Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Industrializované země, jako jsou Spojené státy americké a členské stát EU, nesou mimořádnou zodpovědnost za zajištění řešení problému odlesňování.
Industrieländer wie die USA und die EU-Mitgliedsstaaten tragen eine besondere Verantwortung für die Bereitstellung von Lösungen zu dem Problem der Entwaldung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Venku na zahradě jsou dva chlapi a nesou rakev.
Unten sind zwei Typen, die einen Sarg tragen.
Hlavní nápor fiskální přísnosti přitom nesou řecké domácnosti s nízkými příjmy.
Zugleich tragen bisher die einkommensschwachen griechischen Haushalte die Hauptlast der Sparpolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Áron a starší nesou zahalené tělo, dědečku.
Aaron und die Älteren tragen einen verhüllten Körper, Großvater!
Jsou to ženy, které přijímají důsledky mateřství a které nesou břemeno výchovy dětí.
Frauen nehmen die Konsequenzen der Mutterschaft auf sich und tragen die Last der Kindeserziehung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tamara a otec toho dítěte za něj nesou zodpovědnost.
Tamara und der Mann, der es gezeugt hat, tragen die Verantwortung dafür.
V této souvislosti nesou hlavní zodpovědnost všechny podniky se sídlem v Evropě, zejména ty největší.
In dieser Beziehung tragen alle Unternehmen in Europa, insbesondere die Großunternehmen, eine besondere Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí být nádherný dívat se, jak stromům raší listy, jak kvetou a nesou ovoce.
Es muss toll sein, wenn die eigenen Bäume Blätter kriegen, blühen und Früchte tragen.
Nesou odpovědnost, protože jsou to oni, kdo je u moci.
Sie tragen die Verantwortung dafür, weil sie an der Macht sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Naši bratři v Dachau nesou kříž.
Unsere Brüder in Dachau tragen das Kreuz!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesou
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaké poselství jim nesou?
Was ist die dadurch verbreitete Botschaft?
Nesou Manhattan do Slunce!
Sie fliegen Manhattan in die Sonne!
Der Kleine verkraftet es nicht gut.
Welche erneute Hölle ist das?
Sie wird auf dem Hackklotz enden!
Penízky, penízky se nesou!
Geld, Geld, unser Notgroschen!
Die Hühner legen gute Eier.
I nesou stejnou odpovědnost.
Ich trage die gleiche Verantwortung.
Wenigstens trugen sie unsere Sachen.
Ich bringe sie sofort, meine Liebe.
- Die nehmen mein Gepäck weg.
- Už se nesou ingredience.
- Jak ti nesou karafiáty?
Verkaufst du viele Nelken?
- Ich hab dich nicht erwartet.
- Es war ein harter Brocken für sie.
I vlády nesou částečnou odpovědnost.
Die Regierungen sind ebenfalls teilweise verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědnost nesou především členské státy.
Die Mitgliedstaaten stehen in erster Verantwortung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zúčastněné země nesou tyto náklady:
Die Teilnehmerländer übernehmen folgende Kosten:
Jeho kosti nesou známky boje.
- Seine Knochen weisen Kampfspuren auf.
Was kriecht denn da rein?
Vaše zprávy nesou vůbec vtipné!
- Die Nachrichten sind nicht lustig.
Mensch, schaut euch an, wer aufgetaucht ist.
Zúčastněné země nesou tyto náklady:
Die Teilnehmerländer übernehmen folgende Ausgaben:
Náklady na skladování nesou provozovatelé.
Die Lagerungskosten trägt der Betreiber.
Vedlejší účastníci nesou své náklady.
Der Streithelfer trägt seine eigenen Kosten.
Naši to určitě těžce nesou.
Für meine Leute wird es schon hart.
Schau, was die Katze rein gebracht hat.
- Koho to sem čerti nesou!
Schau dir diese Arschgeige an.
- Bezva, už nám nesou dezert.
Podívej koho nám čerti nesou!
Guck, was die lebenden Toten reingebracht haben!
Jaký význam ta slova nesou?
Welche Bedeutung haben deine Worte?
Seht her, was die Ratten mitgebracht haben.
Ale prášky nesou velkou zodpovědnost.
Ich sage nur, die Pille ist eine große Verantwortung.
Myslím si, že odpovědnost nesou obě strany.
Ich denke, dass beide Seiten verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností je, že vinu nesou obě strany.
Die Wirklichkeit ist, dass beide schuld sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesou za bezpečnost zboží odpovědnost dovozci?
Sind Importeure für die Sicherheit eingeführter Waren verantwortlich?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zodpovědnost nesou ale i učitelé a rodiče.
Die Kommission wird aufgefordert eine Informationskampagne dazu zu starten.
a nesou s sebou rozvoj inovačních infrastruktur
und erfordern die Entwicklung innovativer Infrastrukturen
Přírodní katastrofy, to nesou jen požáry.
Und es gibt noch andere Naturkatastrophen als Waldbrände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměstnavatelé nesou zodpovědnost za ochranu zdraví pracovníků.
Arbeitgeber sind dafür verantwortlich, die Gesundheit ihrer Beschäftigten zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zodpovědnost nadále nesou orgány z tohoto regionu.
Die Verantwortung liegt weiterhin bei den Behörden der Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejme, koho to sem čerti nesou.
Seht mal, was der Kater gefunden hat.
-Podívejme, koho to sem čerti nesou.
-Wer kommt da wieder reingeschneit?
Podívejme, koho nám to čerti nesou.
Was hat uns der Wind denn da hereingeweht.
Podívejme koho to sem čerti nesou.
Sieh mal an, was die Katze angeschleppt hat.
- Hele, koho nám to čerti nesou.
Sieh mal an, was die Katze angeschleppt hat.
Chayo, naši hrdinové nám nesou hostinu!
- Ihr könnt mir Blinis machen.
% ztráta příjmů, kterou nesou uživatelé vzdušného prostoru
% Einnahmeverluste, die von den Luftraumnutzern getragen werden
Odpovědnost za vytištění tiskopisů nesou členské státy.
Der Druck der Vordrucke obliegt den Mitgliedstaaten.
Ve vzájemném vztahu nesou vinu všichni.
Nein, jeder ist beteiligt, wenn eine Freundschaft zerbricht.
Podívejme, koho to sem čerti nesou.
Schau mal an, wen der Wind reingetragen hat.
No teda, koho nám to čerti nesou?
Podívej, koho to sem čerti nesou.
Sieh mal wer aussieht als wäre er unter die Räuber gefallen.
Podívejme se, koho to sem čerti nesou.
Na sieh einer an, wen haben wir denn da?
Myslím, že už nám nesou jídlo.
Ich glaube, unser Essen kommt.
Náklady spojené se skladováním nesou provozovatelé.
Die Lagerkosten gehen zu Lasten der Betreiber.
- uložení povinností subjektům, které nesou finanční zodpovědnost;
- die Zuweisung von Verantwortlichkeiten für Personen mit finanzieller Verantwortung,
Asi nesou pizzu, co jsem objednala.
Das muss die Pizza sein, die ich bestellt habe.
Přinesli s sebou Proroky, které nesou krystaly.
Sie brachten die Wahrsager mit, die die Kristalle enthalten.
Nesou průmysloví účastníci plné náklady na projekt?
die Unternehmen für die Projektkosten in voller Höhe aufkommen
Náklady nesou společnosti, jimž je alkohol prodán.
Die Kosten hierfür gehen zulasten der Unternehmen, an die der Alkohol verkauft wird.
Někteří chlapi nesou tašky plné věcí.
Einige schleppen ganze Koffer voller Zeug mit sich.
Moje dcery nesou vodu z řeky.
Meine Töchter holen das Wasser aus dem Fluss.
- No neke, koho to sem čerti nesou?
Všechny zatracený kóje nesou stejné neštěstí.
Alle verfluchten Säcke ereilte dasselbe Unglück.
Podívej, Danieli, ne všechny projekty nesou ovoce.
Nicht aus allen Forschungsprojekten werden marktfähige Produkte.
- Koho nám to sem čerti nesou?
- Wer kommt da reingeschneit?
Říká, že nám bordely nesou hodně.
Er sagt, dass in unseren Bordellen genug Geld steckt.
Klíčovou zodpovědnost za výchovu a vzdělávání svých dětí nesou rodiče.
Die Hauptverantwortung für die Erziehung und Bildung der Kinder liegt bei den Eltern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za "seznam jednotlivců, kteří nesou odpovědnost za" vložit "závažné".
Nach "Liste der Personen" sollte "schwere" eingefügt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni poslanci nesou politickou zodpovědnost za svá rozhodnutí a postoje.
Alle Parlamentarierinnen und Parlamentarier sollten selbst die politische Verantwortung für ihre Entscheidungen und Standpunkte übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Španělsko a Evropská unie nesou za tuto oblast hlavní odpovědnost.
Spanien und die Europäische Union haben eine große Verantwortung in dieser Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž války s sebou nesou vysoké ekonomické a lidské náklady.
Gleichermaßen bringt Krieg hohe wirtschaftliche und menschliche Kosten mit sich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednotlivci samozřejmě nesou morální zodpovědnost, aby neubližovali jiným.
Der Mensch hat natürlich eine moralische Verantwortung, andere nicht zu verletzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odpovědnost za situaci nesou ti, kteří výrobcům potravin dodávají krmivo.
Verantwortlich sind jene, die Futtermittel an die Produzenten von Lebensmitteln liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velitelé obou plavidel nesou odpovědnost za přesnost těchto prohlášení.
Die Kapitäne beider Schiffe bürgen für die Richtigkeit der Angaben in den Erklärungen.
Výraznou zodpovědnost za tento stav zřetelně nesou pákistánští předáci.
Eine große Verantwortung für diese Situation liegt offensichtlich bei der pakistanischen Regierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny výpovědi svědků nesou známky toho, že byly zhotoveny policií.
Die Zeugenaussagen zeigen alle Anzeichen dafür, dass sie von der Polizei verfasst wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návrhu nesou odpovědnost za kontrolu podpisů členské státy.
Nach dem Vorschlag sollen die Mitgliedstaaten für die Prüfung der Unterschriften zuständig sein.
Za ochranu údajů, které shromáždily, nesou odpovědnost členské státy.
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, den Schutz der erhobenen Daten zu gewährleisten.
Výrobci EU nesou odpovědnost za bezpečnost zboží, které vyrábějí.
EU-Hersteller sind für die Sicherheit der von ihnen gefertigten Erzeugnisse verantwortlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpovědnost za dohled a za povinnosti klientů nesou zúčtující členové.
Die Verantwortung für die Aufsicht sowie für Verpflichtungen des Kunden verbleibt bei den Clearingmitgliedern.
zdůrazňuje, že za omezení rizik nesou odpovědnost především banky;
macht deutlich, dass die primäre Verantwortung zur Eindämmung von Risiken bei den Banken gesehen wird;
A když s ním jsi, nohy tě sotva nesou.
Und wenn er bei Euch ist, sind Eure Knie weich wie Pudding.
Všechna vezou lidi, kteří si nesou svůj úděl.
Alle mit Menschen drin, die ein eigenes Leben führen.
Jak nesou angličtí dělníci to, co tady děláme?
Was halten die Arbeiter in England von dem, was wir hier tun?
Vycucli Manhattan a nesou nás směrem ke Slunci!
Sie schnappten sich Manhattan und schossen uns in die Sonne!
Ti muži, kteří je nesou, mě dělají králem.
Die Männer, die diese Fetzen Stoff halten, machen mich zum König.
Že lidé těžko nesou, když jen tak zmizíš.
Dass die Leute eine schwere Zeit durchmachen, wenn sie einfach so verschwindet.
Bezpečný, předvídatelný svět, kde za své činy nesou následky.
Eine sichere, berechenbare Welt, wo Handlungen Konsequenzen haben.
Peníze od rodičů s sebou nesou jistá omezení.
Geld der Familie kommt mit Verpflichtungen.