Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tradiční politické rozdíly založené na neshodě ohledně základních hodnot nicméně hrají ve volbách stále menší roli.
Doch traditionelle politische Unterschiede, die auf Uneinigkeit hinsichtlich grundlegender Werte beruhen, spielen eine immer geringere Rolle bei den Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme tu neshodu mezi dvěma psy. drogově závislý a zloděj.
Wir haben eine Uneinigkeit zwischen zwei Hunden - ein Drogensüchtiger und ein Dieb.
V případě neshody v Evropské radě je postup fakticky zastaven.
Im Falle der Uneinigkeit im Europäischen Rat wird das Verfahren de facto ausgesetzt.
V kultu jsou vždy nějaké neshody.
Es gibt in einem Kult immer Uneinigkeiten.
V případě neshody může každý člen na zasedání požádat o přezkum.
Bei Uneinigkeit kann jedes Mitglied eine Prüfung im Rahmen einer Sitzung beantragen.
Unter den Griechen herrscht Uneinigkeit.
Vyhnuli jsme se velké části nejednoty a neshod patrných při předchozích institucionálních diskusích.
Wir haben viel von der Uneinigkeit und den Meinungsverschiedenheiten früherer institutioneller Debatten vermieden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O případných neshodách v otázce pravomocí smírčí komise rozhoduje sama komise.
Bei Uneinigkeit darüber, ob die Vergleichskommission zuständig ist, entscheidet die Kommission.
Debata také upozorňuje na neshodu ohledně spolehlivosti oficiálních údajů.
Die Debatte hebt zudem die Uneinigkeit in Bezug auf die Verlässlichkeit offizieller Daten hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předchozí jednání ztroskotala v důsledku vnitřních neshod.
In der Vergangenheit sind Verhandlungen an interner Uneinigkeit gescheitert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do hry vstoupil prezident Bill Clinton a přiměl obě strany, aby své zbylé neshody překonaly.
Präsident Bill Clinton schritt ein und brachte beide Seiten dazu, ihre noch bestehenden Differenzen zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli jsme neshody, ale o nic nešlo.
OK, wir hatten Differenzen, nicht Großes.
Chceme-li hrát tuto roli, musíme překonat vlastní neshody.
Wenn wir diese Aufgabe erfüllen wollen, müssen wir unsere eigenen Differenzen überwinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sherlock a já možná máme své neshody, ale stále jsme rodina.
Sherlock und ich haben zwar unsere Differenzen, aber wir sind immer noch eine Familie.
Ještě vážnější jsou ovšem neshody politické.
Die schwerer wiegenden Differenzen sind allerdings politischer Natur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme dobré důvody si nedůvěřovat, ale máme ještě lepší důvody na naše momentální neshody zapomenout.
Wir haben Gründe, einander zu misstrauen, aber mindestens ebenso viele, unsere Differenzen beizulegen.
Jistěže, nad některými prvky reformy panují mezi USA a Evropou ostré neshody.
Selbstverständlich gibt es zwischen den USA und Europa große Differenzen in Bezug auf einige zu reformierende Bereiche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, vím, že jsme měli v minulosti pár neshod.
Hören Sie, ich weiß, wir hatten unsere Differenzen.
Mezi zmíněnými pěti zeměmi nefunguje nezbytná spolupráce z důvodů vzájemné nedůvěry a řady předchozích neshod.
Die erforderliche Zusammenarbeit zwischen den fünf Ländern funktioniert aufgrund ihres wechselseitigen Misstrauens und ihrer vielfachen Differenzen nicht.
Ať už je příčinou neshody cokoliv, přejde to.
Was auch Grund der Differenzen ist, er geht vorüber.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neshoda s Merlinem, to je vše.
Eine Meinungsverschiedenheit mit Merlin, das ist alles.
Tento závěr není dotčen neshodou a soudním sporem mezi stranami dluhopisu společnosti Drómi ohledně úrokové sazby u tohoto dluhopisu.
Die zwischen den Vertragsparteien der Drómi-Schuldverschreibung bezüglich des Zinssatzes für die Schuldverschreibung herrschende Meinungsverschiedenheit und der diesbezügliche Rechtsstreit haben keinen Einfluss auf diese Schlussfolgerung.
určí podmínky, za nichž mu lze neshodu předložit k vyřešení;
legt die Bedingungen fest, unter denen ihr eine Meinungsverschiedenheit zur Beilegung vorgelegt werden kann;
Česká republika oznámila důvody této neshody agentuře EMEA dne 30 . března 2007 .
März 2007 teilte die Tschechische Republik der EMEA die Gründe für die Meinungsverschiedenheit mit .
V důležitých otázkách nicméně existují známky neshod mezi vládou a armádou.
Nichtsdestoweniger gibt es Anzeichen für Meinungsverschiedenheiten zwischen der Regierung und der Armee in wichtigen Fragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před třemi měsíci jsem řekl, že nad těmito otázkami panuje značná neshoda, ale že dvě věci jsou jasné.
Vor drei Monaten habe ich gesagt, dass es bei diesen Punkten beträchtliche Meinungsverschiedenheiten gab, aber zwei Dinge sicher waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
žádá v této souvislosti Komisi, aby také zhodnotila všechny argumenty týkající se modernizace, kapitálových investic a technických požadavků v souvislosti s propojením leteckého průmyslu Evropské unie a Ruska a s neshodami ohledně poplatků za přelety;
fordert die Kommission in diesem Kontext auf, alle Argumente im Zusammenhang mit der Modernisierung, den Kapitalinvestitionen und den technischen Anforderungen im Bereich der Verbindungen zwischen den Luftfahrtindustrien der Union und Russlands sowie ihre Meinungsverschiedenheiten über die Erhebung von Überfluggebühren zu prüfen;
Měli jsme neshody, ale Cora bude mít místo v mém srdci navždy.
Wir hatten unsere Meinungsverschiedenheiten, aber Cora wird stets in meinem Herzen wohnen.
Jde o nejméně pravděpodobný scénář, vzhledem k prohlubujícím se interním neshodám ve Straně a sílící lidové nespokojenosti.
Aufgrund der sich vertiefenden parteiinternen Meinungsverschiedenheiten und der steigenden Unzufriedenheit in der Bevölkerung, handelt es sich dabei um das unwahrscheinlichste Szenario.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lehká neshoda mezi gentlemany.
Leichte Meinungsverschiedenheit zwischen den beiden Gentlemen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro místní obyvatele je perspektiva vstupu příliš závažná, než aby byla zcela odvislá od dvoustranných neshod.
Für die dort lebenden Menschen ist die Aussicht auf einen Beitritt zu wichtig, um von der Lösung einer bilateralen Unstimmigkeit gefährdet zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neshoda bez šance na řešení.
Unstimmigkeit ohne Aussicht auf Lösung.
Je však rovněž pravdou, že vnitropolitická situace byla negativně poznamenána dlouhotrvajícími neshodami o ústavní reformě.
Jedoch trifft es auch zu, dass die innenpolitische Lage negativ von der langen Unstimmigkeit zur Verfassungsreform beeinflusst wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysvětli svoje neshody s Tygem.
Erklär mir deine Unstimmigkeit mit diesem Tyge Typen.
Že jenom neodejdeš po jedné neshodě.
Dass du nicht bei der ersten Unstimmigkeit wegläufst.
Naše společná zahraniční a bezpečnostní politika je až doposud souborem neshod a chybných iniciativ.
Bisher war unsere gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik ein Sammelsurium aus Unstimmigkeiten und fehlgeleiteten Initiativen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná zahraniční a bezpečnostní politika unie možná ještě nemusí znamenat, že Evropa hovoří ke světu jednohlasně, nicméně se stále utváří a již nyní dokázala vyléčit některé rány způsobené neshodami ohledně války v Iráku.
Die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Union mag zwar noch nicht bedeuten, dass sich Europa mit einer Stimme an die Welt wendet, doch sie nimmt Form an und hat bereits einige der Wunden geheilt, die durch Unstimmigkeiten über den Krieg im Irak verursacht worden sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Švédsko oznámilo důvody této neshody agentuře EMEA dne 31. března 2006.
März 2006 legte Schweden der EMEA die Gründe für die Unstimmigkeiten vor.
Po neshodách ohledně Iráku demonstroval summit nový impulz v transatlantické bezpečnostní spolupráci a posílil roli NATO jakožto jejího významného nástroje.
Nach den Unstimmigkeiten über den Irak, wurden auf dem Gipfel der transatlantischen Sicherheitskooperation neue Impulse verliehen und die Rolle der NATO als wichtiges Instrument dieser Kooperation bekräftigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvá přítomnost hodně znamená, vzhledem k našim nedávným neshodám.
Eure Anwesenheit hier bedeutet sehr viel, in Anbetracht unserer neuen Unstimmigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě sporů nebo neshod týkajících se stížností musí mít cestující právo na to, aby spor urovnal zvláštní jmenovaný nezávislý rozhodčí orgán.
Fahrgäste müssen das Recht haben, im Falle von Konflikten/Uneinigkeit den Konflikt über die Beschwerden von einer hierzu eingerichteten unabhängigen Schlichtungsstelle lösen zu lassen .
Ale v manželství jsou neshody normální.
Konflikte in der Ehe sind normal.
Tento pozměňovací návrh usiluje o odstranění všech neshod mezi různými klasifikačními pravidly pro led.
Mit dieser Abänderung soll jeglichen Konflikten zwischen verschiedenen Vorschriften für Eisgang vorgebeugt werden.
Tyto neshody ohrožují lodě Federace již několik měsíců.
Dieser Konflikt bedroht seit Monaten Raumschiffe der Föderation.
Politika se z povahy zakládá na neshodách, které citlivě usměrňují pravidla demokratických ústav.
In der Politik geht es naturgemäß um Konflikte, die durch die Regeln demokratischer Verfassungen sorgfältig reguliert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nějaké neshody se zákony?
Irgendwelche Konflikte mit dem Gesetz?
Vyžaduje také toleranci vůči menšinám a úctu k právům jednotlivce a dále rozvoj účinných institucí pro řešení politických neshod v rozdělených společnostech.
Dazu gehören die Toleranz gegenüber Minderheiten und der Respekt vor Persönlichkeitsrechten ebenso wie die Entwicklung wirksamer Institutionen zur Lösung politischer Konflikte in geteilten Gesellschaften.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celou historii vědecké průlomy pomáhaly lidem hledat nové možnosti a tím zbavovat chudé jejich nouze a překonávat staré neshody.
In der Geschichte haben wissenschaftliche Durchbrüche dazu beigetragen, den Menschen neue Perspektiven zu eröffnen, die Armen aus der Armut zu befreien und Konflikte zu überwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslanci se rovněž domnívají, že v případě neshod mezi členy kolegia by měl existovat na evropské úrovni nezávislý poradní a zprostředkovatelský mechanismus.
Sie glauben auch, dass - im Falle eines Konflikts zwischen den Mitgliedern der Aufsichtskollegien - eine unabhängige Beratung und Vermittlung auf Gemeinschaftsebene verfügbar sein sollte.
Celá průmyslová odvětví budou raději najímat sezónní pracovníky, což bude mít důsledky pro celý pracovní trh, povede to k poklesu mezd a vyvolá neshody.
Ganze Wirtschaftszweige werden sich dafür entscheiden, Saisonarbeiter in einer Weise einzustellen, die den gesamten Arbeitsmarkt betreffen, Löhne drücken und Konflikte schaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
28 weitere Verwendungsbeispiele mit "neshoda"
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě neshoda kvůli obchodu, toť vše.
Einige Geschäftsstreitigkeiten, das ist alles.
Byla tam nějaká neshoda kolem jedné písně.
Es gab Unstimmigkeiten wegen der Betonung eines Liedes.
Takže mezi těmito dvěma soubory názorů je opravdová neshoda.
Zwischen diesen beiden Ansichten gibt es also eine echte Divergenz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud jde o Rumunsko, panuje mezi členy EU neshoda.
Was Rumänien anbelangt, so sind die EU-Mitglieder geteilter Meinung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže lidé sedí a poslouchají, mohlo by se zdát, že ohledně energetické účinnosti panuje značná neshoda.
Wenn jemand hier sitzt und der Debatte zuhört, scheint es vielleicht so, als wären wir uns über die Energieeffizienz sehr uneinig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakákoliv neshoda mezi členskými státy v souvislosti s certifikáty uvedenými v odstavci 5 se oznámí Komisi.
Alle Meinungsverschiedenheiten zwischen Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit den in Absatz 5 genannten Bescheinigungen werden der Kommission zur Kenntnis gebracht.
Pokud neshoda přetrvává, připojí se navrhovaná změna k zápisu jako příloha.
Wird auch dann keine Einigung erzielt, so wird der Änderungsvorschlag dem Protokoll als Anlage beigefügt.
Snižování plateb musí být odstupňováno v závislosti na tom, zda se neshoda považuje za úmyslný čin nebo důsledek nedbalosti.
Die Kürzungen der Zahlungen müssen danach gestaffelt werden, ob die Zuwiderhandlung vorsätzlich erfolgte oder nur auf eine Nachlässigkeit zurückzuführen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před třemi měsíci jsem řekl, že nad těmito otázkami panuje značná neshoda, ale že dvě věci jsou jasné.
Vor drei Monaten habe ich gesagt, dass es bei diesen Punkten beträchtliche Meinungsverschiedenheiten gab, aber zwei Dinge sicher waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje neshoda v oblasti obrany, kde narůstá podráždění USA kvůli tomu, co vnímají jako okázalé pózování takzvané Evropské obranné iniciativy.
Es gibt Uneinigkeiten hinsichtlich der Verteidigungspolitik. Sie sorgen für eine wachsende Gereiztheit in den USA, über das, was ihnen als anmaßende Geste erscheint, nämlich die so genannte europäische Verteidigungs-Initiative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Shoda nebo neshoda s čínskými standardy není v kontextu jednotlivých stanovení zacházení jako v tržní ekonomice rozhodující.
Ob die chinesischen Standards eingehalten werden oder nicht, ist im Kontext einer individuellen MWB-Untersuchung nicht relevant.
Jakákoli neshoda či spor týkající se výkladu nebo uplatňování tohoto memoranda o spolupráci budou vyřešeny jednáním stran.
Etwaige Meinungsverschiedenheiten in Bezug auf die Auslegung oder Anwendung dieser Kooperationsvereinbarung werden im Wege von Verhandlungen zwischen den Parteien ausgeräumt.
Osmdesátá léta poznamenala hluboká neshoda a spor ohledně rozhodnutí prezidenta Ronalda Reagana rozmístit v Evropě rakety středního doletu.
In den 1980er Jahren kam es zu schweren Unstimmigkeiten aufgrund der Entscheidung von Präsident Ronald Reagan, in Europa Mittelstreckenraketen zu stationieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje neshoda v oblasti obrany, kde narůstá podráždění USA kvůli tomu, co vnímají jako okázalé pózování takzvané Evropské obranné iniciativy.
Sie sorgen für eine wachsende Gereiztheit in den USA, über das, was ihnen als anmaßende Geste erscheint, nämlich die so genannte europäische Verteidigungs-Initiative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K této otázce je třeba dále uvést, že existuje určitá neshoda, pokud jde o výpočet poměru poplatků a příjmů v případě společnosti Vtesse.
In diesem Zusammenhang ist des Weiteren festzustellen, dass keine Einigkeit in der Frage der Berechnung des Verhältnisses zwischen Steuern und Einnahmen für Vtesse besteht.
zajistí, aby pokud ze zkoušení kteréhokoliv souboru zkušebních vzorků vyplyne u daného typu zkoušky neshoda, byly odebrány další vzorky a provedeny další zkoušky.
sicherstellen, dass jedes Mal, wenn ein Satz von Mustern oder Prüfstücken die vorgesehene Art der Prüfung nicht besteht, eine erneute Musterentnahme und Prüfung durchgeführt werden.
Krátkodobé důsledky tohoto stavu nemusí být negativní, protože to byla právě neshoda mezi sociálními partnery, která zapříčinila, že strukturální problémy 90. let nebyly vyřešeny.
Die kurzfristigen Folgen müssen nicht negativ sein, denn immerhin wurden die Strukturprobleme der 90er nicht gelöst, weil die Sozialpartner nicht konsensfähig waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zpráva musí být předložena zástupci vedení pro EMAS, který finalizuje nápravná opatření v případě, že byla zjištěna neshoda (včetně případného nedodržování právních předpisů).
Der Umweltbetriebsprüfungsbericht muss dem EMAS-Managementbeauftragten übermittelt werden, der Korrekturmaßnahmen verbindlich festlegt, sofern Nichtkonformitäten (einschließlich möglicher Fälle von Nichteinhaltung von Vorschriften) ermittelt wurden.
zajistit, aby v případě, že se odběrem vzorků nebo na zkušebních kusech zjistí neshoda podle druhu příslušné zkoušky, byl proveden další odběr vzorků a další zkouška.
sicherstellen, dass alle entnommenen Proben oder Prüfstücke, bei denen das Fehlen der Übereinstimmung mit dem jeweiligen Typ festgestellt wurde, eine erneute Probenahme und Prüfung veranlassen.
zajistit, aby v případě, že se odběrem vzorků nebo na zkušebních kusech zjistí neshoda podle druhu příslušné zkoušky, byl proveden další odběr vzorků a další zkouška.
sicherstellen, dass eine weitere Stichprobe und eine weitere Prüfung veranlasst werden, wenn sich bei einer Auswahl von Proben oder Prüfstücken die fehlende Übereinstimmung mit dem betreffenden Typ herausstellt.
Prosím upřesněte: nezávažné nepřesnosti, neshody, které nevedly k negativnímu výkladu ověřovacího posudku, neshoda s nařízením (EU) č. 601/2012, doporučení ke zlepšení.
Bitte angeben: Falschangaben nicht wesentlicher Art, Nichtkonformitäten, die nicht zu einem negativen Prüfvermerk führten, Verstöße gegen die Verordnung (EU) Nr. 601/2012 und Verbesserungsvorschläge.
Prosím upřesněte: nezávažné nepřesnosti, neshody, které nevedly k negativnímu výkladu ověřovacího posudku, neshoda s nařízením (EU) č. 601/2012, doporučení ke zlepšení.
Optionen: Falschangaben nicht wesentlicher Art, Nichtkonformitäten, die nicht zu einem negativen Prüfvermerk führten, Verstöße gegen die Verordnung (EU) Nr. 601/2012 oder Verbesserungsvorschläge.
V případě, že není nějaká neshoda vyřešena, může kterákoli ze stran předložit spor společnému výboru a ten ve věci uskuteční konzultaci s cílem vyřešit spor dohodou.
Können Differenzen nicht beigelegt werden, kann jede Partei den Gemeinsamen Ausschuss mit der Streitigkeit befassen, der die Angelegenheit mit dem Ziel der Beilegung auf dem Verhandlungsweg erörtert.
Na závěr postupu vzájemného uznávání změny týkající se rozšíření indikací tak, aby zahrnovaly ankylozující spondylitidu, vznikla neshoda mezi členskými státy Evropské unie (EU) týkající se bezpečnosti etorikoxibu v dávce 90 mg.
Bei Abschluss des Verfahrens zur gegenseitigen Anerkennung der Änderung (Indikationsausweitung auf die AS) bestanden zwischen einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Sicherheit von Etoricoxib in der 90-mg-Dosierung.
Delegace deseti europoslanců vydala po návratu do Bruselu prohlášení, ve kterém potvrdila, že zatím panuje neshoda: "O otázce klimatických změn nemůžeme od současné vlády v Bílém domě očekávat žádný posun."
Sie appellierten daher an die drei Präsidentschaftskandidaten „alles in ihrer Macht stehende zu tun, um die innenpolitischen Hindernisse für ein internationales Klimaabkommen aus dem Weg zu räumen“.
Hlavní hrozbou pro dlouhodobou udržitelnost energetických dodávek je spíše neshoda mezi investicemi do dalších kapacit a energetické infrastruktury na jedné straně a růstem poptávky po energii na straně druhé.
Die größte Gefahr für die langfristige Zukunftsfähigkeit des Energieangebots ist das Missverhältnis zwischen den Investitionen in zusätzliche Kapazitäten und Energie-Infrastruktur einerseits und dem Anstieg der Nachfrage nach Energie andererseits.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže zde v Parlamentu a také v členských státech panuje neshoda, mohu i o svém GŘ říci, že se tam názory na tuto otázku rozcházely, když jsem se na něj poprvé obrátil ohledně toho, jak bychom měli dále postupovat, a řada rozdílných stanovisek, která byla předložena zde, se tam také promítla.
Wenn es Unstimmigkeiten hier im Haus und in den Mitgliedstaaten gibt, kann ich ebenso sagen, dass es unterschiedliche Ansichten in meiner GD zu dieser Frage gab, als ich zuerst zu entscheiden hatte, wie wir sie weiterverfolgen sollten, und viele der unterschiedlichen Gesichtspunkte wurden dabei auch berücksichtigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To by ovšem členským státům nemělo bránit v tom, aby od poskytovatele platebních služeb plátce vyžadovaly jednání s náležitou péčí a ověřování shody jedinečného identifikátoru, je-li to technicky možné bez nutnosti osobního zásahu, jakož i odmítnutí platebního příkazu v případě, že je zjištěna neshoda jedinečného identifikátoru, a informování plátce o této skutečnosti.
Das sollte die Mitgliedstaaten jedoch nicht daran hindern, vom Zahlungsdienstleister des Zahlers zu verlangen, die im Verkehr erforderliche Sorgfalt zu beachten und — soweit technisch und ohne manuelles Eingreifen möglich — zu überprüfen, ob der Kundenidentifikator kohärent ist, und wenn das nicht der Fall ist, den Zahlungsauftrag zurückzuweisen und den Zahler davon zu unterrichten.