insbesondere ein moderner Politiker hat die Nervosität hinsichtlich der Energieversorgung erfolgreich in den Mittelpunkt einer neuen politischen Vision gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ušetřím tě bolesti a nervozity z čekání na odpověď.
Ich erspare dir den Schmerz und die Nervosität, auf die Antwort zu warten.
   Korpustyp: Untertitel
Dále by měly odděleny být pojmy " úzkost " a " nervozita ", a nikoliv spojeny pod pojmem " úzkost ".
Ferner sollten " Angstzustände" und " Nervosität" getrennt und nicht bei dem Begriff " Angstzustände" eingeordnet werden.
   Korpustyp: Fachtext
A moje nervozita mohla ohrozit moje potvrzení.
Und meine Nervosität hätte die Absegnung platzen lassen können.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "nervozita"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Deprese nebo zhoršení deprese Nervozita
Depression oder Verschlechterung von Depression
   Korpustyp: Fachtext
Zahulíš si a nervozita zmizí.
Einen rauchen und du bist nicht mehr besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že nervozita posiluje energii při vybalování.
Also schätze ich, nervöse Energie entlädt sich in Power-Auspacken.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska žádné drbání a nervozita, Billy?
Gibt es heute etwa keinen Duftbrief, Billy?
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, jejich nervozita stoupá, lžou nám!
Sir, ihre Stresswerte sind erhöht, sie lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi šlechtou vládne nervozita i strach.
Von Panik ergriffen, bereiten die Aristokraten ihre Flucht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Narůstá nervozita velkých investorů, zejména rezervních fondů asijských zemí.
Große Investoren, besonders die Kapitalreserven der asiatischen Länder, werden immer nervöser.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když jsem se večer vrátil domů má nervozita opadla.
Als ich nach Hause kam, hatte ich mich beruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, může to byt nervozita, ale stejně tak těhotenství.
Natuerlich könnten es die Nerven sein. So gut wie die Schwangerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká nervozita, blbče, protože brzo prohrajeme 1000 babek.
Das nennt man Nerven, Schwanz, weil wir dabei sind 1000 Scheine zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Na divácích je poznat velká nervozita a očekávání.
Alle hier sind höchst erregt und angespannt.
   Korpustyp: Untertitel
- život ohrožující stavy s následujícími známkami: náhlý pokles krevního tlaku, bledost, nervozita,
- Ein lebensbedrohlicher Zustand, der durch einen starken Abfall des Blutdrucks, Blässe,
   Korpustyp: Fachtext
Až příště nervozita vystrčí svou hlavu, tak ji pohoním zpátky do doupěte.
Wenn das nächste Mal sowas wie Angst aufkommt, - weiß ich, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ale situace vypadá jinak a nervozita představitelů USA ze směnných kurzů je čím dál výraznější.
Aber es kam anders, und die Wechselkurssorgen der US-Regierung werden immer größer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jenom můj dojem, nebo tady v poslední době panuje nervozita?
Bilde ich es mir ein oder ist die Stimmung hier sehr gereizt?
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní horečnatá nervozita pramení ze souběhu obav – zejména ohledně inflace, přílišných investic, prudce rostoucích mezd a špatných bankovních úvěrů.
Die Ursache des momentanen fiebernden Händeringens liegt in einigen Sorgen – insbesondere über Inflation, übermäßige Investitionen, stark steigende Löhne und faule Bankkredite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ˇ únava ˇ zrychlená srdeční činnost ˇ nervozita nebo třes ˇ nevolnost ˇ bolest hlavy ˇ studený pot
Wenn Sie die Warnsymptome nicht sicher erkennen , sollten Sie Situationen ( z .
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristická nervozita a agresivita těchto zvířat mimo jiné skvěle odpovídá jejich určení a masu dodává specifické vlastnosti.
Die nervöse und aggressive Art dieser Tiere entspricht außerdem sehr gut der Bestimmung der Tiere und verleiht ihrem Fleisch die besonderen Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Charakteristická nervozita a agresivita těchto plemen mimo jiné skvěle odpovídá určení zvířat a masu dodává jeho specifické vlastnosti.
Die nervöse und aggressive Art dieser Rassen entspricht außerdem sehr gut der Bestimmung der Tiere und verleiht ihrem Fleisch die besonderen Eigenschaften.
   Korpustyp: EU
Tím se mohou i vlastnosti kdysi pokládané za běžnou lidskou odchylku - plachost, nervozita či melancholie - proměnit v psychiatrický problém.
Dies kann etwas, das einst als eine Form normalen menschlichen Verhaltens galt - Schüchternheit, Verklemmtheit oder Melancholie - in ein Problem für die Psychiatrie verwandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku toho se šíří nervozita, beznaděj a zlost a finanční krize se stává krizí hospodářskou a lidskou.
Infolgedessen verbreiten sich Angst, Hoffnungslosigkeit und Wut, und was zunächst eine Finanzkrise war, wandelt sich zur Wirtschafts- und zur humanen Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
multiorgánové selhání, flu- like syndrom, teplotní intolerance, pocit tlaku v hrudníku, nervozita, pocit nenormality, zvýšená hladina laktát- dehydrogenázy v krvi, pokles tělesné hmotnosti
Multiples Organversagen, grippeartige Erkrankung, Temperaturunverträglichkeit, Druckgefühl in der Brust, Zitterigkeit, Krankheitsgefühl, erhöhte Laktatdehydrogenasekonzentrationen im Blut, Gewichtsverlust
   Korpustyp: Fachtext
22 nervozita , pocit nenormality , zvýšená hladina laktát-dehydrogenázy v krvi , pokles tělesné hmotnosti vzácné : žízeň , pády , sevření hrudníku , snížená pohyblivost , vředy velmi vzácné :
Multiples Organversagen , grippeartige Erkrankung , Temperaturunverträglichkeit , Druckgefühl in der Brust , Zitterigkeit , Krankheitsgefühl , erhöhte Laktatdehydrogenasekonzentrationen im Blut , Gewichtsverlust Selten :
   Korpustyp: Fachtext
selhání některých orgánů, chřipkové příznaky, zvýšená citlivost na teplo a chlad, pocit tlaku v hrudníku, nervozita, pocit nenormality, zvýšená hladina enzymu laktát - dehydrogenázy v krvi, pokles tělesné hmotnosti
Versagen mehrerer Organe, grippeartige Erkrankung, erhöhte Empfindlichkeit gegen Wärme und Kälte, Druckgefühl auf der Brust, Zitterigkeit oder Krankheitsgefühl, Erhöhung der Konzentration des Enzyms Lactatdehydrogenase im Blut, Gewichtsverlust
   Korpustyp: Fachtext
Silná letní nervozita brazilských trhů, kdy rizikový index země překonal Nigérii a kdy krátkodobé úvěry pro mezinárodní obchod vyschly, začala měnit tvář voleb.
Das große Zittern des brasilianischen Marktes während des Sommers, in dem der Risikoindex des Landes plötzlich den von Nigeria überragte und kurzfristige Anleihen für den internationalen Handel versiegten, begann das Bild der Wahlen zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U novorozence, jehož matka užívala paroxetin v pozdějších stádiích těhotenství, se mohou vyskytnout následující symptomy: respirační tíseň, cyanóza, apnoe, záchvaty, nestabilita teploty, porucha příjmu potravy, zvracení, hypoglykémie, hypotonie, hypertonie, hyperreflexe, tremor, nervozita, podrážděnost, letargie, nepřetržitý pláč, somnolence a poruchy spánku.
Atemnot, Zyanose, Apnoe, Krampfanfälle, instabile Körpertemperatur, Schwierigkeiten beim Trinken, Erbrechen, Hypoglykämie, Muskelhypertonie, Muskelhypotonie, Hyperreflexie, Tremor, nervöses Zittern, Reizbarkeit, Lethargie, Schläfrigkeit, Schlafstörungen und ständiges Schreien.
   Korpustyp: Fachtext
Nedávná nervozita ohledně rostoucího islandského deficitu obchodní bilance a nového brazilského ministra financí se dominovitě šířila po celém světě a globálním investorům připomněla, že mnohé nově vznikající trhy sice ke statusu bezpečných investic pozvolna míří, ale většina jej ještě nedosáhla.
Gerade erst schwappte angesichts des klaffenden Handelsdefizits Islands und des neuen brasilianischen Finanzministers eine Welle der Verzagtheit um die Welt und erinnerte die internationalen Anleger, dass viele Schwellenländer sich zwar auf eine erstklassige Bonität zubewegen, diese jedoch noch nicht erreicht haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohou mezi ně patřit studený pot, studená bledá pokožka, únava, nervozita nebo třes, úzkost, neobvyklá vyčerpanost nebo slabost, zmatenost, obtíže se soustředěním, ospalost, nepřiměřený hlad, změny vidění, bolest hlavy, nauzea a palpitace.
Müdigkeit oder Schwäche, Verwirrtheit, Konzentrationsschwäche, Schläfrigkeit, übermäßiges Hungergefühl, Veränderung der Sehkraft, Kopfschmerzen, Übelkeit und Herzklopfen äußern.
   Korpustyp: Fachtext
Závažné nežádoucí účinky se vyskytly u 0, 0 % pacientů ve skupině léčené přípravkem Keppra a u 1, 0 % pacientů ve skupině léčené placebem Nejčastěji popsanými nežádoucími účinky u dětských pacientů byly somnolonce , hostilita , nervozita , emoční labilita ,
Bei 0, 0 % der Patienten der Keppra - und 1, 0 % der Patienten der Placebo-Gruppe traten schwerwiegende Nebenwirkungen auf .
   Korpustyp: Fachtext
U novorozence , jehož matka užívala paroxetin v pozdějších stádiích těhotenství , se mohou vyskytnout následující symptomy : respirační tíseň , cyanóza , apnoe , záchvaty , nestabilita teploty , porucha příjmu potravy , zvracení , hypoglykémie , hypotonie , hypertonie , hyperreflexe , tremor , nervozita , podrážděnost , letargie , nepřetržitý pláč , somnolence a poruchy spánku .
Folgende Symptome können bei Neugeborenen nach der maternalen Anwendung von Paroxetin in den späten Stadien der Schwangerschaft auftreten : Atemnot , Zyanose , Apnoe , Krampfanfälle , instabile Körpertemperatur , Schwierigkeiten beim Trinken , Erbrechen , Hypoglykämie , Muskelhypertonie , Muskelhypotonie , Hyperreflexie , Tremor , nervöses Zittern , Reizbarkeit , Lethargie , Schläfrigkeit , Schlafstörungen und ständiges Schreien .
   Korpustyp: Fachtext
Paradoxní je, že ačkoliv nervozita nad sílící průbojností Číny přivedla USA zpět do centra asijské geopolitiky a dala jim příležitost posílit svá bezpečnostní opatření v regionu, nevede k jednání zaměřenému na potlačení čínských expanzivních politik.
Das Paradoxe ist, dass die Sorgen im Hinblick auf Chinas wachsende Selbstsicherheit die USA zwar erneut in den Mittelpunkt der asiatischen Geopolitik gerückt und in die Lage versetzt haben, ihre Sicherheitsvorkehrungen in der Region zu verstärken, aber nicht zu Maßnahmen geführt haben, die Chinas Expansionspolitik einen Riegel vorschieben würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ˇ únava ˇ zrychlená srdeční činnost ˇ nervozita nebo třes ˇ nevolnost ˇ bolest hlavy ˇ studený pot Pokud si nejste jisti , zda poznáte varovné příznaky , vyhněte se situacím , ve kterých by hypoglykémie ohrožovala vás nebo ostatní ( např . řízení motorového vozidla ) .
Wenn Sie die Warnsymptome nicht sicher erkennen , sollten Sie Situationen ( z . B . Autofahren ) ver -meiden , in denen Sie sich oder andere aufgrund einer Hypoglykämie in Gefahr bringen könnten .
   Korpustyp: Fachtext
neklid, ospalost, náměsíčnost, problémy s chováním, nervozita, ucpaný nos nebo výtok z nosu, kýchání, zrychlené dýchání, bledá nebo začervenalá kůže, podlitina, prsty rukou a nohou velmi citlivé na chlad, problémy s kůží nebo nehty, lupénka (nová nebo zhoršená), zvýšené pocení, zvýšená potřeba ípa
er Hautrötung, Bluterguss, hohe Kälteempfindlichkeit der Finger und Zehen, Haut- oder Nagelprobleme, Psoriasis (neu oder verschlimmert), vermehrtes Schwitzen, vermehrter Harndrang, leichtes Zittern, vermindertes Tastgefühl, Arthritis. ng Selten berichtete Nebenwirkungen (mindestens 1 unter 10.000 Patienten, jedoch weniger als 1 unter 1.000 Patienten):
   Korpustyp: Fachtext