Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesmysl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nesmysl Unsinn 442 Blödsinn 76 Quatsch 72 Schwachsinn 43 Mist 33 Nonsens 19 Humbug 2 Larifari 1 Käse 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nesmyslUnsinn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

obvinění, že papež byl a je konzervativní, je nesmysl.
Der Vorwurf, der Papst wäre konservativ gewesen, ist Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opat říkal, že to jsou všechno jen pohanské nesmysly.
Der Abt sagt, diese heidnischen Geschichten sind blanker Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění, že mezinárodní právo je pouze západní právo je rovněž nesmysl.
Der Vorwurf internationales Recht sei allein westliches Recht, ist ebenfalls Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, ovšem, že ne. Neříkej takové nesmysly.
Nein, natürlich nicht, redet nicht so einen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
To je samozřejmě absolutní nesmysl, protože tato možnost již existuje.
Dies ist natürlich absoluter Unsinn, denn diese Möglichkeit besteht bereits.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budeš říkat takový nesmysly, tak se brzy dočkáš!
Wenn du weiterhin derartigen Unsinn redest, wirst du das.
   Korpustyp: Untertitel
Podobná prohlášení se dostávají do titulků, ale jinak jsou nesmyslem.
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, zrovna vás jsem chtěl vidět. Tenhle nesmysl už trvá dost dlouho.
Captain, dieser Unsinn dauert schon zu lange an.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, víte stejně dobře jako já, že tohle je nesmysl.
Herr Präsident, Sie wissen ebenso gut wie ich, dass das Unsinn ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je mi líto, miláčku, ale to není nesmysl.
- Tut mir leid, aber das ist kein Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


holý nesmysl blanker Unsinn 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesmysl

146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

…opravdový nesmysl.
…irgendwie Doofes werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Takový nesmysl, že ano?
So 'n Zeug, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je nesmysl.
- Du bist ein Spinner.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmysl. Bude tě zbožňovat.
- Ach was, sie wird begeistert sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je nesmysl.
- Nein, das reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl. Nevědí o nás.
Die Precogs nehmen uns nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nesmysl, Donalde.
Der Entwurf ist Müll, Donald.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nesmysl.
- Die Frage macht keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový nesmysl jsem neslyšel.
- Was fur ein Blodsinn.
   Korpustyp: Untertitel
- To je paranoidní nesmysl.
Sie haben uns Mikrochips in die Zähne gesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Odkud má takový nesmysl?
Wo hat sie das denn her?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl, unudíš se tam.
Du langweilst dich zu Tode.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždyť je to nesmysl.
- Sie bedeuten nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je nesmysl.
Nein, ich mache Scherze.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nesmysl.
- Sie auch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Celé je to nesmysl!
- Wie kann man Verfall messen?
   Korpustyp: Untertitel
To je nesmysl, pane!
Das ergibt keinen Sinn, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nesmysl, Harvey.
- Das ist blöd. Harvey.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nesmysl.
Das ist ein Komplott.
   Korpustyp: Untertitel
-Nesmysl, je nádherně.
Etwas frische Luft wird dir gut tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl to je věkem.
Nein, das ist das Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je nesmysl.
Nein, das ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl, to nefunguje.
- So ein bescheuerter Name.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je nesmysl.
Niemand weiss, was nach dem Tode geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl! Jak to dělají?
Weiß nicht, aber seiner Frau schickt er immer Telegramme.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to nesmysl.
Es ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno nesmysl.
Du kannst mir nichts vormachen.
   Korpustyp: Untertitel
možná je to nesmysl.
Vielleicht ist das alles ein großer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
To je úplný nesmysl.
Das passiert nur in Büchern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to všechno nesmysl.
Du sprichst in Rätseln.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je nesmysl.
Nein, das ist doch blöd.
   Korpustyp: Untertitel
To vše je nesmysl.
Woher soll er kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl, Zvoněnka je světélko.
Naseweis ist ein Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno to byl nesmysl.
Natürlich war das alles Bockmist.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nesmysl.
- Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne. Nesmysl.
- Habe ich gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je nesmysl.
Da müsste man Psychiater sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to nesmysl!
- Du schreist ja auch.
   Korpustyp: Untertitel
To je nějaký nesmysl.
Das ergibt keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
To by byl nesmysl.
Er hätte mich nie geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
- Já vím, totální nesmysl.
- Ja ich weiß, total blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
To je nesmysl.
Seien Sie nicht albern.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte, že je nesmysl?
- Das ist Irrsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že říkáš nesmysl.
Ich denke du bist unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
To je nesmysl.
Das ist doch nicht möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Zaharo, tohle je nesmysl.
Zahara! Das ist Wahnsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl, léta se nepoužíval.
- Er ist jahrelang nicht benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Celé je to nesmysl.
Nur ein Spiel, wie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To je přece nesmysl.
Wie könnte ein Wald sich bewegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Útěk je nesmysl.
Auswandern, du machst Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Bille, to je nesmysl.
Bill, das ist Irrsinn.
   Korpustyp: Untertitel
"To je nesmysl, příteli!
"Man kann Schuhe aus unserer Produktion nicht tragen."
   Korpustyp: Untertitel
-Done, to je nesmysl.
- Das ist hirnverbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je nesmysl.
Du hast gesagt, du hättest sie nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je holý nesmysl.
- Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je nesmysl, Raabe.
Du übertreibst wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
- To je přece nesmysl.
- Das ist wahnsinnig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je přeci nesmysl.
- Ich versuche es.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za nesmysl?
Was ist das für ein doofes Dingsda?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za nesmysl?
- Echt blöd, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl, jste princezna ze Selginy.
Sie können mir nichts vormachen. Sie sind die Prinzessin von Selgina.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to nesmysl.
Der Text ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
To celé je nesmysl, Abby.
Es ist Betrug, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Je to asi jenom nesmysl.
Es ist verfliegt wahrscheinlich wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale to je nesmysl, ne?
So was könnte hier nie passieren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmysl, snad byste to nevzdával.
- Geben Sie bloß nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat proti bohům je nesmysl.
Wenn die Götter gegen uns sind, sind wir verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl. Nic není dost dobrý.
Hör auf, Papa, nichts ist gut genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmysl. Řídit to tu ručně?
Vergessen Sie's. Diesen Ort von Hand leiten?
   Korpustyp: Untertitel
To je nesmysl, Vaše Výsosti.
Was für eine bodenlose Frechheit, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle nesmysl vám řekl on?
Hat er Ihnen gesagt, dass ich das tun würde?
   Korpustyp: Untertitel
- V praxi je to nesmysl.
- Technisch gesehen ist das nicht richtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesmysl, Juuso je už velký.
Juuso ist ein großer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nesmysl?
- Ich hab keine Ahnung, wovon du redest.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to celé nesmysl.
Also ist das alles Nonsense.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nesmysl?
Ja, für Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Oni ten country nesmysl přijali.
Sie waren von den Country-Schnulzen begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Takže hodnej Dalek není nesmysl.
Das bedeutet, ein guter Dalek ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonalý talent je nesmysl, Auggie.
Jemanden zu verarschen ist ein echtes Talent.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, kdepak! To je nesmysl.
Oh, nein, das entspricht nicht der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nesmysl?
Was redest du da?
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nesmysl?
Was ist das für ein Unwort?
   Korpustyp: Untertitel
To moje je taky nesmysl.
Meins ist auch Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za nesmysl?
Was redet Ihr da?
   Korpustyp: Untertitel
To celý je naprostej nesmysl.
Was läuft hier eigentlich ab?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle to je naprostý nesmysl!
Das geht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
O takový nesmysl nikdo nestojí.
Niemand wird so ein beklopptes Produkt kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to je za nesmysl?
- "Was ist das für ein Müll?"
   Korpustyp: Untertitel
- Prý že je to nesmysl.
- Der Schlüssel zu unserem Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za nesmysl?
Was soll das heissen?
   Korpustyp: Untertitel
Může to být naprostý nesmysl.
Du kannst es mit Fledermauskacke malen.
   Korpustyp: Untertitel
To vaše obvinění je nesmysl.
Ihre Drogenanklage ist ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Marre, to je nesmysl.
Nein, Mare, das ist doch ganz furchtbarer Nepp.
   Korpustyp: Untertitel
Koho by napadl takový nesmysl?
Das ist ja kaum vorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je přece nesmysl.
Es war falsch, das zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To se samozřejmě ukázalo jako naprostý nesmysl.
Dies war natürlich ein kompletter Fehlschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme upozornit tátovu sestru. Jeho sestru? Nesmysl.
Wir müssen Papas Schwester noch verständigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak podle tebe to je nesmysl?
Du meinst, das ist CUnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
To s tím cukrem byl nesmysl.
Das Zuckerding war nur gesunder Menschenverstand.
   Korpustyp: Untertitel
V životě jsem neslyšela takový nesmysl.
So etwas Albernes hab ich ja noch nie gehört.
   Korpustyp: Untertitel