Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesnáz&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nesnáz Schwierigkeit 317 Not 25 Notlage 13 Klemme 6 Widrigkeit 3 Unannehmlichkeit 2 Unbehagen 1 Verlegenheit 1 Beschwerde 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nesnázSchwierigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

je ropný tanker v nesnázích a hledá místo pro útočiště;
ein Öltankschiff sich in Schwierigkeiten befindet und einen Zufluchtsort sucht;
   Korpustyp: EU
Garrett je v nesnázích.
Garrett ist in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je velmi potřebná v době nesnází a utrpení.
Solidarität wird dringend gebraucht, wenn jemand in Schwierigkeiten oder in Not ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bajor je v nesnázích.
Bajor ist in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pákistán se v dnešní době nachází v politických i ekonomických nesnázích.
Das heutige Pakistan ist ein Land in Schwierigkeiten, und zwar politisch wie wirtschaftlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl bych, že je Neviditelný muž ve velkých nesnázích.
Würde meinen, der Unsichtbare ist in Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Takový rating normálně zajistí snadný přístup na trh bankovních půjček a dovoluje vyloučit, že by TVO měla být považována za podnik v nesnázích.
Eine solche Einstufung sichert normalerweise leichten Zugang zum Markt für Bankdarlehen und lässt den Schluss zu, dass TVO kein Unternehmen in Schwierigkeiten ist.
   Korpustyp: EU
Nechci, aby byl Robert v nesnázích, ale myslím, že bys to měl vědět.
Ich möchte nicht, dass Robert Schwierigkeiten bekommt, aber ich dachte Sie sollten es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Na základě toho je třeba podnik Bike Systems v uvedené době považovat ze podnik v nesnázích.
Bike Systems muss demnach zum damaligen Zeitpunkt als Unternehmen in Schwierigkeiten betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Mám tam lidi ve velkých nesnázích, Q.
Meine Leute da drüben stecken in großen Schwierigkeiten, Q.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nesnáze Schwierigkeiten 40 Probleme 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesnáz

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pochopil jsem nesnáze týhle branže.
Irren ist menschlich! Ich bin nicht mehr derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Chápeme vaše nesnáze, pane Bonde.
Welch eine Bredouille für Sie, Mr. Bond.
   Korpustyp: Untertitel
Niklausi, naše nesnáze jsou stejné.
Niklaus, unsere Versprechen sind dieselben.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Nesnáze slovinského divadla v Terstu
Betrifft: Die Schwierigkeiten des Slowenischen Theaters in Triest
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře znám nesnáze spojené s obdobím páření.
Ich kenne die Härte der Paarungssaison nur zu gut.
   Korpustyp: Untertitel
A která dnes způsobila jistou nesnáz.
Und die heute viel Unruhe ausgelöst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chci 3 miliony, za ty nesnáze.
Ich will drei, für meine Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich nesnáze nejsou charakteristické jen pro eurozónu.
Die Herausforderungen sind nicht nur für den Euroraum charakteristisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenhle Joe byl jen tokvá malá nesnáz.
Das mit diesem Joe war nur eine kleine Panne.
   Korpustyp: Untertitel
Skutečné lásky, která nám pomáhá překonávat nesnáze.
Denn es ist Liebe, wahre Liebe, die uns unsere Nöte ertragen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase se zbavit jedné nesnáze.
Zeit, ein Problem los zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že občas musíme být pragmatičtí, abychom překonali nesnáze.
Ich glaube, dass wir manchmal pragmatisch sein müssen, um die Schwierigkeiten zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu se omlouvám za všechny nesnáze, které Loki mohl způsobit.
Ich entschuldige mich für den Ärger, den Loki bereitet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje nesnáze pominou a štěstí se na tebe usměje.
Deine Sorgen verblassen, und das Glück wird dich anstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
"Tvoje nesnáze pominou, štěstí se na tebe usměje."
"Deine Sorgen verblassen, und das Glück wird dich anstrahlen."
   Korpustyp: Untertitel
Stydí se za nesnáze, které způsobuje své "čisté" ženě.
Er ist eine Last und schämt sich, da er Sie für rein hält.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle nesnáze v hotelu Plaza už nebudete muset snášet.
Sie müssen das Plaza nicht mehr viel länger ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Neexistuje slovo, které by mohlo způsobit větší pošetilosti a nesnáze.
Es gibt in der Sprache kein Wort, das mit größerer Wahrscheinlichkeit Torheit und Ungelegenheit verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co začalo jako zajímavá nesnáz se změnilo ve vážnou hrozbu.
Was als Ärgernis begann, ist zu einer ernsten Bedrohung geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Nová Biria AG tedy „zdědila“ nesnáze podniku Sachsen Zweirad GmbH.
Die neue Biria GmbH hat folglich auch die Schwierigkeiten der Sachsen Zweirad GmbH „geerbt“.
   Korpustyp: EU
Otázka nyní zní, jak zlé tyto nesnáze budou.
Die Frage ist nun, wie schlimm diese Drangsal wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Různé politiky přinásejí různým skupinám užitek či nesnáze.
Unterschiedliche politische Maßnahmen nützen bzw. schaden unterschiedlichen Gruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika a Evropa nemohou své nesnáze vyřešit exportem.
Amerika und Europa können sich nicht durch den Export aus der Flaute herausmanövrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasněji si vzpomínal na hřmot a nesnáze té doby;
Deutlicher entsann er sich der ungeordneten, unsicheren Lebensumstände der damaligen Zeit:
   Korpustyp: Literatur
A co když budou ty sebemenší nesnáze, taky těma posledníma?
Was, wenn das erste Anzeichen auch das letzte ist?
   Korpustyp: Untertitel
Litujeme, že vám tím působíme nesnáze, ale je to rutina.
Entschuldigen Sie die Störung, es ist eine Routinesache.
   Korpustyp: Untertitel
Něco kolem smrti vašeho manžela vám způsobilo nesnáze.
Es bedrückte Sie nicht nur der Tod ihres Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by všechny vaše nesnáze tak snadno se rozplynuly!
Mögen sich all unsere Schwierigkeiten so leicht in Nichts auflösen!
   Korpustyp: Literatur
Máme nesnáze s obstaráním muziky pro naše představení.
Es war schwer, Musikuntermalung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poslední kniha nese název The Roman Predicament (Římská nesnáz ).
Zuletzt ist als Buch von ihm erschienen: The Roman Predicament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě ocení, jaké nesnáze jste vystál, abyste ji našel.
Sicherlich jetzt schätzen die Mühe, die Sie haben, um es zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o „periferní“ nesnáze, jež ve svém manifestu „Konec dějin“ z roku 1989 předpokládal Francis Fukuyama.
Wir haben es allerdings nicht mit den „peripheren“ Schwierigkeiten zu tun, die Francis Fukuyama in seinem aus dem Jahr 1989 stammenden Manifest „Das Ende der Geschichte“ beschrieb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že mohu slíbiti, že žádný z nás nebude míti k vůli tomu nesnáze.
Ich glaube versprechen zu können, dass niemand von euch in dieser Sache Ärger bekommen wird.
   Korpustyp: Literatur
ATÉNY – Zničí řecké nesnáze evropskou měnovou unii, anebo ukážou, jak by se měla zachránit?
ATHEN – Werden die Probleme Griechenlands die europäische Währungsunion zerstören oder die Lösung zu ihrer Rettung aufzeigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což snad nesnáze, j ež cítí při konání své kancelářské práce, započnou také v procesu?
Sollten die Schwierigkeiten, die er bei Ausführung seiner Büroarbeit fühlte, nun auch im Prozeß beginnen?
   Korpustyp: Literatur
Komise se snaží vyřešit nesnáze spojené s uplatňováním stávajících právních předpisů zrušením nařízení 2377/90.
Mit dem Kommissionsvorschlag zur Aufhebung der Verordnung Nr. 2377/90 sollen die Schwierigkeiten bei der Anwendung der geltenden Rechtsvorschriften beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vidíme, jaké nesnáze některé členské státy, včetně mého, mají, pokud jde o sociální začlenění Romů.
Wir haben die Schwierigkeiten gesehen, die mehrere Mitgliedstaaten, wie auch mein eigener Staat, hinsichtlich der sozialen Eingliederung der Roma haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je postavou z románu, která bojuje proti zlu přes nepřekonatelné nesnáze.
Er ist eine romantische Figur, die einen aussichtslosen Kampf führt.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní odvětví Společenství nehlásilo žádné nesnáze se získáváním kapitálu během posuzovaného období.
Vom Wirtschaftszweig der Gemeinschaft wurden keinerlei Schwierigkeiten bei der Kapitalbeschaffung im Bezugszeitraum gemeldet.
   Korpustyp: EU
Finanční nesnáze BGB souvisí především s mimořádně ztrátovými obchody podniku s uzavřenými fondy nemovitostí.
Die finanziellen Schwierigkeiten der BGB seien in erster Linie auf die äußerst verlustbringenden Geschäfte des Unternehmens mit geschlossenen Immobilienfonds zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Více by nás měly trápit potenciální nesnáze zemí ze třetí skupiny.
Mehr Grund zur Sorge bietet die potenzielle Bedrängnis der Länder in der letzten Gruppe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pád Slobodana Miloševiče nesnáze na Balkáně nevyřešil. Právě naopak – dodává jim na naléhavosti.
Der Sturz von Milosevic heilt nicht den politischen Jammer des Balkans, sondern erhöht vielmehr die Dringlichkeit, mit der dieser Jammer angegangen werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Události v Jižním Timoru v roce 1999 máme stále vsichni v dobré paměti, a nesnáze přetrvávají.
Die Ereignisse in Ost-Timor im Jahr 1999 sind uns noch frisch im Gedächtnis und die Schwierigkeiten noch nicht beseitigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve skutečnosti tento negativní verdikt proniká sotva pod slupku francouzské nesnáze.
Tatsächlich kratzt dieses negative Urteil kaum an der Oberfläche der französischen Misere.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wille, pověz mi něco. Vrátil si se protože potřebuješ zachránit nesnáze s dámou?
William, sag mal, soll ich dir helfen, ein schwieriges Frauenzimmer zu retten oder ein Frauenzimmer in Schwierigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Současné hospodářské nesnáze Evropy jsou odrazem setrvalé snahy evropských lídrů popírat, co je zjevné.
Seine aktuelle wirtschaftliche Malaise spiegelt die fortgesetzten Bemühungen der europäischen Führungen wider, das Offensichtliche zu bestreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesnáze společnosti Bull před restrukturalizačním plánem, který je předmětem tohoto rozhodnutí
Die Schwierigkeiten von Bull vor dem Umstrukturierungsplan, der Gegenstand dieser Entscheidung ist
   Korpustyp: EU
Nesnáze dvou desetiletí v jižní Asii lze připsat na vrub afghánským džihádistickým rokům:
Die Übel der letzten zwanzig Jahre in Südasien können den Jahren des Dschihad in Afghanistan zugeschrieben werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato distribuční nesnáz prostupuje jádrem kapitalistického systému, který spočívá v nekonečné soutěži podněcované touhou maximalizovat zisky.
Diese Verteilungsproblematik liegt im Wesen des kapitalistischen Systems begründet, dem allseitigen und immerwährenden Konkurrenzkampf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva stateční kamarádi prošli přes všechny nesnáze, aby našli lék na AIDS.
Zwei tapfere kleine Jungen, die trotz aller Widrigkeiten quer Durch Amerika gereist sind, um eine Heilung für AIDS zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o bozích a o tom, že i oni mají nesnáze.
Sie erzählen von den Göttern. Es heißt dort, dass selbst Götter das gleiche erleiden wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné dávné nesnáze nikdy neospravedlní tvůj úmysl podrobit si mou dceru.
Uralte Versprechen rechtfertigen nicht deine Absicht, meine Tochter zur Sklavin zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti se schovávají, hledají poklady a nestarají se o nesnáze jiných.
An die Zwerge? Die suchen in den Bergen nach Reichtümern, die Nöte anderer sind für sie nicht von Belang.
   Korpustyp: Untertitel
Stát nedržel společnost Bull uměle při životě, zatímco její nesnáze by se stále opakovaly; právě naopak, podpora, která je předmětem tohoto rozhodnutí, měla pomoci vyřešit nesnáze, které byly zcela nové povahy.
Der Staat hat Bull nicht künstlich am Leben erhalten, auch wenn das Unternehmen immer wieder vor den gleichen Schwierigkeiten zu stehen scheint. Ganz im Gegenteil: Die Beihilfe, die Gegenstand dieser Entscheidung ist, diente der Bewältigung neuartiger Schwierigkeiten.
   Korpustyp: EU
Vývoj systému SIS II se protáhl a četné technické nesnáze již zpozdily vstup nových zemí do schengenského systému.
Die Entwicklung des SIS II hat zu lange gedauert, und zahlreiche technische Probleme haben bereits den Beitritt neuer Länder zum Schengener System verzögert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebu udržet závazek k evropské jednotě a překonat ekonomické nesnáze, které vznikají, ještě posilují nové geopolitické výzvy.
Die Notwendigkeit, diese Verpflichtung gegenüber der europäischen Einheit beizubehalten und die auftretenden wirtschaftlichen Schwierigkeiten zu überwinden, wird durch neue geopolitische Herausforderungen noch verstärkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovaný plán řízení tyto nesnáze řeší tím, že pro plavidla lovící kranase obecného určuje vzorec známý jako pravidlo kontroly odlovu.
Im vorgeschlagenen Bewirtschaftungsplan werden diese Schwierigkeiten berücksichtigt, indem für in der Stöckerfischerei tätige Fahrzeuge eine Formel festgelegt wird, nämlich die Befischungsregelung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslouchej, pokud se chceš vyhrabat z téhle nesnáze, do které ses dostala, budeš to muset zvládnout sama.
Hör zu, wenn du aus dieser Zwickmühle raus willst, in die du dich selbst hinein gebracht hast, dann wirst du es selbst machen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Dle názoru Soudu byly vážné nesnáze způsobeny tím, že Komise rozhodla bez dostatečných znalostí technických opatření na restrukturalizaci.
Das Gericht hat die ernsthaften Schwierigkeiten darauf zurückgeführt, dass die Kommission die Entscheidung ohne ausreichende Kenntnis der technischen Umstrukturierungsmaßnahmen getroffen hatte.
   Korpustyp: EU
Spojené státy by pak měly pochopit, že Haiti není s to svou bídu a nesnáze zdolat vlastními silami.
Die USA sollten begreifen, dass Haiti seine immense Armut nicht alleine überwinden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V onom okamžiku tato nesnáz uchvátila všeobecnou pozornost, otřásla důvěrou veřejnosti a dala do pohybu negativní koloběh zpětných vazeb.
An diesem Punkt rückten die Schwierigkeiten dann allgemein in den Blickpunkt, zerstörten das öffentliche Vertrauen und setzen eine negative Rückkoppelungsschleife in Gang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dluhové krize obvykle přicházejí zčistajasna a postihují země, na jejichž dluhové trajektorii jednoduše není místo pro chyby ani neplánované nesnáze.
Schuldenkrisen neigen dazu, aus heiterem Himmel zu kommen, und treffen Länder, deren Schuldenkurve keinen Raum für Fehler oder ungeplante Widerstände lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto dvojí nesnáz může zmírnit pouze inovativní vodní hospodářství a ochrana vodních zdrojů a také rozvoj netradičních zásobovacích zdrojů.
Diese Doppelbelastung kann nur durch innovatives Wassermanagement und Einsparungen sowie durch die Entwicklung ungewöhnlicher Versorgungsquellen gemildert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozvíjejících se trhů se tyto nesnáze zpočátku dotýkaly pouze v případě, že zahraniční investoři začali stahovat své peníze.
Aufstrebende Märkte wurden am Anfang nur dann von der Misere berührt, wenn ausländische Investoren anfingen, ihr Geld abzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON – Syrská vřava přináší západním tvůrcům politik větší nesnáze než kterákoli z dřívějších událostí Arabského jara.
WASHINGTON, DC – Mehr als alle bisherigen Ereignisse des Arabischen Frühlings stellen die Unruhen in Syrien die politischen Entscheidungsträger des Westens vor ernsthafte Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, francouzské nesnáze by se mohly jevit jako srovnatelné s problémy „Anglosasů“, nebýt ovšem milovaného dítěte francouzské politické garnitury: eura.
In der Tat könnte man die Misere Frankreichs mit der der “Angelsachsen” vergleichen, wäre da nicht das Lieblingskind der französischen politischen Klasse, der Euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně, když jsem tam byla, zaujala mě živá a svobodná média a odhodlání lidí překonat své nesnáze.
Was mich dort allerdings beeindruckt hat, waren die lebendigen und freien Medien sowie die Entschlossenheit des Volkes, seine Schwierigkeiten zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harold James je profesorem historie a mezinárodních záležitostí na Princetonské univerzitě a autorem knihy The Roman Predicament (Římská nesnáz ).
Harold James ist Professor für Geschichte und Internationale Angelegenheiten an der Universität Princeton und der Verfasser von The Roman Predicament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesnáze provázející odhadování systémového rizika a načasování nestability nejsou ničím víc než právě nesnázemi - a nikoli důvodem proč fenomén ignorovat.
Die Herausforderung systemische Risiken und das Timing von Instabilität einzuschätzen sind genau das - Herausforderungen, nicht etwa Gründe das Phänomen zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto uspořádání nicméně působí obzvláštní nesnáze v zemi, kde je už dlouho zpochybňována kvalita a nezávislost soudního rozhodování.
Trotzdem stellt diese Vereinbarung ein Land, in dem die Qualität und Unabhängigkeit richterlicher Entscheidungen lange angezweifelt wurden, vor eine besondere Herausforderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harold James je profesorem historie a mezinárodních záležitostí na Princetonské univerzitě a autorem knihy The Roman Predicament (Římská nesnáz ).
Harold James ist Professor für Geschichte und Internationale Angelegenheiten an der Universität Princeton und Autor des Buches The Roman Predicament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V onom okamžiku tato nesnáz uchvátila všeobecnou pozornost, otřásla důvěrou veřejnosti a dala do pohybu negativní koloběh zpětných vazeb.
An diesem Punkt rückten die Schwierigkeiten dann allgemein in den Blickpunkt, zerstörten das öffentliche Vertrauen und setzen eine negative Rückkoppelungsschleife in Gang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harold James je profesorem historie a mezinárodních záležitostí na Princetonské univerzitě a autorem knihy The Roman Predicament (Římská nesnáz ).
Harold James ist Professor für Geschichte und Internationale Angelegenheiten an der Universität Princeton und der Autor des Buches The Roman Predicament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Harold James je profesorem historie a mezinárodních záležitostí na Princetonské univerzitě a autorem knihy The Roman Predicament (Římská nesnáz ).
Harold James ist Professor für Geschichte und Internationale Angelegenheiten an der Universität Princeton und Verfasser von The Roman Predicament.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Udrží nás to mimo nesnáze alepoň rok, dost dlouho na to, abychom se dostali zpátky na vlastní nohy.
Das wird uns mindestens ein Jahr lang über Wasser halten, lang genug, um wieder auf die Beine zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Moudrý" říká tam, "věří, že zlé oko umí uhranout, srdečnost má požehnání léčit a láska překonat všechny nesnáze:"
"Ein weiser Mann, " so sagt er, "glaubt, dass das Böse vergänglich ist:: dass die Gnade des Herzens heilen kann:: und dass die Liebe imstande ist, alle Widrigkeiten zu überwinden:
   Korpustyp: Untertitel
Tyto stále se stupňující nesnáze dnes ohrožují schopnost regionu Baltského moře dále poskytovat rozmanitou škálu zboží a služeb, na kterých jsme se všichni naučili být závislí.
Durch diese stetig wachsende Dringlichkeit wird die Fähigkeit der Ostseeregion gefährdet, weiterhin die Vielfalt an Waren und Dienstleistungen zu erbringen, von denen unsere Märkte abhängig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A konečně, máte v úmyslu své úředníky vyslat do dalších zemí, které postihly finanční nesnáze, například do Portugalska, Španělska a Itálie?
Und schließlich: Beabsichtigen Sie, Ihre Beamten auch in andere Länder mit finanziellen Schwierigkeiten zu schicken, zum Beispiel nach Portugal, Spanien und Italien?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože budu ráda, pokud budou naše závěry a doporučení alespoň částečně realizovány, mrzí mě, že se nesnáze řeší, až když naplno propukly.
Ich werde zwar zufrieden sein, wenn unsere Feststellungen und Empfehlungen zumindest teilweise realisiert sind; dennoch betrübt es mich, dass eine Brandbekämpfungsmethode angewandt wird, um mit diesen Schwierigkeiten fertig zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nalezl snad východiště z nesnáze, když sir Karel, kterýž byl pojal přátelství pro ženu, učinil ho prostředníkem dobročinnosti své vůči nešťastné paní Lauře Lyonsové.
Jedoch fand er durch Zufall einen Weg aus seinen Schwierigkeiten. Sir Charles, der sich mit ihm angefreundet hatte, übertrug ihm die Verantwortung für die Hilfe im Fall jener unglücklichen Mrs. Laura Lyons.
   Korpustyp: Literatur
Sdílím názor pana zpravodaje, že společný přístup k celnímu systému ES by vyřešil základní nesnáze členských států, které odpovídají za uplatňování cla.
Und ich teile die Meinung des Berichterstatters, dass eine gemeinsame Haltung zum EG-Zollsystem die inneren Schwierigkeiten der Mitgliedstaaten, die die Verantwortung für die Umsetzung der Zollpolitik tragen, lösen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodceňuji nesnáze, které nás čekají před konferencí v Kodani; mimo jiného - problematiky deštných lesů a přenosu technologií - je zde spousta nejrůznějších překážek.
Ich unterschätze die Schwierigkeiten nicht, die wir bis zur Konferenz in Kopenhagen im Jahr 2009 lösen müssen; neben der Regenwaldproblematik und dem Technologietransfer gilt es noch diverse weitere Hürden zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle zmíněného rozhodnutí Komise byl zachován smysl uvedené zásady, tj. zabránit nespravedlivé pomoci podnikům, jelikož Francie neudržovala společnost Bull uměle při životě, zatímco se její nesnáze opakovaly.
Wie die Kommission in dieser Entscheidung erläuterte, war der Grundgedanke des Prinzips der einmaligen Beihilfe, nämlich jede missbräuchliche Förderung zu verhindern, respektiert worden, denn Frankreich hatte Bull nicht künstlich am Leben erhalten, obwohl das Unternehmen immer wieder vor den gleichen Schwierigkeiten stand.
   Korpustyp: EU
Nesnáze v oblasti financování nemovitostí, které se s ochlazením trhu s nemovitostmi stupňovaly, vyplývaly především z do té doby nedostatečné prevence rizik.
Die mit der Abkühlung des Immobilienmarkts zunehmenden Schwierigkeiten im Geschäftsbereich der Immobilienfinanzierung resultierten vor allem aus einer bis dahin unzureichenden Risikovorsorge.
   Korpustyp: EU
Nový podnik by bylo možné posuzovat jako podnik v nesnázích pouze v případě, kdyby zdědil nesnáze starého podniku (pokud by starý podnik byl v nesnázích).
Das neue Unternehmen sei nur dann als in Schwierigkeiten einzustufen gewesen, wenn es die Schwierigkeiten des alten Unternehmens geerbt hätte (falls sich das alte in Schwierigkeiten befunden hätte).
   Korpustyp: EU
Dokud se budou nerovnováhy ve světovém obchodu a kapitálových tocích vyrovnávat pomalu a hladce, veškeré globální ekonomické nesnáze by měly být relativně malé.
Solange sich die Ungleichgewichte im Welthandel und bei den Kapitalflüssen langsam und reibungslos auflösen, sollte sich das Ausmaß weltweiter wirtschaftlicher Schwierigkeiten in Grenzen halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ajmánova zkušenost je v přelidněných a ochromených čtvrtích Gazy, kde nejvíc trpí ti, kdo za nesnáze nesou nejméně viny, až příliš důvěrně známá.
Aymans Schicksal ist kein Einzelfall in den überfüllten, geschundenen Vierteln Gazas, wo diejenigen am meisten leiden, die am wenigsten für die Probleme können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesnáze místních samospráv mají zároveň negativní dopady na zajišťování nezávadné vody a řádné hygieny, tedy nezbytných podmínek pro vymýcení obrny a obecněji pro veřejné zdraví.
Gleichzeitig haben die Schwierigkeiten der Provinzregierungen einen nachteiligen Effekt auf die Bereitstellung sauberen Wassers und angemessener Hygiene, die für die Ausrottung von Polio und für die Gesundheit der Menschen allgemein äußerst wichtig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož požadavek 9% kapitálové přiměřenosti jim působí nesnáze, naplní toto kritérium prodejem aktiv a zkrácením úvěrů – což není právě ideální scénář pro ekonomické oživení.
Um die vorgeschriebene Eigenkapitalquote von 9% zu erfüllen – was schwierig ist –, werden sie Vermögen veräußern und die Kreditvergabe beschränken – nicht gerade ein ideales Szenario für eine Konjunkturerholung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, pokud nesnížíme emise skleníkových plynů, negativní důsledky změny klimatu bude těžké zvrátit, z čehož by vyplývaly značné nesnáze a případně nebezpečí pro lidstvo a ostatní druhy.
Erstens: Wenn wir die THG-Emissionen nicht eindämmen, wird es schwierig, die negativen Auswirkungen des Klimawandels umzukehren, wodurch außergewöhnliche Belastungen und mögliche Gefahren für den Menschen und andere Arten entstünden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strukturální nedostatky a nesnáze podmíněné přírodními podmínkami se v horských oblastech odrážejí ve výrobních podmínkách jednotlivých zemědělců a podnikatelů těchto regionů.
Strukturelle Defizite und naturbedingte Erschwerungen sind Tatbestand in den Berggebieten, der sich auf die Produktionsbedingungen der einzelnen Landwirte und Unternehmer dieser Regionen niederschlägt.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Evropskou unii, aby vyhodnotila nesnáze, které pociťují podniky při lepším pronikání na vnitřní trh a při uzavírání mezinárodních obchodních smluv, aby tak mohla předvídat dopady svých politik;
ersucht die Union, bei der Vertiefung des Binnenmarktes und beim Abschluss internationaler Handelsabkommen die Schwierigkeiten der Unternehmen mit zu berücksichtigen, damit die Folgen ihrer politischen Maßnahmen absehbar werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak platí, že některé politické přístupy jsou lepsí pro jednu skupinu a horsí pro jinou. Různé politiky přinásejí různým skupinám užitek či nesnáze.
Sie sind meistens besser für bestimmte Gruppen und schlechter für andere. Unterschiedliche politische Maßnahmen nützen bzw. schaden unterschiedlichen Gruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesnáze podniku vznikly zejména v důsledku špatných rozhodnutí v oblasti technologií a soustředěním na trhy, na kterých nebyla společnost Bull úspěšná.
Die Schwierigkeiten des Unternehmens rühren hauptsächlich aus falschen technologischen Entscheidungen und die Konzentration auf Märkte, auf denen Bull keine Erfolge verzeichnen konnte.
   Korpustyp: EU
Současné nesnáze, popsané v 9. až 12. bodu odůvodnění, se svou povahou liší od nesnází, které vedly k restrukturalizacím v letech 1993–1995.
Die derzeitigen Schwierigkeiten, die in den Randnummern 9 bis 12 dargestellt sind, unterscheiden sich in ihrer Art grundsätzlich von denen, die zu der Umstrukturierung im Zeitraum 1993-1995 geführt haben.
   Korpustyp: EU
Vždyť nástup této obrovské a rostoucí skupiny státních fondů může mít důsledky mnohem dalekosáhlejší a rozhodně politicky citlivější než současná nesnáz způsobená krizí nebonitních hypoték, která je doufejme dočasná.
Denn die Entwicklung dieses riesigen und schnell wachsenden Bereichs staatlicher Investmentgesellschaften könnte Auswirkungen haben, die sogar noch weit reichender und mit Sicherheit politisch sensibler sind, als die hoffentlich vorübergehenden Kalamitäten aufgrund der Subprime-Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to "krize", ale politiky vlastní kapitalismu, které jsou příčinou nezaměstnanosti, nejistoty, nízkých platů, zhoršení životních podmínek, chudoby, nemoci, hladu a vzrůstající nesnáze, kterým čelí pracovníci a obyvatelé obecně.
Schuld an Arbeitslosigkeit, Unsicherheit, niedrigen Löhnen, immer schlechteren Lebensbedingungen, Armut, Krankheit, Hunger und zunehmenden Schwierigkeiten der Arbeiter und der allgemeinen Bevölkerung ist nicht die "Krise", sondern die systemimmanente Politik des Kapitalismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vyžaduje to rovněž situace mnoha finančních zprostředkovatelů, kteří jsou znechuceni adminstrativními překážkami plynoucími ze složité evropské finančněprávní úpravy, přičemž vliv mají i nesnáze zaviněné odlišnými daňovými a podpůrnými systémy.
Ferner ist dies notwendig, da viele Finanzintermediäre von dem hohen Verwaltungsaufwand abgeschreckt werden, der durch die komplexen Regeln für die europäischen Finanzmärkte entsteht, sowie aufgrund der Schwierigkeiten durch unterschiedliche Steuer- und Subventionssysteme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise rozšířila diskusi vydáním svého sdělení v roce 2001 zaměřujícího se na možné nesnáze, které mohou odlišnosti ve smluvních právních předpisech způsobit na vnitřním trhu, a na možnosti, jak v této otázce postupovat.
Die Kommission hat die Diskussion durch die Veröffentlichung ihrer Mitteilung von 2001 ausgeweitet, die sich auf mögliche Probleme, die aus unterschiedlichen Vertragsrechtsregimen im Binnenmarkt entstehen könnten, und auf mögliche Handlungsoptionen konzentriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní a regionální orgány se samozřejmě již nyní všemožně snaží zmírnit nesnáze, které tam lidé a zvláště ti, kdo zůstali bez domova, prožívají, a my netrpělivě očekáváme jejich žádost o evropskou pomoc prostřednictvím evropského Fondu solidarity.
Natürlich tun die nationalen und regionalen Behörden bereits ihr Bestes, um die Schwierigkeiten der Menschen und insbesondere derjenigen, die obdachlos geworden sind, zu beheben, und wir erwarten dringend ihre Anforderung europäischer Hilfe durch den Europäischen Solidaritätsfonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte