Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesla&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nesla trug 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

neslatrug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesla jeho malou sestřičku - anebo to možná byl jen uzel přikrývek:
Sie trug sein Schwesterchen - oder vielleicht auch nur ein Bündel Decken:
   Korpustyp: Literatur
Když jsem tě nesla do úschovny filmů, zvážila jsem tě.
Ich habe Dich gewogen, während ich dich ins Filmarchiv trug.
   Korpustyp: Untertitel
Markétka paží podpírala matku a skoro ji nesla.
Grete hatte den Arm um die Mutter gelegt und trug sie fast.
   Korpustyp: Literatur
Nesla ho 7 let než jsem si ho všimla.
7 Jahre trug er sie weiter, ohne dass ich es wahrnahm.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda, která nesla velkou část zátěže spojené s vývojem této technologie, vidí jen malý nebo vůbec žádný výnos.
Der Staat, der einen großen Teil der Entwicklungslast trug, geht leer aus oder bekommt nur wenig ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dívala jsem se na ztrhanou tvář tyrana a památky, které nesla ze starých ran a bitev.
Ich beobachtete das sorgenvolle Gesicht des Tyrannen, und die Spuren, die es von alten Wunden und Kämpfen trug.
   Korpustyp: Untertitel
Účetnictví obchodní společnosti také prokázalo, že společnost nesla prodejní, správní a režijní náklady.
Auch aus den Büchern des Händlers ging hervor, dass er Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten trug.
   Korpustyp: EU
Nesla jsem toho hodně.
Ich trug zu viele.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně obraz zvedla a nesla ho zpět uličkou.
Sie nahm das Bild behutsam vom Regal und trug es durch den Gang zurück.
   Korpustyp: Literatur
Ženu, která nesla uzlík.
Eine Frau, die ein Bündel trug.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesla

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tys ho nesla?
Du hast ihn getragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ta paní nesla dítě.
Die Frau hatte ein Baby in den Armen.
   Korpustyp: Untertitel
To ona by nesla.
Das will sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsi nesla sem nahoru?
- Du hast es bis hier nach oben getragen?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš, aby tě teta nesla?
Bleibst du bei Tante Nathalie auf dem Arm?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak to Paige nesla?
Und, wie hat sich Paige gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nesla jsem ho k tobě.
Er kann uns alle befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Nesla jsi mě půl míle.
Sagen Sie, Carl schickt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chce, aby to nesla Straka.
Sie will, dass ein Prowler damit bestückt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu z nich nesla Caeryn.
Caeryn hatte eines der Stücke in ihrem Tempel.
   Korpustyp: Untertitel
Nesla ti vrátit nějakou knížku.
Ich hab's nicht ganz kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem vám nesla něco k jídlu.
- Ich wollte das gerade hochbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesla jsem květiny na obou tvých svatbách.
Ich war das Blumenmädchen auf deinen beiden Hochzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem ti nesla něco k jídlu.
Laß dir dein Sandwich schmecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem, aby nesla takové břímě.
Ich wollte ihr diese Last nicht aufhalsen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřili byste, že jsem nesla nákup?
Glaubt ihr mir, wenn ich sage, Lebensmittel ausladen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesla jsem jí oběd celou cestu!
Und ich habe Shizuku die ganze Zeit ihr Lunchpaket hinterhergetragen.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavu si nesla v podpaždí?
Und sicher hatte sie den Kopf unter den Arm geklemmt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co teda nesla matka do popelnice?
Was machte Mutter denn bloss da unten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví, jak bych to nesla?
Wie würde ich mich im Ausland fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesla jsem tam zásilku z obchodu.
- Ich machte eine Lieferung für das Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Zastřelila jsem matku, která nesla své dítě.
Ich habe eine Mutter, die ihr Kind festhielt, getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže pojištěná osoba skutečně nesla ▌náklady na
Hat der Versicherte die Kosten
   Korpustyp: EU DCEP
Nesla jsem mu nahoru vytištěný průzkum.
Ich hab ihm 'nen Ausdruck der Umfragewerte gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Vydavatel neviděl, že kniha nesla morální poslání.
Der Verlag hat den wahren moralischen Zweck meines Romans verkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nesla jste si to s sebou dlouho.
Sie haben diese Last lange genug mit sich herumgetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Po železnici se požaduje, aby nesla toto břemeno.
Die Bahn muss das alles bezahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce z některých míst se nesla v podobném duchu.
Die Reaktion aus gewissen Zirkeln lautete ähnlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc, páska nesla data, která stroji umožňovala pokračovat v činnosti.
Auf dem Band waren überdies die Daten gespeichert, die für die Maschine nötig waren, um ihre Funktion auszuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má otázka se nesla na úplně stejné vlnové délce.
Meine Frage war auf der genau gleichen Wellenlänge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostanu se k tomu abych nesla květiny, Abby.
Ich werde kein Blumenmädchen sein, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
konstatuje, že agentura nesla cestovní náklady ve výši 11625 EUR;
stellt fest, dass die Agentur die Reisekosten, die sich auf 11625 EUR beliefen, übernahm;
   Korpustyp: EU
Za riziko, které společnost EMPORDEF nesla, tedy nebylo zaplaceno.
Somit wurde das von EMPORDEF getragene Risiko nicht vergütet.
   Korpustyp: EU
Žádná část skutečného bohatství Ruska nesla jejich směrem.
Nichts vom wirklichen Reichtum Russlands wurde ihnen zuteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesla by se ve znamení podpory a solidarity.
Es wäre eine Reaktion der Unterstützung und Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká civilní loď téhle velikosti by nesla fotonová torpéda?
Was für ein ziviles Schiff hat Photonentorpedos an Bord?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, jakoby jsi na bedrech nesla tíhu celého světa.
Als würde die Last der Welt auf dir ruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena nesla jídlo, nějak takhle. A pak prásk!
Meine Frau kam mit dem Essen, das Tablett auf der Hand, und dann machte es peng!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Upadla sem když sem nesla mámě jídlo.
- Also, bei Ziffer 6. Howard?
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli pokles by však nesla výhradně společnost NNBG.
Alle Nachteile würden jedoch allein von der NNBG getragen.
   Korpustyp: EU
Nesla autobotskou technologii, která by nám dokázala vyhrát válku.
Es beherbergte eine Technologie, mit der wir den Krieg gewonnen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou jsem nesla 15 kilo dřeva na vzdálenost 5 mil.
Einmal schleppte ich 15 kg Holz 7 km weit.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem je, když babička nesla cukroví k Donahuům.
Ich sah sie, als Oma den Donahues Toffee rüberbrachte.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nepotvrzených zpráv tato střela údajně nesla jadernou nálož.
Laut unbestätigter Aussagen, handelte es sich angeblich um einen nuklearen Sprengkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi dal ty peníze a komu jsem je nesla.
Wer mir das Geld gegeben hat und für wen es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Francie také vysvětlila, že riziko chybějící hotovosti do jednoho měsíce nesla banka Crédit Mutuel a že riziko chybějící hotovosti nad jeden měsíc nesla CDC.
Ferner erläuterte Frankreich, dass das Risiko der Illiquidität über einen Zeitraum von einem Monat von Crédit Mutuel und das Risiko der Illiquidität über einen Monat hinaus von der CDC getragen werde.
   Korpustyp: EU
Nehodí se na to, aby nesla odpovědnost za zahraniční bezpečnostní a obrannou politiku.
Sie ist nicht dazu geeignet, die Verantwortung für die Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední jednání ve Světové obchodní organizaci nesla optimistický titul "vše kromě zbraní".
Den letzten Welthandelsgesprächen hatte man den optimistischen Titel "Everything but Arms" gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
tato známka života ho potěšila, pospíšil si k nim a ona též se k němu nesla.
dieses Zeichen des Lebens freute ihn, und er eilte auf sie zu, die ihm auch ihrerseits entgegenschwebten.
   Korpustyp: Literatur
Celkově však musíme usilovat o to, aby jednotlivá odvětví dopravy nesla náklady, které skutečně způsobují.
Aber insgesamt müssen wir uns doch bemühen, den einzelnen Sektoren im Transportgewerbe die Kosten anzulasten, die sie tatsächlich verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unie tehdy ještě nesla název Evropské společenství a čítala 12 členů.
Damals gab es noch die Europäische Gemeinschaft, mit zwölf Mitgliedern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína nesla velmi nelibě, když se USA přiklonily ke stanovisku Japonska.
Nun liegen sich die beiden Länder wegen einer riesigen und entscheidenden Küstenregion Asiens in den Haaren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U interní rozšiřující kvalifikace, například v rámci tohoto projektu, třeba firma McDonald's nesla všechny náklady sama.
Wo es um die innerbetriebliche Weiterqualifikation gegangen ist, gerade in diesem Projekt, hat McDonald's etwa die Kosten vollständig getragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2009 Evropa nesla v plném rozsahu břímě globální hospodářské krize.
2009 hat Europa die volle Wucht der globalen Wirtschaftskrise zu spüren bekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Agentura by měla mít rozhodovací pravomoci, aby nesla společně s PPS odpovědnost za stanovování pravidel.
Die Agentur sollte Entscheidungsbefugnisse erhalten, damit sie gemeinsam mit den Übertragungs-/Fernleitungsnetzbetreibern die Verantwortung für die Festlegung von Normen trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
To je velmi důležitá zpráva, která se nesla napříč touto rozpravou.
Das ist eine sehr wichtige Botschaft, die in dieser Aussprache vermittelt worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řeč pana Gardinera se nesla v duchu, jehož má naše země velmi zapotřebí.
Ich fand, Mr. Gardiners Gefühle für sein Land sollten mehr Menschen teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tou láskou a nečestností, kterou s sebou nesla, jsem se cítila ponížená.
Ich fühlte mich von ihr gedemütigt, auch von der Unehrlichkeit, die daraus folgt.
   Korpustyp: Untertitel
zastavila jsem se v jídelně. Nesla jsem tam jídlo na prázdninový provoz.
Ich war in der Cafeteria und brachte Essen für das Feiertags-Dinner vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem ti nesla polívku, protože jsi říkala, že ti není dobře.
Ich habe dir gestern Abend Suppe gebracht, weil du sagtest, du würdest dich nicht gut fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím. - A že neskončíš s Lydií, protože nevíš, jak by to nesla.
- Aber du konntest es mit Lydia nicht beenden, weil du nicht wüsstest, was sie dann tut.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuju si, jak jsem ji nesla na ošetřovnu a přemýšlela jsem, jaký život bude mít.
Ich erinnere mich, wie ich sie in den Säuglingssaal brachte, und mich fragte, was für ein Leben sie wohl haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pam, ať se Autorita rozhodne jakkoliv, nedovolím, abys za to nesla zodpovědnost.
Pam, was immer die Obrigkeit entscheidet, ich werde nicht zulassen, dass du irgendeine Verantwortung übernimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Některé materiály, které nesla byly radioaktivní, tak je má Dat vyzvednout, aby nekontaminovaly biosféru.
Das Material war zum Teil radioaktiv. Data sollte es bergen, damit es keine Kontaminierung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Odpálila brašnovou bombu, kterou s sebou nesla, a na místě zemřela.
Sie zündete die Wurfbombe, die sie mit sich führte und kam dabei ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma to hodně špatně nesla, moc rychle si vzala pompézního kreténa.
Meine Mom hat das ziemlich hart getroffen, heiratete viel zu schnell einen totalen Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Nesla jsem panu biskupovi kávu a kůže mi zůstala na klice.
Ich wollte Seiner Hochwürden das Frühstück servieren, und wie ich die Türklinke anfasse, da reißt es mir die Haut ab!
   Korpustyp: Untertitel
tvoje balancování je v pořádku, a očividně jsi dostatečně silná abys ji nesla okolo,
dein Gleichgewicht ist gut. und du bist offensichtlich stark genug, um die hier herumzutragen.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce zajistí, aby původní zařízení k regulaci znečišťujících látek nesla identifikační značení.
Der Hersteller gewährleistet, dass die emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung mit Kennzeichnungen versehen ist.
   Korpustyp: EU
Společnost Jindal Poly Films Limited v té době nesla název Jindal Polyester Limited.
Jindal Poly Films Limited firmierte seinerzeit unter dem Namen Jindal Polyester Limited.
   Korpustyp: EU
Společnost Uflex Limited v té době nesla název Flex Industries Limited.
Uflex Limited firmierte seinerzeit unter dem Namen Flex Industries Limited.
   Korpustyp: EU
Nelze proto mít za to, že úroková sazba účtovaná KPS odráží plně riziko, které KPS nesla.
Es kann deshalb nicht davon ausgegangen werden, dass die von KPS berechneten Zinsen das von der Vereinigung getragene Risiko vollständig widergespiegelt hätten.
   Korpustyp: EU
Náklady, které by běžně CIL nesla při provozování lodi, jsou sníženy, což představuje výhodu pro CIL.
Dadurch verringern sich die Kosten, die CIL normalerweise für den Betrieb des Schiffs hätte aufwenden müssen, was einen Vorteil für CIL darstellt.
   Korpustyp: EU
Pokud by k tomu došlo, nesla by na tom Čína velkou část viny.
Sollte es dazu kommen, so träfe China ein Großteil der Schuld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory dělení se nálada Indie v prvních letech nezávislosti nesla v duchu idealismu a naděje.
Trotz der Teilung war die Stimmung in Indien in den ersten Jahrzehnten der Unabhängigkeit von Idealismus und Hoffnung geprägt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V loňském roce v Kosovu nesla plnou tíhu vojenského tažení Amerika.
Vergangenes Jahr hat Amerika im Kosovo die Hauptlast des Militärfeldzuges getragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kontrole se vymykala rovněž tuberkulóza a obrovské zatížení nemocí nesla Asie i Afrika.
Auch die Tuberkulose war dabei, außer Kontrolle zu geraten, und entwickelte sich in Asien und Afrika zu einer massiven Krankheitsbelastung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hned nato přišla nahoru Frída se zděšeným obličejem, košili nesla nevyžehlenou, na otázky neodpovídala;
Gleich darauf kam Frieda mit verstörtem Gesicht herauf, das Hemd brachte sie ungebügelt, Fragen beantwortete sie nicht;
   Korpustyp: Literatur
Nebyli spolu šťastní a část veřejnosti nesla nelibě, že se Chaplin musel ženit.
Sie waren nie glücklich miteinander, und ein Teil der Öffentlichkeit war nicht glücklich über Chaplin mit einer Kindsbraut.
   Korpustyp: Untertitel
S kameny z Králova opatství. Řeka, která venku teče, nesla krále.
Die Steine sind aus der Abtei des Königs, und auf dem Fluss draußen fuhr der König mit seinem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Na návštěvě v St Louis a nesla jste ho až sem?
Sie waren in St. Louis? So weit haben Sie ihn transportiert?
   Korpustyp: Untertitel
Každá žena nesla sedm pytlíků. V každém pytlíku bylo sedm koček. Každá kočka měla sedm koťat.
"mit sieben Säcken, mit sieben Katzen, mit sieben Kätzchen."
   Korpustyp: Untertitel
Je realistické trvat na požadavku, aby EU nadále nesla závazek spočívající v dosažení uvedeného cíle?
Ist es realistisch, auch weiterhin zu behaupten, dass die EU dem Erreichen dieses Ziels verpflichtet ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžu za to, že jsem nesla kafe, když jsi do mě vrazil.
Ich kann nichts dafür, wenn du in mich reinrennst.
   Korpustyp: Untertitel
Jako tehdy, v den našeho sňatku, když jsi mě nesla přes práh.
So wie damals, an unserem Hochzeitstag, als du mich über die Schwelle trugst.
   Korpustyp: Untertitel
A ona to nesla dost těžce, jak si asi umíš představit.
Sein Hubschrauber stürzte ab oder so, und wie du dir vorstellen kannst, hat sie es nicht gut aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máma to těžce nesla, když jí Darren opustil kvůli té holce, kterou poznal v obchodě.
(Es traf Mom schwer, als Darren sie für eine Frau verliess, die er beim Discounter traf.)
   Korpustyp: Untertitel
Orgán RAE souhlasí s tím, aby společnost PPC nesla odpovědnost za takové nouzové situace.
Die ERB ist damit einverstanden, dass PPC für solche Notfälle zuständig sein sollte.
   Korpustyp: EU
aby nesla zatížení podle tabulek 12, 13 a 14 bodu 4.5 normy EN12663,
den Belastungen in den Tabellen 12, 13 und 14 in Abschnitt 4.5 der EN12663 standhalten,
   Korpustyp: EU
Výrobce zajistí, aby původní zařízení k regulaci znečišťujících látek nesla identifikační značení.
Der Hersteller gewährleistet, dass die emissionsmindernde Einrichtung für die Erstausrüstung mit Identifizierungskennzeichnungen versehen ist.
   Korpustyp: EU
Rada navíc mimo jiné nesla odpovědnost za přidělování finančních prostředků stavebním společnostem na výstavbu sociálního bydlení.
Eine weitere Aufgabe des Verwaltungsrats war die Zuweisung von Mitteln an Projektträger im sozialen Wohnungsbau.
   Korpustyp: EU
Systémy řízení zajistí, aby rada ústřední protistrany nesla konečnou odpovědnost za řízení rizik ústřední protistrany.
Die Regelungen zur Unternehmensführung gewährleisten, dass das Leitungsorgan einer CCP die endgültige Verantwortung und Rechenschaftspflicht für die Steuerung der Risiken der CCP übernimmt.
   Korpustyp: EU
Osoba, která vykonává každodenní řízení podniku, aniž by za něj nesla hospodářskou a právní odpovědnost.
Person, die die tägliche Führung des Betriebs innehat, ohne die wirtschaftliche und rechtliche Verantwortung dafür zu übernehmen.
   Korpustyp: EU
Reakce na tento neduh se dostavila rychle a nesla konkrétní jméno - či spíše dvě jména:
Die Reaktion auf diese Malaise erfolgte prompt, und sie hatte auch einen Namen - oder besser zwei:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však rozvíjející se ekonomiky přinutí Evropu, aby veškerou zátěž nesla sama, bude výsledek katastrofální:
Doch falls die Schwellenmärkte Europa zwingen, alle Anpassungen alleine zu leisten, wäre das Ergebnis eine Katastrophe:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně i Evropa před druhou světovou válkou nesla tu nejodpornější politiku, jakou svět tehdy znal:
Schließlich hatte Europa vor dem Zweiten Weltkrieg die übelste Politik der Welt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína nesla velmi nelibě, když se USA přiklonily ke stanovisku Japonska.
China reagierte überaus verärgert, als die USA die japanische Position unterstützten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
IAS nesla odpovědnost za běžné inspekce dotyčných leteckých společností, ale nebyla specifikována míra inspekční činnosti;
IAS übernahm die Zuständigkeit für Routineinspektionen der betreffenden Luftfahrtunternehmen, aber das Niveau der Inspektionstätigkeit war nicht festgelegt;
   Korpustyp: EU
Nesla jsem s tebou tvůj kříž v Brooklynu i v Queens.
Ich habe dein Kreuz mitgetragen, in Brooklyn und in Queens.
   Korpustyp: Untertitel
Nesla jsi tu kočku celou dobu a teď ji musíme zabít.
So viele Monate hast du sie beschützt und jetzt mussten wir sie töten.
   Korpustyp: Untertitel