Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
nesou tragen 226
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nesoutragen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Industrializované země, jako jsou Spojené státy americké a členské stát EU, nesou mimořádnou zodpovědnost za zajištění řešení problému odlesňování.
Industrieländer wie die USA und die EU-Mitgliedsstaaten tragen eine besondere Verantwortung für die Bereitstellung von Lösungen zu dem Problem der Entwaldung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Venku na zahradě jsou dva chlapi a nesou rakev.
Unten sind zwei Typen, die einen Sarg tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní nápor fiskální přísnosti přitom nesou řecké domácnosti s nízkými příjmy.
Zugleich tragen bisher die einkommensschwachen griechischen Haushalte die Hauptlast der Sparpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Áron a starší nesou zahalené tělo, dědečku.
Aaron und die Älteren tragen einen verhüllten Körper, Großvater!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to ženy, které přijímají důsledky mateřství a které nesou břemeno výchovy dětí.
Frauen nehmen die Konsequenzen der Mutterschaft auf sich und tragen die Last der Kindeserziehung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tamara a otec toho dítěte za něj nesou zodpovědnost.
Tamara und der Mann, der es gezeugt hat, tragen die Verantwortung dafür.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti nesou hlavní zodpovědnost všechny podniky se sídlem v Evropě, zejména ty největší.
In dieser Beziehung tragen alle Unternehmen in Europa, insbesondere die Großunternehmen, eine besondere Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí být nádherný dívat se, jak stromům raší listy, jak kvetou a nesou ovoce.
Es muss toll sein, wenn die eigenen Bäume Blätter kriegen, blühen und Früchte tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesou odpovědnost, protože jsou to oni, kdo je u moci.
Sie tragen die Verantwortung dafür, weil sie an der Macht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Naši bratři v Dachau nesou kříž.
Unsere Brüder in Dachau tragen das Kreuz!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesou

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaké poselství jim nesou?
Was ist die dadurch verbreitete Botschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Nesou Manhattan do Slunce!
Sie fliegen Manhattan in die Sonne!
   Korpustyp: Untertitel
Koho to čerti nesou?
Wer könnte das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Kluci to těžce nesou.
Der Kleine verkraftet es nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesou je za náma.
- Die sind unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna ti nesou omeletu.
Da kommen zwei Omeletts.
   Korpustyp: Untertitel
Koho to čerti nesou?
Welche erneute Hölle ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Nesou ji na jatka!
Sie wird auf dem Hackklotz enden!
   Korpustyp: Untertitel
Penízky, penízky se nesou!
Geld, Geld, unser Notgroschen!
   Korpustyp: Untertitel
Ty slepice nesou dobře.
Die Hühner legen gute Eier.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam ji nesou?
- Wo soll sie denn hin?
   Korpustyp: Untertitel
I nesou stejnou odpovědnost.
Ich trage die gleiche Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň nám nesou věci.
Wenigstens trugen sie unsere Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Už nám to nesou.
Ah, es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nesou, drahá.
Ich bringe sie sofort, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesou mi kufr.
- Die nehmen mein Gepäck weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se nesou ingredience.
- Da kommen die Zutaten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ti nesou karafiáty?
Verkaufst du viele Nelken?
   Korpustyp: Untertitel
Zprávy se nesou rychle.
- Ich hab dich nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
- Nesou to dost těžce.
- Es war ein harter Brocken für sie.
   Korpustyp: Untertitel
I vlády nesou částečnou odpovědnost.
Die Regierungen sind ebenfalls teilweise verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost nesou především členské státy.
Die Mitgliedstaaten stehen in erster Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zúčastněné země nesou tyto náklady:
Die Teilnehmerländer übernehmen folgende Kosten:
   Korpustyp: EU DCEP
Koho nám to čerti nesou?
Sieh mal einer an.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kosti nesou známky boje.
- Seine Knochen weisen Kampfspuren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Koho nám to čerti nesou?
Was kriecht denn da rein?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zprávy nesou vůbec vtipné!
- Die Nachrichten sind nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Koho to k nám nesou.
Mensch, schaut euch an, wer aufgetaucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zúčastněné země nesou tyto náklady:
Die Teilnehmerländer übernehmen folgende Ausgaben:
   Korpustyp: EU
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Lagerungskosten trägt der Betreiber.
   Korpustyp: EU
Vedlejší účastníci nesou své náklady.
Der Streithelfer trägt seine eigenen Kosten.
   Korpustyp: EU
Naši to určitě těžce nesou.
Für meine Leute wird es schon hart.
   Korpustyp: Untertitel
Koho to sem čerti nesou?
Wer kommt denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Koho to sem čerti nesou.
Schau, was die Katze rein gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho to sem čerti nesou!
Schau dir diese Arschgeige an.
   Korpustyp: Untertitel
Nesou nám jídlo a vůbec.
Das Essen kommt und so.
   Korpustyp: Untertitel
- Bezva, už nám nesou dezert.
- Wo bleibt das Dessert?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej koho nám čerti nesou!
Guck, was die lebenden Toten reingebracht haben!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký význam ta slova nesou?
Welche Bedeutung haben deine Worte?
   Korpustyp: Untertitel
Koho to sem čerti nesou?
Wer ist das jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Koho nám to čerti nesou.
Seht her, was die Ratten mitgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale prášky nesou velkou zodpovědnost.
Ich sage nur, die Pille ist eine große Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že odpovědnost nesou obě strany.
Ich denke, dass beide Seiten verantwortlich sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečností je, že vinu nesou obě strany.
Die Wirklichkeit ist, dass beide schuld sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesou za bezpečnost zboží odpovědnost dovozci?
Sind Importeure für die Sicherheit eingeführter Waren verantwortlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zodpovědnost nesou ale i učitelé a rodiče.
Die Kommission wird aufgefordert eine Informationskampagne dazu zu starten.
   Korpustyp: EU DCEP
a nesou s sebou rozvoj inovačních infrastruktur
und erfordern die Entwicklung innovativer Infrastrukturen
   Korpustyp: EU DCEP
Přírodní katastrofy, to nesou jen požáry.
Und es gibt noch andere Naturkatastrophen als Waldbrände.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaměstnavatelé nesou zodpovědnost za ochranu zdraví pracovníků.
Arbeitgeber sind dafür verantwortlich, die Gesundheit ihrer Beschäftigten zu schützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zodpovědnost nadále nesou orgány z tohoto regionu.
Die Verantwortung liegt weiterhin bei den Behörden der Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejme, koho to sem čerti nesou.
Seht mal, was der Kater gefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
-Podívejme, koho to sem čerti nesou.
-Wer kommt da wieder reingeschneit?
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, koho nám to čerti nesou.
Was hat uns der Wind denn da hereingeweht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme koho to sem čerti nesou.
Sieh mal an, was die Katze angeschleppt hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Hele, koho nám to čerti nesou.
Sieh mal an, was die Katze angeschleppt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Chayo, naši hrdinové nám nesou hostinu!
- Ihr könnt mir Blinis machen.
   Korpustyp: Untertitel
% ztráta příjmů, kterou nesou uživatelé vzdušného prostoru
% Einnahmeverluste, die von den Luftraumnutzern getragen werden
   Korpustyp: EU
Odpovědnost za vytištění tiskopisů nesou členské státy.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Ve vzájemném vztahu nesou vinu všichni.
Nein, jeder ist beteiligt, wenn eine Freundschaft zerbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme, koho to sem čerti nesou.
Schau mal an, wen der Wind reingetragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
No teda, koho nám to čerti nesou?
Sieh mal, wer da ist?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, koho to sem čerti nesou.
Sieh mal wer aussieht als wäre er unter die Räuber gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, koho to sem čerti nesou.
Na sieh einer an, wen haben wir denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už nám nesou jídlo.
Ich glaube, unser Essen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Náklady spojené se skladováním nesou provozovatelé.
Die Lagerkosten gehen zu Lasten der Betreiber.
   Korpustyp: EU DCEP
- uložení povinností subjektům, které nesou finanční zodpovědnost;
- die Zuweisung von Verantwortlichkeiten für Personen mit finanzieller Verantwortung,
   Korpustyp: EU DCEP
Asi nesou pizzu, co jsem objednala.
Das muss die Pizza sein, die ich bestellt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesli s sebou Proroky, které nesou krystaly.
Sie brachten die Wahrsager mit, die die Kristalle enthalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nesou průmysloví účastníci plné náklady na projekt?
die Unternehmen für die Projektkosten in voller Höhe aufkommen
   Korpustyp: EU
Náklady nesou společnosti, jimž je alkohol prodán.
Die Kosten hierfür gehen zulasten der Unternehmen, an die der Alkohol verkauft wird.
   Korpustyp: EU
Někteří chlapi nesou tašky plné věcí.
Einige schleppen ganze Koffer voller Zeug mit sich.
   Korpustyp: Untertitel
Moje dcery nesou vodu z řeky.
Meine Töchter holen das Wasser aus dem Fluss.
   Korpustyp: Untertitel
- No neke, koho to sem čerti nesou?
Seht mal, wer da ist!
   Korpustyp: Untertitel
Všechny zatracený kóje nesou stejné neštěstí.
Alle verfluchten Säcke ereilte dasselbe Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Danieli, ne všechny projekty nesou ovoce.
Nicht aus allen Forschungsprojekten werden marktfähige Produkte.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho nám to sem čerti nesou?
- Wer kommt da reingeschneit?
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že nám bordely nesou hodně.
Er sagt, dass in unseren Bordellen genug Geld steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčovou zodpovědnost za výchovu a vzdělávání svých dětí nesou rodiče.
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za "seznam jednotlivců, kteří nesou odpovědnost za" vložit "závažné".
Nach "Liste der Personen" sollte "schwere" eingefügt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni poslanci nesou politickou zodpovědnost za svá rozhodnutí a postoje.
Alle Parlamentarierinnen und Parlamentarier sollten selbst die politische Verantwortung für ihre Entscheidungen und Standpunkte übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Španělsko a Evropská unie nesou za tuto oblast hlavní odpovědnost.
Spanien und die Europäische Union haben eine große Verantwortung in dieser Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž války s sebou nesou vysoké ekonomické a lidské náklady.
Gleichermaßen bringt Krieg hohe wirtschaftliche und menschliche Kosten mit sich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotlivci samozřejmě nesou morální zodpovědnost, aby neubližovali jiným.
Der Mensch hat natürlich eine moralische Verantwortung, andere nicht zu verletzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpovědnost za situaci nesou ti, kteří výrobcům potravin dodávají krmivo.
Verantwortlich sind jene, die Futtermittel an die Produzenten von Lebensmitteln liefern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velitelé obou plavidel nesou odpovědnost za přesnost těchto prohlášení.
Die Kapitäne beider Schiffe bürgen für die Richtigkeit der Angaben in den Erklärungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výraznou zodpovědnost za tento stav zřetelně nesou pákistánští předáci.
Eine große Verantwortung für diese Situation liegt offensichtlich bei der pakistanischen Regierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny výpovědi svědků nesou známky toho, že byly zhotoveny policií.
Die Zeugenaussagen zeigen alle Anzeichen dafür, dass sie von der Polizei verfasst wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu nesou odpovědnost za kontrolu podpisů členské státy.
Nach dem Vorschlag sollen die Mitgliedstaaten für die Prüfung der Unterschriften zuständig sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Za ochranu údajů, které shromáždily, nesou odpovědnost členské státy.
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, den Schutz der erhobenen Daten zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci EU nesou odpovědnost za bezpečnost zboží, které vyrábějí.
EU-Hersteller sind für die Sicherheit der von ihnen gefertigten Erzeugnisse verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpovědnost za dohled a za povinnosti klientů nesou zúčtující členové.
Die Verantwortung für die Aufsicht sowie für Verpflichtungen des Kunden verbleibt bei den Clearingmitgliedern.
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že za omezení rizik nesou odpovědnost především banky;
macht deutlich, dass die primäre Verantwortung zur Eindämmung von Risiken bei den Banken gesehen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
A když s ním jsi, nohy tě sotva nesou.
Und wenn er bei Euch ist, sind Eure Knie weich wie Pudding.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna vezou lidi, kteří si nesou svůj úděl.
Alle mit Menschen drin, die ein eigenes Leben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nesou angličtí dělníci to, co tady děláme?
Was halten die Arbeiter in England von dem, was wir hier tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vycucli Manhattan a nesou nás směrem ke Slunci!
Sie schnappten sich Manhattan und schossen uns in die Sonne!
   Korpustyp: Untertitel
Ti muži, kteří je nesou, mě dělají králem.
Die Männer, die diese Fetzen Stoff halten, machen mich zum König.
   Korpustyp: Untertitel
Že lidé těžko nesou, když jen tak zmizíš.
Dass die Leute eine schwere Zeit durchmachen, wenn sie einfach so verschwindet.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečný, předvídatelný svět, kde za své činy nesou následky.
Eine sichere, berechenbare Welt, wo Handlungen Konsequenzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze od rodičů s sebou nesou jistá omezení.
Geld der Familie kommt mit Verpflichtungen.
   Korpustyp: Untertitel