Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nervy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nervy Nerven 405
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nervyNerven
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ukazuje to, jak zranitelným se může moderní město stát, pokud jeho vedoucí představitelé ztratí nervy.
Es zeigt, wie verletzlich eine moderne Stadt sein kann, wenn ihre Entscheidungsträger die Nerven verlieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chůva mi vždycky říkala, že sladký čaj je výborný na pocuchané nervy.
Nanny sagte immer, süßer Tee ist genau das Richtige für angegriffene Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Mráz zděšení proběhl mi tělem, avšak nervy soudruha mého zdály se býti pevnější, nežli nervy moje.
Mir lief es kalt den Rücken hinunter, aber die Nerven meines Begleiters waren offenbar stärker als meine.
   Korpustyp: Literatur
Kouření cigaret uklidňuje nervy a dodá vám sebedůvěru.
Zigarettenrauchen beruhigt die Nerven und gibt Ihnen Selbstvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
poldové ho vidí stažený z kůže s rozjitřenými nervy.
Cops sahen die Welt mit abgezogener Haut und zuckenden Nerven.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl bych mít nervy ze železa jako máte vy.
Sicher kriege ich mal so eiserne Nerven wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Násilní Palestinci zase propagandisticky tvrdí, že Izrael ztratí tváří v tvář dalšímu teroristickému útoku nervy.
Gewaltbereite Palästinenser ihrerseits propagieren, dass Israel angesichts weiterer Terroranschläge die Nerven verlieren wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A ty máš nervy tady začínat s nějakou fotbalovou teorií?
Und du hast die Nerven, mit ner Golden-Goal-Theorie anzutanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Na volbách do Dumy bylo ze všeho nejzvláštnější, že Putin ztratil nervy.
Das Seltsamste an der Wahl zur Duma war, dass Putin die Nerven verlor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je fakt o nervy, žít vedle toho.
Diese vielen Geräte gehen einem wirklich auf die Nerven.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nervy

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To jsou nervy, nervy.
Ich ertrage den Druck nicht. Zu viel Druck!
   Korpustyp: Untertitel
Míšní nervy
Spinalnerv
   Korpustyp: Wikipedia
Hlavové nervy
Kategorie:Hirnnerv
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Hlavové nervy
Hirnnerv
   Korpustyp: Wikipedia
Je to o nervy.
Das ist so lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Jdou mi na nervy!
Die kotzen mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jsem ztratil nervy.
Es ist einfach mit mir durchgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože ztrácím nervy!
- Weil ich ausraste!
   Korpustyp: Untertitel
Ale uklidni roztřesené nervy.
Doch du kannst beruhigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mně to drásá nervy.
- Das nervt mich tierisch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi ztratil nervy.
Du meinst wohl, den Mut.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale nervy!
Na, du machst mir aber Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Lez mi na nervy.
- Er hat halt genervt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli povýšení ztratil nervy.
Die Beförderung bringt ihn um den Verstand
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš mi na nervy!
Wir haben schon abgestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jenom pocuchané nervy.
Ich hab vielleicht 'n bisschen viel Stress gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lezu mu na nervy.
Ich weiß, dass ich ihn verärgert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš mi na nervy.
Gott, bist du anstrengend!
   Korpustyp: Untertitel
Lezeš mi na nervy.
Ich hab echt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Leze mi na nervy.
Sie ist so dominant geworden....
   Korpustyp: Untertitel
Leze mi na nervy.
- Der Typ nervt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš mu na nervy.
Du gehst ihr auf die Titten.
   Korpustyp: Untertitel
-Lezeš mi na nervy.
- Schlauberger sind verdammt unbeliebt.
   Korpustyp: Untertitel
- Mé nervy potřebují panáka.
- Ich brauche einen Beruhigungsdrink.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mně děláš nervy.
Du machst mich irre.
   Korpustyp: Untertitel
- A mám poškozený nervy?
- Und ich habe ein Nervenleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mi rupnou nervy.
Ich flippe aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ale nervy!
Du bist vielleicht dreist!
   Korpustyp: Untertitel
Ta přeci nemá nervy.
Das Weib hat keinen Nervenstrang im Körper.
   Korpustyp: Untertitel
- Lezou mi na nervy.
- Die sind nervtötend.
   Korpustyp: Untertitel
A ztratil jste nervy.
Und hast den Mut verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Leze mi na nervy.
Sie ist eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Nervy napnuté k prasknutí..
Meine Nervenenden klingelten wie Glöckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš nervy na dranc.
Du zögerst es hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že ztratil nervy?
Meinst du, er ist übergeschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
Já už ztrácím nervy.
Ich verliere meinen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
- Nervi na me!
- Schrei mich nicht an!
   Korpustyp: Untertitel
Já přijdu o nervy.
Ich drehe hier noch mal durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to pevné nervy.
Das braucht eine Menge Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
Leze mi na nervy.
Mich schüttelt's bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Šel mi na nervy.
Weil er genervt hat.
   Korpustyp: Untertitel
nervy ze železa.
Von Verzeihen halten Sie nichts?
   Korpustyp: Untertitel
Ten má teda nervy!
Für wen hält er sich?
   Korpustyp: Untertitel
Dnesránojsemztohotovýslechu extrémně na nervy.
Diese Fragerei nervt heute morgen extrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kámo, jsem na nervy.
Alter, ich dreh durch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nervy v kýblu.
Ich bin vollkommen daneben.
   Korpustyp: Untertitel
- Lezla mi na nervy.
Er hat sie sicher schnell über.
   Korpustyp: Untertitel
Než ztratím nervy.
Bevor mich der Mut verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jí povolily nervy.
Sie ist schließlich durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Drásá mi to nervy.
Ruhig, Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemám nervy.
Ich kann das nicht, ok?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdou na mě nervy.
- Ich hab eine Panikattacke.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ balzám na nervy.
Das hat was Beruhigendes.
   Korpustyp: Untertitel
Neztrácejte s tím nervy.
Wir verlieren immer noch Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou mi ruply nervy.
Ich verlor sie einmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš teda nervy!
Sie sind ja ganz schön frech.
   Korpustyp: Untertitel
Lezeš lidem na nervy.
Du nervst die Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Lezeš mi na nervy
Pampers, wenn's zu spät war.
   Korpustyp: Untertitel
-Zocel svý zasraný nervy!
- Reiß dich zusammen!
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle nemám nervy.
Hören Sie, ich halt das nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na to nemám nervy.
Das würde ich mich nicht trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Každému občas povolí nervy.
Wir flippen alle mal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mu ruply nervy.
Vielleicht konnte er nicht mehr lange genug einhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš být na nervy.
Du musst aufgeregt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš teda nervy.
Du bringst mich damit um.
   Korpustyp: Untertitel
Lezeš mi na nervy.
Du regst mich auf!
   Korpustyp: Untertitel
- a mám nervy nadranc.
- und ich bin geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jde mi na nervy.
- Sie nervt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš mi na nervy.
Das nervt ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
nervy - neztrácím.
Ich verkrampfe mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou teda nervy!
- Setz mich nur unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nervy na pochodu.
Ich bin ein nervliches Wrack.
   Korpustyp: Untertitel
Miláček ztrácí nervy, co?
Schätzchen, beruhige Dich.
   Korpustyp: Untertitel
nervy jak provazy.
Der Mann hat Eier aus Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Ten má ale nervy.
Was bildet der sich ein?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na nervy.
Kannst du mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou nervy.
- Bin nur zappelig.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš mi na nervy.
Du nervst ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje nervy nic nepotřebujou!
- Ich bin ruhig!
   Korpustyp: Untertitel
Lezou nám na nervy.
Sie machen uns irre.
   Korpustyp: Untertitel
Občas má slabé nervy.
Er kann etwas neurotisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá na to nervy.
Das steht sie nie durch.
   Korpustyp: Untertitel
- Leze mi na nervy.
- Wenn du ständig auf ihm herumhackst!
   Korpustyp: Untertitel
Možná jí jen praskly nervy.
Vielleicht ist sie durchgedreht.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě byl na nervy.
Hat zu viel eingeworfen.
   Korpustyp: Untertitel
"Promiň, že jsem ztratila nervy.
"Entschuldige, das ich meine Beherrschung verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
Karen má nervy v kýblu.
Karen springt im Sechseck.
   Korpustyp: Untertitel
Má to vztah s nervy.
Es ist eine Nervensache.
   Korpustyp: Untertitel
Lidem to jde na nervy.
Es kriecht den Menschen geradezu unter die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Začínáš mi lézt na nervy.
Es fängt an lästig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nervy na pochodu jsou normální.
Sie sollten ein Wrack sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, co doporučujete na nervy?
Doktor, was verschreiben Sie denn gegen Nervosität?
   Korpustyp: Untertitel
Leze mi to na nervy.
- Sich ständig so umzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvé nervy a tvoje matka!
- Deine Mutter aber auch!
   Korpustyp: Untertitel
Neztrácej nervy, nesluší ti to.
Verlier nicht dein Temperament. Du siehst nicht cool aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi to na nervy!
Es macht mich wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že uklidňuje nervy.
Es heißt, er wirkt beruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, Zmije Jedna. Nervi to.
Sachte, Viper Eins, übertreib 's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím? - Ty máš ale nervy.
- Woher nimmst du den Mut?
   Korpustyp: Untertitel
Při výslechu mu ujely nervy.
Er hat in einem Verhör seine Beherrschung verloren.
   Korpustyp: Untertitel