Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
obvinění, že papež byl a je konzervativní, je nesmysl.
Der Vorwurf, der Papst wäre konservativ gewesen, ist Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opat říkal, že to jsou všechno jen pohanské nesmysly.
Der Abt sagt, diese heidnischen Geschichten sind blanker Unsinn.
Obvinění, že mezinárodní právo je pouze západní právo je rovněž nesmysl.
Der Vorwurf internationales Recht sei allein westliches Recht, ist ebenfalls Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ovšem, že ne. Neříkej takové nesmysly.
Nein, natürlich nicht, redet nicht so einen Unsinn.
To je samozřejmě absolutní nesmysl, protože tato možnost již existuje.
Dies ist natürlich absoluter Unsinn, denn diese Möglichkeit besteht bereits.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud budeš říkat takový nesmysly, tak se brzy dočkáš!
Wenn du weiterhin derartigen Unsinn redest, wirst du das.
Podobná prohlášení se dostávají do titulků, ale jinak jsou nesmyslem.
Solche Kommentare taugen zwar für Schlagzeilen, aber sie sind Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, zrovna vás jsem chtěl vidět. Tenhle nesmysl už trvá dost dlouho.
Captain, dieser Unsinn dauert schon zu lange an.
Pane předsedající, víte stejně dobře jako já, že tohle je nesmysl.
Herr Präsident, Sie wissen ebenso gut wie ich, dass das Unsinn ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je mi líto, miláčku, ale to není nesmysl.
- Tut mir leid, aber das ist kein Unsinn!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidé v naší zemi, ve Spojeném království, mají tohoto nesmyslu plné zuby, protože nemůžeme promluvit na podporu jejich práv a jejich problémů.
Die Menschen in unserem Land, dem Vereinigten Königreich, haben genug von diesem Blödsinn, weil wir ihre Rechte und Probleme nicht zur Sprache bringen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Washington ví, že je to nesmysl.
Washington weiß, dass es Blödsinn ist.
V Evropě musíme eliminovat množství nesmyslů v oblasti dopravní kapacity a potom musíme přesunout dopravu na ty druhy, které jsou šetrné k životnímu prostředí, a navrhnout to tak, aby to bylo efektivní, abychom mohli zajistit mobilitu a zároveň poskytovat lidem zboží, ale také chránit životní prostředí, neboť to je příkaz dne.
Wir müssen in Europa also viel Blödsinn bei den Transportkapazitäten vermeiden, und dann müssen wir den Verkehr auf die umweltfreundlichen Verkehrsträger verlagern und ihn effizient gestalten, damit wir die Mobilität sichern, die Versorgung der Menschen mit den Gütern ebenfalls, aber auch die Umwelt schützen, denn das ist das Gebot der Stunde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte si, že jsem blázen a plácám nesmysly?
Denkst du, ich erzähl Blödsinn? Was sonst.
Po tom všem mám pocit, že říkal nesmysly.
Und nach alldem war das alles nur purer Blödsinn.
Chcete znát můj upřímný názor? Přísloví jsou absolutní nesmysl.
Meine ehrliche Meinung dazu ist, Sprichwörter sind meist Blödsinn.
Mluvíte nesmysly, abyste mě rozptýlil, abych nebyla vystrašená.
Sie reden Blödsinn, um mich von meiner Angst abzulenken.
"Mělo to tak být", to jsou nesmysly!
"Das war alles vorherbestimmt." So ein Blödsinn!
Blödsinn, das ist nicht wahr.
Cos to předtím vykládal do telefonu za nesmysly?
Was war das für Blödsinn vorhin am Telefon?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmysl. Tady jste v baru.
Quatsch, das ist 'ne Kneipe.
Je naprostým nesmyslem tvrdit to co on: protože tři staří lidé prohráli dobrovolně své peníze, musíme zakázat hazardní hry na celém kontinentu.
Es ist völliger Quatsch zu verlangen, dass wir Online-Glücksspiele, nur weil drei alte Leute freiwillig etwas Geld verloren haben, auf dem gesamten Kontinent verbieten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná potřeboval bezpečné místo, aby vyjádřil své hluboké emoce a vnitřní myšlenky, nebo podobné nesmysly.
Vielleicht brauchte er einen sicheren Platz für seine tiefsten Gefühle und innersten Gedanken oder so einen Quatsch.
Miliónkrát jí řekl, ze skutečná policejní práce nemá s těmi nesmysly v podobných knížkách nic společného, a ona s ním vždy souhlasila - jestli to on říká, tak to musí být pravda - ale četla je stejně dál.
Er hatte ihr tausendmal gesagt, daß echte Polizeiarbeit nicht das geringste mit dem Quatsch zu tun hatte, den sie in diesen Büchern verzapften, und sie hatte ihm jedesmal zugestimmt wenn er es sagte, mußte es wahr sein, aber sie las die Dinger trotzdem weiter.
Nemohli bychom přestat vymýšlet nesmysly a začít mu krýt záda?
Können wir bitte aufhören Quatsch zu reden und uns aufs Wesentliche konzentrieren?
Říkají jen samé nesmysly a blbosti!
Die reden nur Quatsch und Unfug.
Nemyslíte si, že věřím těmhle cvokařským nesmyslům, že ne?
Sind Sie wirklich der Meinung, dass ich diesen Quatsch glaube?
A prakticky všichni vyšší důstojnící se toho nesmyslu taky účastní?
Und fast meine ganze Führungscrew ist in diesen Quatsch verwickelt?
Pořád stejný nesmysly, dělej tohle, nedělej tamto.
Der gleiche Quatsch. Mach dies und nicht das.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde mi o to, že celý tenhle problém je nesmysl.
- Dass der Ärger, den ich habe, Schwachsinn ist.
Slyšel jsem, že pořád mluvíš nesmysly.
Ihr zwei redet also immer noch so einen Schwachsinn?
Ty si myslíš, že je to celé hra, ale to je nesmysl.
Du denkst, das alles wäre ein Spiel, Schwachsinn.
Das ist kompletter Schwachsinn.
Tohle je zasraný nesmysl.
Das ist kompletter Schwachsinn.
Das ist doch Schwachsinn.
Reiki je jen hromada nesmyslů, Came.
Reiki ist absoluter Schwachsinn, Cam.
Jen tyhle příběhy, o kterých vím, že jsou naprostý nesmysl.
Nur diese Geschichten, von denen ich weiß, dass sie vollkommener Schwachsinn sind.
Ta obvinění jsou nesmysl.
Diese Anschuldigungen sind Schwachsinn.
Jasně, to já jsem tě donutila říct, že pravá láska je nesmysl.
Ich habe dich veranlasst zu sagen, dass wahre Liebe Schwachsinn ist?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkal, že to byla ze strany Joea sebeobrana, což byl nesmysl.
Sagte, es sei Selbstverteidigung bei Joe gewesen, was wirklich Mist war.
Ušetři mě tvých nesmyslů o " koloběhu života".
Erspare mir deinen "Kreislauf des Lebens" Mist.
Mozzie, autor téhle knihy ztratil svou profesorskou definitivu, protože je plná nesmyslů.
Mozzie, der Autor des Buches verlor seine unkündbare Professur, weil dort lauter Mist drinsteht.
Ty těm nesmyslům nevěříš, že ne?
Du glaubst den Mist doch nicht etwa?
Odkud se berou tyhle tvoje "hej chlape všechno bude v pohodě" nesmysly?
Hey, wo kommt dieser ganze "Hey, Mann, es ist alles gut. " Mist auf einmal her?
Kriste, Miku, vypni ten nesmysl.
- Jesus, Mike, schalte den Mist aus.
Ty nevíš, že knížky jsou nesmysl a tvý rodiče a učitelé melou kraviny?
Weißt du nicht, dass Bücher Mist sind, und deine Eltern und Lehrer Mist reden?
Přijel jsem sem, abych od všech těch nesmyslů utekl.
Ich kam hierher, weil ich fliehen wollte vor all dem Mist.
-Jesus říká, že rodeo je nesmysl.
- Jesus sagt, das Rodeo sei Mist.
Víš, vědět o tvejch nesmyslech a překonávat je jsou dvě úplně jiný věci.
Weißt du, deinen Mist berücksichtigen und über deinen Mist hinwegkommen sind zwei verschiedene Sachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politické strany na evropské úrovni jsou nesmysl.
Politische Parteien auf europäischer Ebene sind Nonsens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý ten nesmysl o tom, že se tyhle dvě děti po škole vezmou, je prostě nesmysl.
Der ganze Nonsens über diese beiden Kinder, dass sie nach der High School heiraten, ist Nonsens.
Chtěla bych nás před podobnými právními machinacemi a nesmysly varovat, a to ze tří důvodů.
Ich möchte uns gern aus drei Gründen vor dieser Art von rechtlichem faulen Zauber und Nonsens bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož se nehodlám zúčastnit tohoto nesmyslu, můj výběr nápoje není důležitý.
Da ich nicht an diesem Nonsens partizipiere, ist mein Getränkewahl überflüssig.
Musíme pohřbít všechny ty nesmysly ohledně sítí větrné energie a globálního oteplování a soustředit se na skutečně vědecká řešení krize ropného vrcholu.
Wir müssen all diesen Nonsens über Windenergienetze und Erderwärmung vergessen und uns auf echte wissenschaftliche Lösungen für die Peak-Oil-Krise konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Líze Doolittlové určitě takové nesmysly nepřekážely?
Denken Sie Eliza Doolittle musste sich diesen Nonsens bieten lassen?
Je tedy dosti bizarním jevem, že dnes předáci nejsilnějších ekonomik světa opět fušují do tohoto nebezpečného nesmyslu.
Daher ist es einigermaßen bizarr, dass führende Persönlichkeiten aus den stärksten Volkswirtschaften der Welt sich heute wieder in diesem Nonsens versuchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemám čas na žádný z tvých nesmyslů.
Ich habe keine Zeit für deinen Nonsens.
Je to všechno jeden velký podvod - tato falešná hypotéza, tento směšný nesmysl, že člověkem vytvořený oxid uhličitý způsobuje globální oteplování.
Das Ganze ist eine Farce - diese Schwindelhypothese, dieser lächerliche Nonsens, dass künstliches CO2 eine globale Erwärmung verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už jsi dost stará, aby sis plnila hlavu takovými nesmysly.
Du bist ein wenig zu alt, um deinen Kopf mit derartigem Nonsens zu füllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto znovu vyhodnocujeme historické nesmysly a historické praktické překážky, které se dodnes vynořily.
Deshalb schreiben wir den historischen Humbug und die historischen Sachzwänge fort, die bis heute entstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych citoval klasika maďarských socialistů: "holý nesmysl!"
Um einen ungarischen sozialistischen Klassiker zu zitieren: "Larifari!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To vy tu plácáte nesmysly.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
holý nesmysl
blanker Unsinn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celé je to holý nesmysl, samozřejmě.
Selbstverständlich ist das blanker Unsinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesmysl
146 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
…irgendwie Doofes werden.
- Nesmysl. Bude tě zbožňovat.
- Ach was, sie wird begeistert sein.
- Nein, das reicht nicht.
Die Precogs nehmen uns nicht wahr.
Der Entwurf ist Müll, Donald.
- Die Frage macht keinen Sinn.
- Takový nesmysl jsem neslyšel.
- To je paranoidní nesmysl.
Sie haben uns Mikrochips in die Zähne gesteckt.
Du langweilst dich zu Tode.
- Sie bedeuten nichts mehr.
- Wie kann man Verfall messen?
Das ergibt keinen Sinn, Sir.
Etwas frische Luft wird dir gut tun.
Nein, das ergibt keinen Sinn.
- So ein bescheuerter Name.
Niemand weiss, was nach dem Tode geschieht.
Weiß nicht, aber seiner Frau schickt er immer Telegramme.
Du kannst mir nichts vormachen.
Vielleicht ist das alles ein großer Fehler.
Das passiert nur in Büchern.
Nesmysl, Zvoněnka je světélko.
Natürlich war das alles Bockmist.
Da müsste man Psychiater sein.
Er hätte mich nie geheiratet.
- Já vím, totální nesmysl.
- Ja ich weiß, total blöde Idee.
Myslím, že říkáš nesmysl.
Ich denke du bist unvernünftig.
Das ist doch nicht möglich.
Zaharo, tohle je nesmysl.
Zahara! Das ist Wahnsinn!
Nesmysl, léta se nepoužíval.
- Er ist jahrelang nicht benutzt.
Nur ein Spiel, wie gesagt.
Wie könnte ein Wald sich bewegen?
Auswandern, du machst Witze.
"Man kann Schuhe aus unserer Produktion nicht tragen."
Du hast gesagt, du hättest sie nicht gesehen.
Du übertreibst wie immer.
Was ist das für ein doofes Dingsda?
Nesmysl, jste princezna ze Selginy.
Sie können mir nichts vormachen. Sie sind die Prinzessin von Selgina.
Myslím, že je to nesmysl.
To celé je nesmysl, Abby.
Es ist verfliegt wahrscheinlich wieder.
So was könnte hier nie passieren?
- Nesmysl, snad byste to nevzdával.
- Geben Sie bloß nicht auf.
Bojovat proti bohům je nesmysl.
Wenn die Götter gegen uns sind, sind wir verloren.
Nesmysl. Nic není dost dobrý.
Hör auf, Papa, nichts ist gut genug.
Nesmysl. Řídit to tu ručně?
Vergessen Sie's. Diesen Ort von Hand leiten?
To je nesmysl, Vaše Výsosti.
Was für eine bodenlose Frechheit, Majestät.
Tenhle nesmysl vám řekl on?
Hat er Ihnen gesagt, dass ich das tun würde?
- Technisch gesehen ist das nicht richtig.
- Nesmysl, Juuso je už velký.
Juuso ist ein großer Junge.
- Ich hab keine Ahnung, wovon du redest.
Takže je to celé nesmysl.
Also ist das alles Nonsense.
Oni ten country nesmysl přijali.
Sie waren von den Country-Schnulzen begeistert.
Takže hodnej Dalek není nesmysl.
Das bedeutet, ein guter Dalek ist möglich.
Dokonalý talent je nesmysl, Auggie.
Jemanden zu verarschen ist ein echtes Talent.
- Ne, kdepak! To je nesmysl.
Oh, nein, das entspricht nicht der Wahrheit.
Was ist das für ein Unwort?
To celý je naprostej nesmysl.
Was läuft hier eigentlich ab?
Tohle to je naprostý nesmysl!
O takový nesmysl nikdo nestojí.
Niemand wird so ein beklopptes Produkt kaufen.
- "Was ist das für ein Müll?"
- Der Schlüssel zu unserem Erfolg.
Může to být naprostý nesmysl.
Du kannst es mit Fledermauskacke malen.
To vaše obvinění je nesmysl.
Ihre Drogenanklage ist ein Witz.
Ne, Marre, to je nesmysl.
Nein, Mare, das ist doch ganz furchtbarer Nepp.
Koho by napadl takový nesmysl?
Das ist ja kaum vorstellbar.
Es war falsch, das zu tun.
To se samozřejmě ukázalo jako naprostý nesmysl.
Dies war natürlich ein kompletter Fehlschlag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme upozornit tátovu sestru. Jeho sestru? Nesmysl.
Wir müssen Papas Schwester noch verständigen.
Tak podle tebe to je nesmysl?
Du meinst, das ist CUnsinn.
To s tím cukrem byl nesmysl.
Das Zuckerding war nur gesunder Menschenverstand.
V životě jsem neslyšela takový nesmysl.
So etwas Albernes hab ich ja noch nie gehört.