Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesouhlas&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nesouhlas Ablehnung 58 Missbilligung 34 Einwand 17 Meinungsverschiedenheit 12 Missfallen 9 Unstimmigkeit 2 Nichtübereinstimmung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nesouhlasAblehnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nesouhlas by ohrozil dostupnost finančních prostředků pro investice podniku.
Eine Ablehnung hätte die Verfügbarkeit von Mitteln für geschäftliche Investitionen gefährdet.
   Korpustyp: EU
Z uvedeného důvodu zpravodajkyně Parlamentu hledá kompromis mezi současným stavem a právem veta, které původně Komise navrhovala a které, jako víte, se setkalo s nesouhlasem ze strany některých členských států.
Die Berichterstatterin des Parlaments sucht damit einen Kompromiss zwischen dem Status quo und dem ursprünglich von der Kommission vorgeschlagenen Vetorecht, das - wie Sie wissen - auf eine gewisse Ablehnung von Seiten der Mitgliedstaaten stößt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amanda říkala, že to byl nějaký druh podvědomého nesouhlasu.
Amanda sagte, es sei eine Art von Unterbewusstsein Akt der Ablehnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, nesouhlas bude povelem k puči.
In der Tat könnte eine Ablehnung sogar einem Staatsstreich die Tore öffnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
c) V případě nesouhlasu Evropského parlamentu nebo Rady Komise opatření zruší.
c) Im Falle der Ablehnung der Maßnahmen durch das Europäische Parlament oder durch den Rat, hebt die Kommission die Maßnahmen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Co udělala, aby vyjádřila nesouhlas EU s trestem smrti pro al-Našírího?
Was wurde seitens des Rates unternommen, um die Ablehnung der Todesstrafe im Fall Al-Nashiri durch die EU zu verdeutlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Komise si všímá nesouhlasu Evropského parlamentu se zavedením přímé odpovědnosti výrobce.
Die Kommission nimmt die Ablehnung des Europäischen Parlaments zur Einführung einer unmittelbaren Produzentenhaftung zur Kenntnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co udělala, aby vyjádřila nesouhlas EU s trestem smrti pro al-Našírího?
Was wurde seitens der Kommission unternommen, um die Ablehnung der Todesstrafe im Fall Al-Nashiri durch die EU zu verdeutlichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Důvody mého nesouhlasu plynou z odlišného chápání územní soudržnosti, a nemohu proto podpořit zpravodajovy úvahy.
Die Gründe für meine Ablehnung liegen in einer unterschiedlichen Sichtweise in Bezug auf den territorialen Zusammenhalt. Daher kann ich mich den Überlegungen des Berichterstatters nicht anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto textu jsme jasně vyjádřili nesouhlas s návrhem Evropské komise na oddělení Evropského sociálního fondu od jiných fondů.
In diesem Text haben wir deutlich unsere Ablehnung des Vorschlags der Europäischen Kommission zur Abtrennung des ESF von anderen Fonds ausgedrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vyjádřit nesouhlas beanstanden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesouhlas

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tak s ním nesouhlas.
- Dann sei es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nesouhlas se zlem."
Es bedeutet die Auseinandersetzung mit dem Bösen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není vám jich líto? Nesouhlas.
- Haben Sie mit den Tieren kein Mitleid?
   Korpustyp: Untertitel
Nesouhlas, nemohu ohrozit svou misi.
Negativ. Ich kann meine Mission nicht aufs Spiel setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Francie tehdy vyjádřila své politování a nesouhlas.
Frankreich hat das seinerzeit bedauert und missbilligt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje svůj nesouhlas s tímto návrhem Komise;
missbilligt den Vorschlag der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament nevyjádřil s navrhovaným opatřením nesouhlas,
Das Europäische Parlament hat sich nicht gegen die vorgeschlagenen Maßnahmen ausgesprochen —
   Korpustyp: EU
Spíš ten očividný nesouhlas s regulérním postupem.
Hier geht's doch eher um meine Missachtung der Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dovozci vyjádřili nesouhlas s antidumpingovými opatřeními.
Beide Einführer waren gegen die Verhängung von Antidumpingmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Slovo hanlivý vyjadřuje pohrdání nebo nesouhlas.
Ein Pejorativum ist ein Wort, das herabsetzt oder abwertet.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za nesouhlas, pane Dickinsone.
Ich bin anderer Ansicht, Mr. Dickinson.
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o zásadový nesouhlas. Náboženské přesvědčení.
Ich werde die Religionsfreiheit anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tvůj nesouhlas nemám čas, Sif.
Ich hab keine Zeit für Feindseligkeiten, Sif.
   Korpustyp: Untertitel
Belgie a Norsko vyjádřily nesouhlas s udělením rozhodnutí o registraci.
Belgien und Norwegen sahen sich nicht in der Lage, der Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen zuzustimmen.
   Korpustyp: Fachtext
Rád bych vyjádřil zásadní nesouhlas s pozměňovacím návrhem č.
Ich spreche mich vehement gegen Änderungsantrag Nr. 12 aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie vždy prokazovala svůj nesouhlas s Guantánamem.
Die Europäische Union hat bereits zum Ausdruck gebracht, dass sie gegen Guantánamo ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán, který vyjádří s opatřením nesouhlas, své námitky odůvodní.
Das Organ, das Einwände vorbringt, erläutert die diesbezüglichen Gründe.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit , který vyjádřil nesouhlas s touto žádostí.
Daniel Cohn-Bendit , der sich gegen diese Forderung wendet.
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje svůj nesouhlas s tímto návrhem Evropské komise;
missbilligt den Vorschlag der Kommission;
   Korpustyp: EU DCEP
Tím uzavíráme kapitolu "Jak vyjádřit nesouhlas s láskou".
Das vervollständigt die "Wie widerspricht man sich in einer liebenden Art" Sektion.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná ze zúčastněných stran nevyjádřila nesouhlas s navrženým vzorkem.
Keine der interessierten Parteien beanstandete die vorgeschlagene Stichprobe.
   Korpustyp: EU
S tímto požadavkem čínské vlády vyjádřila Komise zdvořilý nesouhlas.
Die Kommission widersprach dem Anliegen der chinesischen Regierung mit gebührendem Respekt.
   Korpustyp: EU
Ani Evropský parlament ani Rada nevyjádřily nesouhlas s těmito opatřeními,
Weder das Europäische Parlament noch der Rat haben ihnen widersprochen —
   Korpustyp: EU
Není-li nesouhlas vysloven , může Evropská rada toto rozhodnutí přijmout .
Wird die Initiative nicht abgelehnt , so kann der Europäische Rat den Beschluss erlassen .
   Korpustyp: Allgemein
Není-li nesouhlas vysloven, Evropská rada může toto rozhodnutí přijmout.
Wird die Initiative nicht abgelehnt, so kann der Europäische Rat den Europäischen Beschluss erlassen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Váš nesouhlas s předpisy Flotily je součásti problému.
Ihre Weigerung, Vorschriften zu befolgen, ist nur Teil des Problems.
   Korpustyp: Untertitel
Giles Chichester , kteří oba vyjádřili nesouhlas s touto žádostí, a
Giles Chichester , die sich beide gegen diesen Antrag aussprechen, und
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje svůj nesouhlas s návrhy na rozsáhlé geoinženýrství;
spricht sich gegen Vorschläge für groß angelegte Projekte im Bereich Geo-Engineering aus;
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit vyjádřil naprostý nesouhlas s výroky, které učinila
Daniel Cohn-Bendit , der sich vehement gegen die Äußerungen von
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle nebudou snadné volby. Voliči dávají najevo nesouhlas.
Das wird keine nette Wahl bei der die Leute über bernsteinfarbene Getreidefelder reden.
   Korpustyp: Untertitel
(DE) Pane předsedající, jakmile jde o statistiky, vždy se vynoří velká diskuse a nesouhlas.
Herr Präsident! Bei Statistiken wird immer viel diskutiert und gestritten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních měsících jsem opakovaně vyjádřila svůj nesouhlas s trojjazyčným jazykovým režimu patentů.
In den vergangenen Monaten habe ich mich wiederholt gegen eine Dreisprachenregelung im Patentwesen ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdokoli projeví nesouhlas s oficiální linií, je umlčován a zbavován přístupu na veřejná fóra.
Jeder, der der offiziellen Linie widerspricht, wird mundtot gemacht und hat keinen Zugang mehr zur öffentlichen Bühne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bush už ve skutečnosti vyjádřil nesouhlas s bezpodmínečnými přímými rozhovory s Íránem a Sýrií.
Tatsächlich hat Bush bereits seine Einwände hinsichtlich direkter Gespräche mit dem Iran und Syrien angemeldet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weberův nesouhlas při hlasování o nákupech řeckých dluhopisů tento okamžik významně přibližuje.
Webers Gegenstimme zum Kauf der griechischen Staatsanleihen bringt diesen Tag auf dramatische Weise näher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weberův nesouhlas ale otevírá možnost, že by malé země mohly přehlasovat centrum a velké členy.
Doch eröffnet Webers Gegenstimme die Möglichkeit, dass kleine Länder das Zentrum und die großen Mitglieder überstimmen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naproti tomu umění diplomacie spočívá v nacházení jazyka, jenž dokáže skrýt nesouhlas.
Die Kunst der Diplomatie hingegen liegt darin, eine Sprache zu finden, die über eine fehlende Übereinstimmung hinwegtäuscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobné činy a postoje můj nesouhlas z října 2004 dostatečně ospravedlňují.
Derartige Aktionen und Einstellungen rechtfertigen meine Gegenstimme vom Oktober 2004 hinreichend.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakákoli osoba, která projeví souhlas nebo nesouhlas, bude okamžitě vykázána službou v sále.
Wird einem solchen Antrag stattgegeben, geht das Parlament sofort zum nächsten Punkt der Tagesordnung über.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoli osoba, která projeví souhlas nebo nesouhlas, bude okamžitě vykázána službou v sále.
Es muss im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Philip Bushill-Matthews , který vyjádřil nesouhlas se zkrácením doby vyhrazené pro otázky.
Philip Bushill-Matthews , der bedauert, dass die Zeit für die Fragestunde gekürzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakákoli osoba, která projeví souhlas nebo nesouhlas, bude okamžitě vykázána službou v sále.
Wird der Vorschlag bzw. Antrag abgelehnt, kann er während derselben Aussprache nicht erneut gestellt werden, außer vom Präsidenten.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte právo vyslovit souhlas nebo nesouhlas se svým předáním do státu, který o vaše předání žádá.
Sie können der Überstellung an den Staat, in dem Sie gesucht werden, zustimmen oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebyla to první demonstrace, v níž tato sociální skupina vyjádřila svůj nesouhlas.
Das war nicht die erste Demonstration, auf der diese gesellschaftliche Gruppe ihren Unmut zum Ausdruck brachte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu bychom měli vyjádřit náš nesouhlas s pokusem sebrat Tibeťanům jejich základní nástroj komunikace.
Aus diesem Grund sollten wir uns gegen den Versuch aussprechen, die Tibeter ihres grundlegenden Kommunikationsinstruments zu berauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci v první fázi vyjádřili nesouhlas však tím, aby mohli výrobci odmítnout poskytnutí informace.
Die neue Verordnung trage dazu bei, Futter- und Lebensmittelskandale künftig zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Stačí k tomu, aby buď Rada, nebo Parlament vyjádřily nesouhlas s návrhem rozhodnutí ze strany Komise.
Es genügt, wenn entweder der Rat oder das Parlament dem Entscheidungsvorschlag der Kommission widersprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , který vyjádřil svůj nesouhlas s hlasováním o této žádosti.
José Ignacio Salafranca Sánchez-Neyra , der die Ansicht vertritt, dass über diesen Antrag nicht abgestimmt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesouhlas by se měl řešit projednáním ve výborech na základě objektivních kritérií.
Streitigkeiten sollten im Rahmen des Ausschussverfahrens anhand objektiver Kriterien beigelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cristiana Muscardini , která vyjádřila svůj nesouhlas s postupem, kterým byl změněn dnešní pořad jednání.
Cristiana Muscardini , die gegen das zur Änderung der Tagesordnung angewendete Verfahren protestiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Důrazně vyzval íránské orgány, aby zrušily tento nový trest, a vyjádřil nesouhlas Parlamentu s trestem smrti.
Er fordert die iranischen Behörden auf, dieses neue Urteil aufzuheben, und erklärt, dass das Parlament die Todesstrafe ablehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Pokud Evropský parlament nebo Rada vyjádří s opatřením nesouhlas, nebude přijato.
(d) Erhebt das Europäische Parlament oder der Rat Einwände gegen eine Maßnahme, wird diese nicht angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
, aby vyjádřil nesouhlas s přeložením hlasování o zprávě na konec hlasování,
, der gegen die Vertagung dieser Abstimmung ans Ende der Abstimmungsstunde protestiert,
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin , aby vyjádřili nesouhlas s tímto prohlášením (předseda oznámil, že postoupí stížnosti Radě).
Hans-Peter Martin (der Präsident teilt mit, er werde diese Bemerkungen an den Rat weiterleiten).
   Korpustyp: EU DCEP
Giles Chichester (zpravodaj) vyslovil nesouhlas s touto žádostí, která byla zamítnuta.
Giles Chichester (Berichterstatter) hat sich gegen den Antrag ausgesprochen, dem nicht stattgegeben wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
f) Pokud Evropský parlament v uvedené lhůtě vyjádří nesouhlas s navrhovanými opatřeními, nebudou tato opatření přijata.
f) Spricht sich das Europäische Parlament innerhalb dieser Frist gegen die vorgeschlagenen Maßnahmen aus, so werden diese nicht erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto chci, aby mí občané měli možnost vyjádřit svůj souhlas či nesouhlas.
Deshalb will ich, dass die Bürger meines Landes dafür oder dagegen stimmen dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, vyjadřuji svůj rozhodný nesouhlas s touto zprávou.
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bin entschieden gegen diesen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od začátku jsem vyjadřoval nesouhlas s tím, jak byla Lisabonská smlouva navržena a schválena.
Ich habe von Anfang an meine ablehnende Haltung zur Konzeption des Vertrags von Lissabon und zu seinem Ratifikationsverfahren zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprávněně byl vyjádřen nesouhlas s diskriminací náboženských menšin a s odmítnutím Turecka naplňovat Ankarský protokol.
Auch die Diskriminierung religiöser Minderheiten sowie die Weigerung der Türkei, das Ankara-Protokoll umzusetzen, werden deshalb zu Recht beanstandet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych také poděkovat stínovým zpravodajům za jejich mimořádně konstruktivní spolupráci, při níž projevovali i nesouhlas.
Ich möchte auch den Schattenberichterstattern für ihre sehr konstruktive Zusammenarbeit danken, in der sie sich widerstandsfähig gezeigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nesouhlas s tím nemůže být řešen přehnanou demonstrací lítosti v mé knihovně.
Es ist eine Schande, aber ihr Abstieg lässt sich nicht aufhalten durch unmäßige Reuebekundungen in meiner Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Italské orgány vyjádřily nesouhlas s možným poskytnutím náhrady škod podle článku 41 italské ústavy.
Und schließlich widersprechen die italienischen Behörden der Auffassung, dass nach Artikel 41 der italienischen Verfassung kompensatorischer Schadensersatz zu leisten sei.
   Korpustyp: EU
V pozdější fázi šetření však sdružení změnilo svůj postoj a vyjádřilo nesouhlas s uložením opatření.
In einer späteren Phase der Untersuchung änderte der Verband allerdings seine Position und sprach sich gegen die Einführung von Maßnahmen aus.
   Korpustyp: EU
Po poskytnutí konečných informací žadatel vyjádřil nesouhlas s přiznáním individuálního zacházení skupinám vývozců zařazeným do vzorku.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen erhob der Antragsteller Einwände dagegen, dass den in die Stichprobe einbezogenen Gruppen von Ausführern eine IB gewährt wurde.
   Korpustyp: EU
Pokud nesouhlas trvá, je tato změna připojena ve formě přílohy k zápisu.
Kommt auch dabei keine Einigung zustande, so wird die Änderung dem Protokoll als Anhang beigefügt.
   Korpustyp: EU
pokud Rada v této lhůtě vyjádří kvalifikovanou většinou nesouhlas s navrhovanými opatřeními, nejsou opatření přijata.
Spricht sich der Rat innerhalb dieser Frist mit qualifizierter Mehrheit gegen die vorgeschlagenen Maßnahmen aus, so werden diese nicht erlassen.
   Korpustyp: EU
pokud Evropský parlament v této lhůtě vyjádří nesouhlas s navrhovanými opatřeními, nejsou opatření přijata.
Spricht sich das Europäische Parlament innerhalb dieser Frist gegen die vorgeschlagenen Maßnahmen aus, so werden diese nicht erlassen.
   Korpustyp: EU
Opravdu bychom však měli kriminalizovat nikoliv korupci či sebeobohacování, nýbrž politický nesouhlas?
Aber sollte man wirklich politische Meinungsunterschiede anstatt Korruption oder Insichgeschäfte kriminalisieren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Projevuje se všeobecný nesouhlas s Putinovým autokratickým stylem a se záznamy jeho vlády v lidskoprávním rejstříku.
Putins autokratischer F黨rungsstil und die Menschenrechtslage unter seiner Regierung werden weithin kritisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na závěr vyslovil nesouhlas s tvrzením, že česká vláda v této otázce nekomunikuje.
Die diplomatische Seite würde sehr gestärkt werden, wenn die USA sich direkt an den Gesprächen beteiligen würden, denn sie könnten Sicherheitsgarantien anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost vyjádřila nesouhlas s uložením opatření, jelikož Indie je jejím zdaleka nejdůležitějším dodavatelem.
Das Unternehmen sprach sich gegen die Einführung von Maßnahmen aus, da Indien das mit Abstand wichtigste Bezugsland für es sei.
   Korpustyp: EU
Chtěl tak dát najevo svůj nesouhlas s dohodami, které jsou podle něj proti přírodě.
Er wisse, dass er eine sehr wichtige Aufgabe übernehme.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament dosud nemohl odmítnout prováděcí opatření a mohl pouze vyjádřit svůj nesouhlas („droit de regard“).
Bisher hatte das Parlament nicht die Möglichkeit, eine vorgeschlagene Umsetzungsmaßnahme abzulehnen, sondern konnte nur seine Vorbehalte äußern („Überwachungsrecht“).
   Korpustyp: EU DCEP
Projevuje se všeobecný nesouhlas s Putinovým autokratickým stylem a se záznamy jeho vlády v lidskoprávním rejstříku.
Putins autokratischer Fgsstil und die Menschenrechtslage unter seiner Regierung werden weithin kritisiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesouhlas s novou podnikatelskou rolí vysokých skol zřejmě projde podobným vývojem.
Den Gegnern der neuen unternehmerischen Rolle der Universitäten wird es wahrscheinlich ebenso ergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máte právo vyslovit souhlas nebo nesouhlas se svým předáním do státu, který o Vaše předání žádá.
Sie können Ihrer Übergabe an den Staat, in dem Sie gesucht werden, zustimmen oder nicht.
   Korpustyp: EU
Pokud Bezpečnostní výbor ve svém doporučení vyjádří nesouhlas s poskytnutím utajovaných informací EU:
Spricht sich der Sicherheitsausschuss in seiner Empfehlung gegen die Weitergabe der EU-VS aus, so erfolgt
   Korpustyp: EU
Nevyjádří-li Komise nesouhlas, budou zamýšlené změny použitelné prvním dnem druhého měsíce následujícího po uvedeném sdělení.
Erhebt die Kommission keine Einwände, so gelten die geplanten Änderungen ab dem ersten Tag des zweiten Monats, der auf die genannte Mitteilung folgt.
   Korpustyp: EU
Jistě by se našli důvody na existenci Jeho Božského, ale v těchto skumavkách vidím jenom nesouhlas.
Tut mir Leid. Bestimmt finde ich einen Hinweis in einer dieser entzückenden Proben.
   Korpustyp: Untertitel
Protestující vyšli do ulic v Birminghamu, Alabamě, aby vyjádřili nesouhlas se segregací černých Američanů.
Demonstranten in Birmingham, Alabama, lenken die Aufmerksamkeit auf ihre Bemühungen gegen die Diskriminierung schwarzer Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
FDP již vyjádřila svůj nesouhlas se zvýšením příspěvku na asistenty na 1 500 EUR během jednání ve výboru.
Die FDP hatte sich bereits bei den Beratungen im Parlamentspräsidium gegen die Erhöhung der Sekretariatszulage um 1500 Euro ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
FDP vyjádřila svůj nesouhlas se zvýšením příspěvku na asistenty na 1 500 EUR již během jednání ve výboru.
Die FDP hatte sich bereits bei den Beratungen im Parlamentspräsidium gegen die Erhöhung der Sekretariatszulage um 1500 Euro ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec vyjadřuji také nesouhlas s nedostatečnou flexibilitou u "cest" v přeshraničních oblastech, což ztěžuje mobilitu evropských občanů.
Schließlich bedaure ich auch den Mangel an Flexibilität im Hinblick auf "Reisen" in Grenzgebieten, da dadurch die Mobilität der Europäer behindert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím také v této souvislosti vyjádřit nesouhlas s poslanci, kteří říkají, že bychom měli vynechat označování země původu.
In diesem Zusammenhang muss ich den Kolleginnen und Kollegen widersprechen, die gesagt haben, dass wir die Ursprungsbezeichnung außen vor lassen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto usnesení chceme vyjádřit i náš nesouhlas s prodloužením domácího vězení paní Aun Schan Su Ťij.
Wir wollen in dieser Entschließung natürlich auch unsere Verurteilung der Verlängerung des Hausarrests von Daw Aung San Suu Kyi zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjadřujeme jasný nesouhlas s rozšiřováním rozsahu působnosti směrnice na všechny právnické osoby a všechny zdroje finančních příjmů.
Wir sind jedoch entschieden gegen die Ausweitung des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie auf sämtliche Rechtspersonen und Einnahmequellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svým hlasem jsem vyjádřil své odsouzení tohoto použití politické manipulace, jejímž jediným účelem je vyjádřit nesouhlas s vládou Kuby.
Ich habe mit meiner Stimme diesen politischen Manipulationsversuch verurteilt, der nur darauf abzielt, die kubanischen Regierung zu missbilligen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někdo řekl: "pokud v referendu občané vyjádří svůj nesouhlas s Listinou základních práv, bude to vyjádřením svobody".
Jemand meinte: wenn sich die Bürger in einem Referendum gegen die Charta der Grundrechte aussprechen, ist das ein Ausdruck der Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr bych chtěl vyjádřit svůj absolutní nesouhlas s názorem týkajícím se postojů, který vyslovil pan Vanhecke.
Abschließend möchte ich noch sagen, dass ich der Äußerung von Herrn Vanhecke zu den Meinungen nicht zustimme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když zvýší EU daně ve Velké Británii, zareagují lidé tím, že při volbách vyjádří nesouhlas s EU?
Wenn die EU also die Abgaben im Vereinigten Königreich erhöht, werden die Menschen dann die EU bei den Wahlen abstrafen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím dávám jasně najevo svůj nesouhlas s navýšením asistenčního příspěvku a jakýmkoliv navýšením počtu úředníků zde v Evropském parlamentu.
Damit spreche ich mich deutlich gegen die Erhöhung der Sekretariatszulage und gegen jegliche Aufstockung des Beamtenpersonalstandes hier im Europäischen Parlament aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francie vyjádřila nesouhlas s udělením rozhodnutí o registraci, protože se domnívala, že mohou existovat závažná rizika pro zdraví zvířat.
Frankreich konnte der Erteilung einer Genehmigung für das Inverkehrbringen nicht zustimmen, da seiner Ansicht nach potenzielle ernstzunehmende Gefahren für die Tiergesundheit bestünden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak se rozrůstá všeobecný nesouhlas a zpevňují opoziční síly, úřady usilují o kontrolu nad nevládními organizacemi a zesilují bezpečnostní složky.
Nachdem der öffentliche Unmut wächst und die Opposition stärker wird, wollen die Behörden Nichtregierungsorganisationen (NGOs) unter ihre Kontrolle bringen und die Sicherheitskräfte verstärken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych vyjádřil silný nesouhlas s těmito hlasy a s tlakem a zvláštním druhem vydírání, které využívají.
Ich möchte vehement gegen diese Äußerungen und den Druck sowie die besondere Art der Erpressung protestieren, die damit verbunden sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
13. opět připomíná svůj nesouhlas s průběhem jednání o rámcové dohodě s Libyí; bere na vědomí nedávné rozhodnutí pozastavit jednání;
13. bekräftigt seine Kritik an der Führung von Verhandlungen mit Libyen über ein Rahmenabkommen; verweist auf die jüngste Entscheidung, diese Verhandlungen auszusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
7. vyjadřuje v této souvislosti nesouhlas s uskutečněním investičního záměru v navrženém rozsahu bez předchozího souhlasu všech přímořských států;
7. spricht sich in diesem Zusammenhang dagegen aus, dass das Investitionsvorhaben in seinem geplanten Umfang ohne die Zustimmung aller Ostseeanrainerstaaten durchgeführt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
c) Pokud Evropský parlament ani Rada do uplynutí uvedené lhůty nevyjádří s opatřením nesouhlas, Komise jej přijme.
(c) Haben bis zum Ablauf dieser Frist weder das Europäische Parlament noch der Rat Einwände gegen die Maßnahme erhoben, so wird sie von der Kommission angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpravy k danému tématu se zúčastnil i český europoslanec Daniel STROŽ (GUE/NGL), který vyjádřil zásadní nesouhlas s obsahem zprávy.
Hintergrund Nachahmung und Produktpiraterie haben zunehmend an Bedeutung gewonnen und stellen inzwischen eine ernsthafte Bedrohung für die einzelnen Staaten und ihre Volkswirtschaft dar.
   Korpustyp: EU DCEP
d) Pokud Evropský parlament ani Rada do uplynutí uvedené lhůty nevyjádří nesouhlas s navrhovanými opatřeními, Komise tato opatření přijme.
d) Hat sich nach Ablauf dieser Frist weder das Europäische Parlament noch der Rat gegen den Entwurf von Maßnahmen ausgesprochen, so werden sie von der Kommission erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP