Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=neshoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
neshoda Uneinigkeit 79 Differenz 65 Meinungsverschiedenheit 35 Unstimmigkeit 27 Konflikt 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neshodaUneinigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tradiční politické rozdíly založené na neshodě ohledně základních hodnot nicméně hrají ve volbách stále menší roli.
Doch traditionelle politische Unterschiede, die auf Uneinigkeit hinsichtlich grundlegender Werte beruhen, spielen eine immer geringere Rolle bei den Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme tu neshodu mezi dvěma psy. drogově závislý a zloděj.
Wir haben eine Uneinigkeit zwischen zwei Hunden - ein Drogensüchtiger und ein Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
V případě neshody v Evropské radě je postup fakticky zastaven.
Im Falle der Uneinigkeit im Europäischen Rat wird das Verfahren de facto ausgesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
V kultu jsou vždy nějaké neshody.
Es gibt in einem Kult immer Uneinigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
V případě neshody může každý člen na zasedání požádat o přezkum.
Bei Uneinigkeit kann jedes Mitglied eine Prüfung im Rahmen einer Sitzung beantragen.
   Korpustyp: EU
Mezi Řeky jsou neshody.
Unter den Griechen herrscht Uneinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhnuli jsme se velké části nejednoty a neshod patrných při předchozích institucionálních diskusích.
Wir haben viel von der Uneinigkeit und den Meinungsverschiedenheiten früherer institutioneller Debatten vermieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O případných neshodách v otázce pravomocí smírčí komise rozhoduje sama komise.
Bei Uneinigkeit darüber, ob die Vergleichskommission zuständig ist, entscheidet die Kommission.
   Korpustyp: EU
Debata také upozorňuje na neshodu ohledně spolehlivosti oficiálních údajů.
Die Debatte hebt zudem die Uneinigkeit in Bezug auf die Verlässlichkeit offizieller Daten hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předchozí jednání ztroskotala v důsledku vnitřních neshod.
In der Vergangenheit sind Verhandlungen an interner Uneinigkeit gescheitert.
   Korpustyp: EU DCEP

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "neshoda"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostě neshoda kvůli obchodu, toť vše.
Einige Geschäftsstreitigkeiten, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam nějaká neshoda kolem jedné písně.
Es gab Unstimmigkeiten wegen der Betonung eines Liedes.
   Korpustyp: Untertitel
Takže mezi těmito dvěma soubory názorů je opravdová neshoda.
Zwischen diesen beiden Ansichten gibt es also eine echte Divergenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o Rumunsko, panuje mezi členy EU neshoda.
Was Rumänien anbelangt, so sind die EU-Mitglieder geteilter Meinung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže lidé sedí a poslouchají, mohlo by se zdát, že ohledně energetické účinnosti panuje značná neshoda.
Wenn jemand hier sitzt und der Debatte zuhört, scheint es vielleicht so, als wären wir uns über die Energieeffizienz sehr uneinig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakákoliv neshoda mezi členskými státy v souvislosti s certifikáty uvedenými v odstavci 5 se oznámí Komisi.
Alle Meinungsverschiedenheiten zwischen Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den in Absatz 5 genannten Bescheinigungen werden der Kommission zur Kenntnis gebracht.
   Korpustyp: EU
Pokud neshoda přetrvává, připojí se navrhovaná změna k zápisu jako příloha.
Wird auch dann keine Einigung erzielt, so wird der Änderungsvorschlag dem Protokoll als Anlage beigefügt.
   Korpustyp: EU
Snižování plateb musí být odstupňováno v závislosti na tom, zda se neshoda považuje za úmyslný čin nebo důsledek nedbalosti.
Die Kürzungen der Zahlungen müssen danach gestaffelt werden, ob die Zuwiderhandlung vorsätzlich erfolgte oder nur auf eine Nachlässigkeit zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před třemi měsíci jsem řekl, že nad těmito otázkami panuje značná neshoda, ale že dvě věci jsou jasné.
Vor drei Monaten habe ich gesagt, dass es bei diesen Punkten beträchtliche Meinungsverschiedenheiten gab, aber zwei Dinge sicher waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje neshoda v oblasti obrany, kde narůstá podráždění USA kvůli tomu, co vnímají jako okázalé pózování takzvané Evropské obranné iniciativy.
Es gibt Uneinigkeiten hinsichtlich der Verteidigungspolitik. Sie sorgen für eine wachsende Gereiztheit in den USA, über das, was ihnen als anmaßende Geste erscheint, nämlich die so genannte europäische Verteidigungs-Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shoda nebo neshoda s čínskými standardy není v kontextu jednotlivých stanovení zacházení jako v tržní ekonomice rozhodující.
Ob die chinesischen Standards eingehalten werden oder nicht, ist im Kontext einer individuellen MWB-Untersuchung nicht relevant.
   Korpustyp: EU
Jakákoli neshoda či spor týkající se výkladu nebo uplatňování tohoto memoranda o spolupráci budou vyřešeny jednáním stran.
Etwaige Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf die Auslegung oder Anwendung dieser Kooperationsvereinbarung werden im Wege von Verhandlungen zwischen den Parteien ausgeräumt.
   Korpustyp: EU
Osmdesátá léta poznamenala hluboká neshoda a spor ohledně rozhodnutí prezidenta Ronalda Reagana rozmístit v Evropě rakety středního doletu.
In den 1980er Jahren kam es zu schweren Unstimmigkeiten aufgrund der Entscheidung von Präsident Ronald Reagan, in Europa Mittelstreckenraketen zu stationieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje neshoda v oblasti obrany, kde narůstá podráždění USA kvůli tomu, co vnímají jako okázalé pózování takzvané Evropské obranné iniciativy.
Sie sorgen für eine wachsende Gereiztheit in den USA, über das, was ihnen als anmaßende Geste erscheint, nämlich die so genannte europäische Verteidigungs-Initiative.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K této otázce je třeba dále uvést, že existuje určitá neshoda, pokud jde o výpočet poměru poplatků a příjmů v případě společnosti Vtesse.
In diesem Zusammenhang ist des Weiteren festzustellen, dass keine Einigkeit in der Frage der Berechnung des Verhältnisses zwischen Steuern und Einnahmen für Vtesse besteht.
   Korpustyp: EU
zajistí, aby pokud ze zkoušení kteréhokoliv souboru zkušebních vzorků vyplyne u daného typu zkoušky neshoda, byly odebrány další vzorky a provedeny další zkoušky.
sicherstellen, dass jedes Mal, wenn ein Satz von Mustern oder Prüfstücken die vorgesehene Art der Prüfung nicht besteht, eine erneute Musterentnahme und Prüfung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Krátkodobé důsledky tohoto stavu nemusí být negativní, protože to byla právě neshoda mezi sociálními partnery, která zapříčinila, že strukturální problémy 90. let nebyly vyřešeny.
Die kurzfristigen Folgen müssen nicht negativ sein, denn immerhin wurden die Strukturprobleme der 90er nicht gelöst, weil die Sozialpartner nicht konsensfähig waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpráva musí být předložena zástupci vedení pro EMAS, který finalizuje nápravná opatření v případě, že byla zjištěna neshoda (včetně případného nedodržování právních předpisů).
Der Umweltbetriebsprüfungsbericht muss dem EMAS-Managementbeauftragten übermittelt werden, der Korrekturmaßnahmen verbindlich festlegt, sofern Nichtkonformitäten (einschließlich möglicher Fälle von Nichteinhaltung von Vorschriften) ermittelt wurden.
   Korpustyp: EU
zajistit, aby v případě, že se odběrem vzorků nebo na zkušebních kusech zjistí neshoda podle druhu příslušné zkoušky, byl proveden další odběr vzorků a další zkouška.
sicherstellen, dass alle entnommenen Proben oder Prüfstücke, bei denen das Fehlen der Übereinstimmung mit dem jeweiligen Typ festgestellt wurde, eine erneute Probenahme und Prüfung veranlassen.
   Korpustyp: EU
zajistit, aby v případě, že se odběrem vzorků nebo na zkušebních kusech zjistí neshoda podle druhu příslušné zkoušky, byl proveden další odběr vzorků a další zkouška.
sicherstellen, dass eine weitere Stichprobe und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einer Auswahl von Proben oder Prüfstücken die fehlende Übereinstimmung mit dem betreffenden Typ herausstellt.
   Korpustyp: EU
Prosím upřesněte: nezávažné nepřesnosti, neshody, které nevedly k negativnímu výkladu ověřovacího posudku, neshoda s nařízením (EU) č. 601/2012, doporučení ke zlepšení.
Bitte angeben: Falschangaben nicht wesentlicher Art, Nichtkonformitäten, die nicht zu einem negativen Prüfvermerk führten, Verstöße gegen die Verordnung (EU) Nr. 601/2012 und Verbesserungsvorschläge.
   Korpustyp: EU
Prosím upřesněte: nezávažné nepřesnosti, neshody, které nevedly k negativnímu výkladu ověřovacího posudku, neshoda s nařízením (EU) č. 601/2012, doporučení ke zlepšení.
Optionen: Falschangaben nicht wesentlicher Art, Nichtkonformitäten, die nicht zu einem negativen Prüfvermerk führten, Verstöße gegen die Verordnung (EU) Nr. 601/2012 oder Verbesserungsvorschläge.
   Korpustyp: EU
V případě, že není nějaká neshoda vyřešena, může kterákoli ze stran předložit spor společnému výboru a ten ve věci uskuteční konzultaci s cílem vyřešit spor dohodou.
Können Differenzen nicht beigelegt werden, kann jede Partei den Gemeinsamen Ausschuss mit der Streitigkeit befassen, der die Angelegenheit mit dem Ziel der Beilegung auf dem Verhandlungsweg erörtert.
   Korpustyp: EU
Na závěr postupu vzájemného uznávání změny týkající se rozšíření indikací tak, aby zahrnovaly ankylozující spondylitidu, vznikla neshoda mezi členskými státy Evropské unie (EU) týkající se bezpečnosti etorikoxibu v dávce 90 mg.
Bei Abschluss des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung der Änderung (Indikationsausweitung auf die AS) bestanden zwischen einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Sicherheit von Etoricoxib in der 90-mg-Dosierung.
   Korpustyp: Fachtext
Delegace deseti europoslanců vydala po návratu do Bruselu prohlášení, ve kterém potvrdila, že zatím panuje neshoda: "O otázce klimatických změn nemůžeme od současné vlády v Bílém domě očekávat žádný posun."
Sie appellierten daher an die drei Präsidentschaftskandidaten „alles in ihrer Macht stehende zu tun, um die innenpolitischen Hindernisse für ein internationales Klimaabkommen aus dem Weg zu räumen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní hrozbou pro dlouhodobou udržitelnost energetických dodávek je spíše neshoda mezi investicemi do dalších kapacit a energetické infrastruktury na jedné straně a růstem poptávky po energii na straně druhé.
Die größte Gefahr für die langfristige Zukunftsfähigkeit des Energieangebots ist das Missverhältnis zwischen den Investitionen in zusätzliche Kapazitäten und Energie-Infrastruktur einerseits und dem Anstieg der Nachfrage nach Energie andererseits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže zde v Parlamentu a také v členských státech panuje neshoda, mohu i o svém GŘ říci, že se tam názory na tuto otázku rozcházely, když jsem se na něj poprvé obrátil ohledně toho, jak bychom měli dále postupovat, a řada rozdílných stanovisek, která byla předložena zde, se tam také promítla.
Wenn es Unstimmigkeiten hier im Haus und in den Mitgliedstaaten gibt, kann ich ebenso sagen, dass es unterschiedliche Ansichten in meiner GD zu dieser Frage gab, als ich zuerst zu entscheiden hatte, wie wir sie weiterverfolgen sollten, und viele der unterschiedlichen Gesichtspunkte wurden dabei auch berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by ovšem členským státům nemělo bránit v tom, aby od poskytovatele platebních služeb plátce vyžadovaly jednání s náležitou péčí a ověřování shody jedinečného identifikátoru, je-li to technicky možné bez nutnosti osobního zásahu, jakož i odmítnutí platebního příkazu v případě, že je zjištěna neshoda jedinečného identifikátoru, a informování plátce o této skutečnosti.
Das sollte die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran hindern, vom Zahlungsdienstleister des Zahlers zu verlangen, die im Verkehr erforderliche Sorgfalt zu beachten und — soweit technisch und ohne manuelles Eingreifen möglich — zu überprüfen, ob der Kundenidentifikator kohärent ist, und wenn das nicht der Fall ist, den Zahlungsauftrag zurückzuweisen und den Zahler davon zu unterrichten.
   Korpustyp: EU