Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nesl trug 38
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nesltrug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Riziko s ohledem na zbývajících 20 % nesl tedy podnik, popř. banky poskytující úvěr.
Das Risiko im Hinblick auf die verbleibenden 20 % trug damit das Unternehmen bzw. die kreditgebenden Banken.
   Korpustyp: EU
Lancelot nesl mou čest a Guenevera mou vinu.
Lancelot trug meine Ehre und Guenevere meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Nesl cosi drátěného, jakousi krabici nebo košík.
Ein Wachmann kam herein und trug etwas aus Drahtgeflecht, eine Art Behälter oder Korb.
   Korpustyp: Literatur
Přisahám, že jsem ho nesl, kam až to šlo.
Ich schwöre, ich trug ihn, so weit ich konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Po těch schodech nesl student ženu nahoru, už velmi pomalu a sténaje, neboť byl oslaben dosavadním během.
Über diese Treppe trug der Student die Frau hinauf, schon sehr langsam und stöhnend, denn er war durch das bisherige Laufen geschwächt.
   Korpustyp: Literatur
Tu vinu si s sebou nesl až do hrobu.
Er trug an der Schuld bis in sein Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapec, kterému mohlo být tak devatenáct, nesl na ramenou svou dívku v khaki šortkách a vršku od bikin.
Ein etwa neunzehnjähriger Junge trug seine Freundin, die Khakishorts und ein Bikinioberteil trug, auf den Schultern herum.
   Korpustyp: Literatur
Šel z obchodu, nesl si igelitovou tašku plnou jídla.
Er hatte eingekauft und trug eine Tasche mit Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes rameno nesl dva mrtvé krahujce.
Er trug zwei tote Sperber über der Schulter.
   Korpustyp: Literatur
Na svých zádech mě nesl šest a půl míle do chatrče.
Er trug mich 6, 5 Meilen bis zu unserer Hütte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nesl to hat es getragen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesl

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nesl mu pytlík maršmelous.
- Mit einer Tüte Marshmallows?
   Korpustyp: Untertitel
Nesl mě k nebi.
Er hob mich in den Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Nesl jsem ti tohle!
Ich habe Dir das hier gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
Nesl jsem mu léky.
Ich bringe ihm Medikamente.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko bych to nesl.
Das würde ich nicht überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jste to nesl?
Wie haben Sie seinen Tod verkraftet?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděli jste, co nesl?
Habt ihr gesehen, was er da hatte?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesl si pušku.
- Er hat ein Gewehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, nesl nějakej pytel.
Er hatte nur eine Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
Já třikrát nesl prstýnky.
Ich war drei Mal Ringträger.
   Korpustyp: Untertitel
V noci nesl brašnu.
Er hatte diese Tasche dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Potter to těžce nesl.
Potter übte schweren Druck aus..
   Korpustyp: Untertitel
Špatně jsem to nesl.
- Konnte damit nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Klaang svým lidem nesl zprávu.
Klaang hatte eine Nachricht an sein Volk bei sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nesl jsem je na kurty.
Ich wollte damit zum Tennisplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Proto tak těžce nesl kritiku.
Und er konnte keine Kritik vertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys to nesl statečně.
Du musst jetzt für mich stark sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesl mě až z Purgatory.
Mein nubischer Prinz und Retter, Lota.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel telegram, nesl ho milostpaní.
Es war vorhin ein Telegramm. Er brachte es seiner Ladyschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nesl se mnou otcovu rakev.
Er war einer der Sargträger bei der Beisetzung meines Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá, že by něco nesl.
Er scheint nichts bei sich zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesl jsem to jako kámoš.
Ich bin dein Freund und deshalb schwieg ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap nesl můj kufřík!
Der Typ hatte meinen Koffer in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by za takový úkol nesl odpovědnost?
Wer wäre für eine solche Aufgabe zuständig?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strejda Mack to nesl dost těžce.
Onkel Mack hat es sehr mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesl mě cvalem na svém hřbetu.
Es galoppiert und trägt mich auf seinem Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
Na pohřbu jsi nesl jeho rakev, Barney.
Du hast seinen Sarg mitgetragen, Barney.
   Korpustyp: Untertitel
Chci abys za něco nesl zodpovědnost.
Ich möchte, dass du Verantwortung übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
I Alexander by nesl břímě viny.
Selbst Alexander wäre damit belastet.
   Korpustyp: Untertitel
I Alexander by nesl břímě viny.
Selbst Alexander würde diese Schuld belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mi řekněte, co to teda nesl.
Jetzt sagen Sie mir, was er bei sich hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Nesl jaderné bomby a řízené střely.
Sie hatten Atombomben mit an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hlas se nesl s tichou naléhavostí.
Seine Stimme war so kraftvoll und bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
/Když jsem nesl dítě do schodů,
Ich habe das Baby die Treppe raufgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Chytnul jsem ji a nesl nahoru.
Ich nehm sie also und trag sie nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
On to nesl nejlépe ze všech.
Er ist aber am besten von allen damit umgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale nesl jste mu ty desky.
- Aber Sie haben es selbst reingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
(Přímý věřitel by však uvedené riziko nesl.)
(Ein direkter Darlehensgeber trägt jedoch dieses Risiko.)
   Korpustyp: EU
Jako kdybyste nesl na ramenou těžký náklad.
Als würde eine schwere Last auf Ihren Schultern ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím havranovi, aby nesl taková slova.
Ich traue den Raben als Überbringer hierbei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A když dospíval a nesl světlo světu.
Und als er heranwuchs, brachte er ein Licht in die Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Při pohřbu generála Nate dokonce nesl rakev.
Er war ein Sargträger auf General Nate Forrests Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo kurva nesl mojí knihu ven?
Wer hat mein Buch hier hingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Upadl, když nesl pytle do mlýna.
Er ist im Sägewerk beim Holztragen gestürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když vám nesl lék a rýži!
Sie haben dein Essen und die Medizin gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo nesl odpovědnost - za tento důkaz?
Und wer hatte die Verantwortung für diese Beweisstücke?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč bych na vánoční večeři nesl zbraň?
- Wieso sollte ich meine Pistole zum Haus deiner Eltern mitnehmen, für's Weihnachtsessen?
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo by nesl dál jeho jméno?
Jemanden, der seinen Familiennamen trägt?
   Korpustyp: Untertitel
Na tobě je, abys nesl prsten, Frodo.
Du bist ein Ringträger, Frodo.
   Korpustyp: Untertitel
A já nesl tak těžké ztráty.
Und wir haben furchtbar dafür bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesl jsem mu je do auta.
Ich verstaute sie in seinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem pocit, jako bych nesl křehký poklad.
Mir war, als trüge ich ein zerbrechliches Kleinod.
   Korpustyp: Literatur
Byl už starší a nesl jen malé vědro.
Er war älter und hatte nur einen kleinen Eimer bei sich.
   Korpustyp: Literatur
Bush nesl zodpovědnost za chování lidí, kteří pro něj pracují.
Bush hatte eine Verantwortung für das Verhalten derjenigen, die für ihn arbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzestup se samozřejmě nesl ve znamení superzbytnělých úvěrů.
Natürlich war der Aufschwung von Krediten geprägt, die in Hülle und Fülle verfügbar waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, nemůžu připustit, abys za mě nesl kůži na trh.
Nein. Das kann ich nicht zulassen, schieb alles auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem dostal Cisca, koně, který mě tehdy nesl.
Man schenkte mir Cisco, das brave Pferd, das ich an dem Tag ritt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesl jsem víno, můj lorde. Ale sebrali mi ho.
Ich hatte Wein dabei, aber den fanden sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bratr s matkou si přejí, abych nesl polskou korunu.
Mein Bruder und meine Mutter wollen, dass ich die polnische Krone trage.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za ženu, které jste tu obálku nesl?
Wer war die Dame der Sie den Umschlag gebracht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nesl jsem ti je a cestou jsem je ztratil.
- Das sind die Blumen, die ich dir mitbringen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem z vinárny vyběhnout chlapa, který nesl hromadu peněz.
Hab diesen Typen aus dem Spirituosenladen laufen sehen, hat einen Haufen Bares festgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale co tvůj otec, jak ten to nesl?
Aber Ihr Vater? Hat er es bedauert?
   Korpustyp: Untertitel
"Když jsi mě vzal a nesl do své dodávky, "
"Als du mich hochgehoben und in deinen Van geschafft hast, "
   Korpustyp: Untertitel
Nezdá se, že by tvoje zmizení nesl nějak těžce.
Er macht nicht den Eindruck, als würde er deine Abwesenheit bedauern.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to velká odpovědnost, ale já ji nesl hrdě.
Es ist so, wie wie wenn man Leute sieht, die niemals glücklich sein werden, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
To břemeno jsem sebou nesl ode dne, kdy se narodila.
Ich trage diese Last mit mir, seit sie geboren wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je strašně malý na to, aby tu tíhu nesl sám.
Er ist so klein und trägt das ganze Gewicht allein.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byla zneužita, nesl bych to velmi nelibě, pane.
Falls man sie schlecht behandelt, werde ich verärgert reagieren, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by v tom kříži nesl všechno utrpení světa.
Als trüge er mit diesem Kreuz den Schmerz der Welt auf seinen Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdes byla? Nesl jsem ti ten dopis, a ty nikde.
Ich komm mit dem Brief, und du bist nicht draußen.
   Korpustyp: Untertitel
"jak se večer nesl." To je moc krásné vyjádření, že?
"Der Abend schritt voran", das hört sich sehr schön an, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, musím vykazovat činnost. Nechte mě, abych vám nesl tašku.
Ich muss beschäftigt aussehen, warum geben Sie mir nicht Ihr Gepäck?
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuji si, že se zadýchal, když nesl kufry. Výtah nefungoval.
Er war ausser Atem vom Koffertragen, denn der Lift funktionierte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
(dále jen „Elan“, v době stížnosti nesl název Skimar d.o.o.).
(im Folgenden „Elan“; zum Zeitpunkt der Beschwerde hieß das Unternehmen Skimar d.o.o.) gewährte.
   Korpustyp: EU
Viděla jsem Blaina, jak ti ráno nesl tohle jídlo.
Ich habe gesehen, wie Blaine dir heute Morgen eine Kühltasche gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Pití jí nesl pan Rudd. - To už jsem říkala.
- Mr Rudd kümmerte sich schon darum.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Sydney všechny potyčky a hádky těžce nesl.
Anscheinend waren all der Streit und die Brutalität zu viel für Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kdyby byl mrtvej, víš, tak bych to nesl líp.
Siehst du, wenn er tot wäre, könnte ich besser damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si vzal život, než by nesl následky.
Er hat sich das Leben genommen, um sich den Konsequenzen zu entziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzzdyt' jsem to cerný mlíko nesl já díteti.
Glaub' ich nicht. Da bringe ich dem Baby die schwarze Milch.
   Korpustyp: Untertitel
V pracovní době nesl ledničku a uviděl ho.
Wollte einen Kühlschrank loswerden, und da kreuzt der auf.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřicet pět let, a většinou jste nesl břemeno druhých.
Fünfundvierzig Jahre, von denen Sie die meiste Zeit die Bürden anderer trugen.
   Korpustyp: Untertitel
A zodpovědnost před válečným soudem bych nesl já.
Der Kommandant des Schiffes kommt vor ein Kriegsgericht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys v olympijským týmu jenom nesl vlajku.
Du passt eher ins olympische Herumsteh-Team.
   Korpustyp: Untertitel
příjemce nesl dostatečný vlastní podíl (rozdělení zátěže) a
der Begünstigte einen ausreichenden Eigenbeitrag leistet (Lastenverteilung) und
   Korpustyp: EU
Když jsem ji tam nesl, říkal jsi, že nemůže vybuchnout!
Du hast gesagt, das ist ein Blindgänger, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
A do kopce jste ho nesl sám, pane Delacroix?
Und Sie trugen ihn ganz allein den Berg hoch, Mr. Delacroix?
   Korpustyp: Untertitel
Připadám si, jako bych to břímě nesl jenom já jediný.
Ich fühle mich wie ich bin Halten Sie das Fort von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tu bolest jsem nesl každý den svého života.
Ich ertrug die Schmerzen jeden Tag meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase, aby i někdo druhý nesl toto břemeno.
Es ist Zeit, dass andere sich an der Last beteiligen.
   Korpustyp: Untertitel
Sekeru nesl v zubech, ve stoličkách jsme mu našli třísky.
Er hielt die Axt zwischen den Zähnen, Holzreste zwischen den Backenzähnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že by chtěl abys nesl pochodeň dál.
- Ich denke, dass er wollte, dass du die Fackel in die Hand nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle vraždy spáchal bosý člověk, co nesl vlka.
Diese Morde wurden von einem barfüßigem Mann, der einen Wolf trägt, begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Najděte někoho, aby to nesl, nemůžeme tu ukazovat naše obličeje.
Finde jemanden für diese Aktion, ich kann mich hier nicht mehr blicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Od tý doby, co zemřela máma, to nesl těžce.
Seit Moms Tod hatte er es sehr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Nesl jsem to těžce, ale je to za mnou.
Es war hart für mich, aber ich kam darüber hinweg.
   Korpustyp: Untertitel
Tento krok s sebou nesl propuštění téměř 500 zaměstnanců z Dungarvanu.
Der Umzug bedeutete das Verschwinden von knapp 500 Arbeitskräften aus Dungarvan.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její hlas se v tom sladkém letním vzduchu nesl vzhůru, melodický, plný jakési šťastné melancholie.
Ihre Stimme schwebte sehr melodisch mit dem lauen Sommerlüftchen daher, von einer Art glücklicher Melancholie erfüllt.
   Korpustyp: Literatur
Tolik času, kolik potřebuješ, řekl duchovní a podal K-ovi lampičku, aby ji nesl.
" Soviel Zeit, als du brauchst ", sagte der Geistliche und reichte K. die kleine Lampe, damit er sie trage.
   Korpustyp: Literatur