Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesolventnost&lang=l2
linguatools-Logo
14 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
nesolventnost Insolvenz 41
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nesolventnostInsolvenz
 
V případě nesolventnosti se však musí brát v úvahu jak bezpečnost, tak i jistota dodávky.
Im Fall einer Insolvenz wären jedoch Fragen der Sicherheit und/oder der Versorgungssicherheit zu klären.
   Korpustyp: EU
Okamžitá redukce v takovém rozsahu je možná jen při nesolventnosti.
Eine sofortige Reduzierung dieses Umfangs ist nur bei Insolvenz möglich.
   Korpustyp: EU
Řecko vězí v začarovaném kruhu nesolventnosti, ztracené konkurenceschopnosti, vnějších deficitů a prohlubující se deprese.
Griechenland steckt in einem Teufelskreis von Insolvenz, verlorener Konkurrenzfähigkeit, Leistungsbilanzdefiziten und einer sich stetig verschlimmernden Depression.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro členské státy bude kromě toho představovat v případě nesolventnosti provozovatelů další zdroj příjmů.
Außerdem verfügen die Mitgliedstaaten damit im Fall der Insolvenz eines Betreibers über eine zusätzliche Einnahmequelle.
   Korpustyp: EU DCEP
BNFL uvádí podrobnosti o svém odhadu komerčního přínosu restrukturalizace solventnosti pro sebe v porovnání k nesolventnosti BE, který je založen na analýze provedené finančními a právními poradci.
BNFL erläutert im Einzelnen seine Bewertung der geschäftlichen Vorteile der Umstrukturierung im Vergleich zur Insolvenz von BE auf der Grundlage der von den Finanz- und Rechtsberatern erstellten Analyse.
   Korpustyp: EU
Německo proto během řízení předložilo právní posudek, jakož i propočty účinků hypotetické nesolventnosti BGB na výše uvedené výpadky příjmů země Berlín.
Deutschland hat daher im Laufe des Verfahrens ein Rechtsgutachten sowie Berechnungen für die über die oben genannten Einnahmeausfälle hinausgehenden Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BGB für das Land Berlin vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Je však třeba konstatovat, že účinky hypotetické nesolventnosti BB lze kalkulovat jen obtížně.
Es ist jedoch festzustellen, dass die Auswirkungen einer hypothetischen Insolvenz der BB schwer kalkulierbar sind.
   Korpustyp: EU
Nesplnění tohoto požadavku musí z dlouhodobého hlediska nevyhnutelně vést k nesolventnosti, pokud zbytek teorie zůstane nedotčen“.
Ist ein solcher Ausgleich nicht möglich, so muss dies langfristig, wenn diese Theorie ansonsten unverändert beibehalten wird, unweigerlich zur Insolvenz führen.“
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na výše uvedené skutečnosti došla Komise k prvnímu závěru, že v případě nesolventnosti BE by se společnost BNFL ocitla ve velice nejisté a nanejvýš nevýhodné situaci.
Die Kommission ist daher zu dem ersten Schluss gekommen, dass sich BNFL im Fall der Insolvenz von BE in einer sehr ungewissen und wahrscheinlich nachteiligen Situation befunden hätte.
   Korpustyp: EU
Další dohoda byla uzavřena na konci roku 1996/začátkem roku 1997 mezi společností a BvS, aby se odvrátila nesolventnost CWP.
Eine weitere Vereinbarung wurde Ende 1996/Anfang 1997 zwischen dem Unternehmen und der BvS getroffen, um die Insolvenz von CWP abzuwenden.
   Korpustyp: EU