Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesoulad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nesoulad Nichteinhaltung 50 Unstimmigkeit 25 Nichtübereinstimmung
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nesouladNichteinhaltung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nesoulad s ustanoveními tohoto nařízení o předkládání informací, které by měly být veřejně dostupné, do databáze EU;
Nichteinhaltung der Bestimmungen dieser Verordnung über die Beibringung von Informationen, die in der EU-Datenbank öffentlich verfügbar gemacht werden sollen;
   Korpustyp: EU
Toto cílené odnětí výhody by mělo zajistit přiměřenou nápravu související přímo se zjištěným nesouladem s tímto nařízením.
Ein solcher gezielter Entzug des Rechtsvorteils sollte eine angemessene und direkte Abhilfe für die festgestellte Nichteinhaltung dieser Verordnung darstellen.
   Korpustyp: EU
pokud došlo při kontrole ke zjištění nesouladu, přijetí následných opatření a uzavření případů.
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
   Korpustyp: EU
v případě zjištěných nesouladů, jež jsou považovány za nepřijatelné, seznam všech nezbytných opatření, jež mají být provedena za účelem dosažení požadovaného výsledku.
bei Fällen von Nichteinhaltung, die als inakzeptabel erachtet wurden, eine Liste aller erforderlichen Maßnahmen, die durchgeführt werden müssen, um das erforderliche Ergebnis zu erzielen.
   Korpustyp: EU
Případy nesouladu zjištěné při dohledu budou podnětem k pozastavení či odebrání osvědčení o zákonnosti.
Wenn bei der Überwachung Nichteinhaltungen festgestellt werden, führt dies zu einer Aussetzung oder einem Entzug der Legalitätsbescheinigung.
   Korpustyp: EU
nález kategorie 2 představuje zjištěný nesoulad s příslušnými požadavky nebo podmínkami osvědčení, který má významný dopad na bezpečnost;
Eine Beanstandung der Kategorie 2 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen bedeutenden Einfluss auf die Sicherheit hat.
   Korpustyp: EU
nesplňují základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost stanovené ve směrnici 2006/42/ES a že tímto nesouladem vzniká vážné riziko poranění pro uživatele.
, die grundlegenden Gesundheits- und Sicherheitsanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG nicht einhalten und dass sich aus dieser Nichteinhaltung eine erhebliche Verletzungsgefahr für die Nutzer ergibt.
   Korpustyp: EU
Byly vyvinuty mechanismy pro řešení případů nesouladu s příslušnými požadavky?
Sind Mechanismen zum Umgang mit Fällen von Nichteinhaltung entwickelt worden?
   Korpustyp: EU
Případy nesouladu zjištěné při dohledu budou podnětem k pozastavení či odebrání osvědčení zákonnosti.
Wenn bei der Überwachung Nichteinhaltungen festgestellt werden, führt dies zu einer Aussetzung oder einem Entzug der Legalitätsbescheinigung.
   Korpustyp: EU
nález kategorie 1 představuje zjištěný nesoulad s příslušnými požadavky nebo podmínkami osvědčení, který má malý dopad na bezpečnost.
Eine Beanstandung der Kategorie 1 ist jede festgestellte Nichteinhaltung der einschlägigen Anforderungen oder der Bedingungen eines Zeugnisses, die einen geringfügigen Einfluss auf die Sicherheit hat.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesoulad

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč ten nesoulad?
- Warum die Abweichungen?
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti existuje nesoulad.
Daran hat es gemangelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesoulad mezi akciemi a dluhopisy
Die Abkoppelung von Aktien und Anleihen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
případný nesoulad proto musí být odstraněn .
Unvereinbarkeiten sind daher zu beseitigen .
   Korpustyp: Allgemein
nesoulad splatnosti, úrokové sazby a měny,
– Inkongruenzen in Bezug auf Fälligkeiten, Zinssätze und Währungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Panující nesoulad je vyjádřen v několika dimenzích.
Die gegenwärtigen Ungleichheiten kommen auf manchen Ebenen zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU DCEP
Počet hospodářství, u kterých byl zjištěn nesoulad
Anzahl der Betriebe, in denen Verstöße festgestellt wurden
   Korpustyp: EU
Nesoulad s nařízením (ES) č. 1760/2000
Verstöße gegen die Verordnung (EG) Nr. 1760/2000
   Korpustyp: EU
Hospodářství, u nichž byl zjištěn nesoulad
Betriebe, in denen Verstöße festgestellt wurden
   Korpustyp: EU
Ten nesoulad může podporovat změnu v mysli.
Die Dissonanz kann eine Änderung in Ihrem Gedächtnis begünstigen.
   Korpustyp: Untertitel
hodnota G* upravená o nesoulad splatností;
dem um etwaige Laufzeitinkongruenzen angepassten Wert G*,
   Korpustyp: EU
G* hodnota zajištění upravená o nesoulad měn;
G* dem um etwaige Währungsinkongruenzen angepassten Betrag der Absicherung,
   Korpustyp: EU
nesoulad mezi nabízenými a požadovanými dovednostmi
Qualifikationsinadäquanz
   Korpustyp: EU IATE
nesoulad mezi nabízenými a požadovanými dovednostmi
Qualifikationsungleichgewicht
   Korpustyp: EU IATE
nesoulad mezi nabízenými a požadovanými dovednostmi
fehlende Entsprechung zwischen gesuchten und vorhandenen Qualifikationen
   Korpustyp: EU IATE
Očividně jsme podcenili jejich manželský nesoulad.
Anscheinend haben wir ihre eheliche Unzufriedenheit unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
G* je hodnota zajištění upravená o nesoulad měn
G* gleich dem um Währungsinkongruenz angepassten Betrag der Absicherung
   Korpustyp: EU DCEP
nejistotu v platbách a nesoulad v krytí pojistnými smlouvami.
die Zahlungsunsicherheit sowie Inkongruenzen bei den von den Versicherungsverträgen abgedeckten Risiken.
   Korpustyp: EU DCEP
Nesoulad mezi funkcí a Arg widgetem (očekáváno% 1.)
Fehler zwischen der Funktion und dem Argumentenfeld (Es wurde %1 erwartet)
   Korpustyp: Fachtext
Pokud neexistuje nesoulad měn, pak Hfx je roven nule.
Liegt keine Währungsinkongruenz vor, ist Hfx gleich Null.
   Korpustyp: EU
Nesoulad měn se zahrne do kapitálového požadavku k měnovému riziku;
Derartige Währungsinkongruenzen werden unter der Eigenmittelanforderung für das Fremdwährungsrisiko erfasst.
   Korpustyp: EU
Nesoulad v mezičase vyvolává riziko pro všechny, včetně rozvojových zemí.
In der Zwischenzeit entstehen durch diese Ungleichgewichte Risiken für alle, auch für die Entwicklungsländer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy mohou povolit nesoulad s odstavcem 3 z důvodu:
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass die Vorschriften des Absatzes 3 aus folgenden Gründen nicht eingehalten werden:
   Korpustyp: EU
nejistotu v platbách a nesoulad v krytí pojistnými smlouvami.
die Zahlungsunsicherheit sowie Inkongruenzen bei den von den Versicherungspolicen abgedeckten Risiken.
   Korpustyp: EU
V severní Africe ponechal nesoulad mezi vzdělávacím systémem a trhem práce mladé vzdělané lidi bez slušných příležitostí – a tento nesoulad přispěl k revolucím arabského jara.
In Nordafrika führte die mangelhafte Abstimmung zwischen Bildungssystem und Arbeitsmarkt dazu, dass gebildete junge Leute keine anständige Arbeit fanden – eine Situation, die zu den Revolutionen des Arabischen Frühlings beitrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Špatné provádění a nesoulad s právními předpisy nesmí být důvodem ke zmírnění pravidel.
Mangelnde Umsetzung und Einhaltung der Gesetzgebung dürfen nicht Anlass für eine Lockerung der Vorschriften sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dubna 2010 však estonský parlament přijal Zákon o zavedení eura , který zbývající nesoulad odstranil .
April 2010 das Gesetz über die Einführung des Euro , mit dem die in Estland noch vorhandenen Unvereinbarkeiten beseitigt wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho existuje nesoulad s cílem rozvíjet sociální a ekologické normy.
Außerdem gibt es ein Problem der Beständigkeit im Hinblick auf das Ziel, soziale und ökologische Standards zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesoulad se týká například toho, jak bojovat proti změně klimatu a především druhu a povahy cílů.
Zum Beispiel herrscht Uneinigkeit darüber, wie der Klimawandel zu bekämpfen ist und insbesondere, wie die Ziele aussehen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Jang Jao z Pekingské univerzity měnový nesoulad stanovil na méně než 10 %.
Und Yang Yao von der Universität Peking hat die Fehlbewertung auf unter 10 % geschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když není předloha nařízení v souladu se stanoviskem úřadu, Komise tento nesoulad vysvětlí.
Stimmt der Verordnungsentwurf nicht mit der Stellungnahme der Behörde überein, erläutert die Kommission die Unterschiede .
   Korpustyp: EU DCEP
Co se týče rozvojové politiky, je jasné, že mezi slovy a činy EU je zjevný nesoulad.
Bei der Entwicklungspolitik ist der Unterschied zwischen den Worten der EU und ihren Taten offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě, že je zjištěn nesoulad, měla by o něm vyvážející třetí země Společenství okamžitě obeznámit.
Verstöße sollten vom ausführenden Drittland unverzüglich der Union gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
CVAM je CVA dále upravená o jakýkoliv nesoulad splatností podle ustanovení části 4.
CVAM gleich CVA plus weiterer Anpassungen für etwaige Laufzeiteninkongruenzen gemäß Teil 4;
   Korpustyp: EU DCEP
Hfx je koeficient volatility pro případný nesoulad měn mezi zajištěním úvěrového rizika a podkladovým závazkem.
HFX die Volatilitätsanpassung für etwaige Währungsinkongruenzen zwischen der Kreditabsicherung und der zugrunde liegenden Forderung.
   Korpustyp: EU DCEP
RW(SP) je hodnota rizikově vážených expozic vypočítaná podle bodu 3, pokud by neexistoval nesoulad splatností,
RW(SP) die risikogewichteten Forderungsbeträge gemäß der Berechnung unter Absatz 3, sofern keine Laufzeitinkongruenz vorlag;
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba řešit stávající nesoulad mezi jednotlivými členskými státy zavedením koherentních zákonů na vnitrostátní úrovni.
Die Unterschiede, die derzeit zwischen den Mitgliedstaaten existieren, müssen durch die Einführung kohärenter nationaler Gesetze angegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když dovolíme, aby se tento nesoulad rozmohl, ublíží to celé firmě.
Eine weitere Verfestigung dieser Unstimmigkeiten würde der Kanzlei schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nezávislá evidence transakcí Společenství zjistí nesoulad podle odst. 1 písm. b), odešle kód odezvy 7601.
Wenn die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft eine Anomalie im Sinne von Absatz 1 Buchstabe b entdeckt, gibt sie den Antwortcode 7601 zurück.
   Korpustyp: EU
Událost „Nesoulad údajů o pohybu vozidla“ se neukládá na karty řidiče a karty dílny.“
Das Ereignis ‚Datenkonflikt Fahrzeugbewegung‘ wird nicht auf der Fahrer- und der Werkstattkarte gespeichert.“
   Korpustyp: EU
Měření je neplatné, pokud se mezi zaznamenanými výsledky zjistí neobvyklý nesoulad (viz bod 2.3.2 této přílohy).
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU
Jakmile je nesoulad odstraněn, hospodářský subjekt může znovu požádat o ověření zákonnosti.
Hat der Marktteilnehmer Maßnahmen zur Einhaltung der Anforderungen ergriffen, so kann er erneut einen Antrag auf Überprüfung der Legalität stellen.
   Korpustyp: EU
HFX je koeficient volatility pro nesoulad měn, vypočtený podle bodů 34 až 59.
HFX die nach den Nummern 34 bis 59 berechnete, der Währungsinkongruenz angemessene Volatilitätsanpassung;
   Korpustyp: EU
Komise také zjišťuje nesoulad mezi stupněm financování z vlastního kapitálu TV2 v porovnání s jejími protějšky.
Die Kommission stellt ferner Diskrepanzen bei der Höhe der Eigenmittelfinanzierung von TV2 im Vergleich zu Mitbewerbern fest.
   Korpustyp: EU
koeficient volatility pro nesoulad měn vypočtený podle článků 224 a 227.
der nach den Artikeln 224 und 227 berechneten, der Währungsinkongruenz angemessenen Volatilitätsanpassung.
   Korpustyp: EU
CVA dále upravená o jakýkoliv nesoulad splatností podle ustanovení oddílu 5.
CVA mit weiteren Anpassungen für etwaige Laufzeitinkongruenzen gemäß Abschnitt 5.
   Korpustyp: EU
objemy rizikově vážených expozic vypočítané podle článku 249, pokud by neexistoval nesoulad splatností;
den risikogewichteten Positionsbeträgen, die nach Artikel 244 berechnet werden, als gäbe es keine Laufzeitinkongruenz,
   Korpustyp: EU
Dále byl oznámen nesoulad v případě několika vzorků kapradin a ryb pocházejících z prefektury Iwate.
Ferner überschritten auch einige Farn- und Fischproben aus Iwate die Höchstgehalte.
   Korpustyp: EU
Pokud agentura po uplynutí této lhůty zjistí nesoulad, upozorní příslušný členský stát.
Stellt die Agentur nach Ablauf dieser Frist Unstimmigkeiten fest, so teilt sie dies dem betreffenden Mitgliedstaat mit.
   Korpustyp: EU
zvláštní výzvou je překonat deficit v kvalifikacích a nesoulad mezi nabídkou a poptávkou v oblasti kvalifikací.
Eine besondere Herausforderung für Lettland besteht darin, Qualifikationsdefizite und Fehlqualifizierungen zu überwinden.
   Korpustyp: EU
důvodem k znepokojení je nízká úroveň vzdělání pracovní síly a nesoulad v oblasti kvalifikací.
Das niedrige Bildungsniveau der Erwerbstätigen und Fehlqualifizierungen sind Besorgnis erregend.
   Korpustyp: EU
V kolika případech jste zjistili nesoulad se směrnicí 2006/66/ES?
Wie viele Verstöße gegen die Richtlinie 2006/66/EG haben Sie festgestellt?
   Korpustyp: EU
Rozšiřující se nesoulad mezi USA a Japonskem už vyšel plně najevo.
Die wachsende Kluft zwischen den USA und Japan ist nunmehr unübersehbar geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho problém pramení z kombinace jeho esence a stylu, která ve výsledku vytváří brutální nesoulad.
Sein Problem beruht auf der Verbindung von Sarkozys Wesen und Stil, die einen brutalen Mangel an Kohärenz ergibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň však přetrvává obrovské množství nedokončené práce a značný nesoulad ve výkonnosti.
Aber es bleiben auch viele unerledigte Probleme und massive Diskrepanzen bei der Umsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasně, nebude tak dobře reagovat s lithiem, ale chladivý efekt určitě vynahradí ten nesoulad.
Sicher, es wird nicht so gut mit dem Lithium-lon reagieren, aber der Kühleffekt würde die Differenz sicher ausgleichen.
   Korpustyp: Untertitel
(22b) Mechanismus spolupráce, jehož prostřednictvím byl tento nesoulad řešen, se jasně prokázal jako nedostačující.
(22b) Der Mechanismus der Zusammenarbeit, der diese Asymmetrie beheben sollte, hat sich als eindeutig unzureichend erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
jestliže je zjištěn nesoulad s podmínkami nebo kritérii pro udělení osvědčení AEO;
festgestellt wurde, dass die Voraussetzungen und Kriterien für das AEO-Zertifikat nicht mehr erfüllt sind;
   Korpustyp: EU
V upravené hodnotě technik snižování úvěrového rizika zahrnutých do struktury sekuritizace se nezohledňuje nesoulad splatností.
Im angepassten Wert der in die Verbriefungsstruktur einbezogenen Techniken zur Kreditrisikominderung sind keine Laufzeitinkongruenzen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Míchárny krmiv, ve kterých byl v minulosti zjištěn nesoulad s předpisy nebo existuje takové podezření
Futtermühlen, bei denen bereits zuvor Verstöße festgestellt oder vermutet wurden
   Korpustyp: EU
Míchárny, ve kterých byl v minulosti zjištěn nesoulad s předpisy nebo existuje takové podezření
Mischer, bei denen bereits zuvor Verstöße festgestellt oder vermutet wurden
   Korpustyp: EU
Vozidla, u kterých byl v minulosti zjištěn nesoulad s předpisy nebo existuje takové podezření
Fahrzeuge, bei denen bereits zuvor Verstöße festgestellt oder vermutet wurden
   Korpustyp: EU
Obvyklé chápání zpoždění je kladný časový nesoulad ve srovnání s příjezdem podle jízdního řádu.
Nach allgemeiner Auffassung handelt es sich bei einer Verspätung um einen positiven Zeitunterschied im Vergleich zur fahrplanmäßigen Ankunftszeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Právě nesoulad mezi výše zmíněnými prvky byl hlavní příčinou nesnází podniku.
Eine wichtige Ursache für die Schwierigkeiten des Unternehmens bestand ja gerade darin, dass es an einem solchen geschlossenen Bild fehlte.
   Korpustyp: EU
Měření jsou neplatná, pokud se mezi hodnotami zjistí neobvyklý nesoulad (viz bod 2.3.2 této přílohy).
Die Messung ist ungültig, wenn zwischen den Werten eine ungewöhnliche Differenz festgestellt wird (siehe Absatz 2.3.2 dieses Anhangs).
   Korpustyp: EU
je-li zjištěn nesoulad s kritérii stanovenými v článcích 9 až 13;
Es wurde festgestellt, dass die Kriterien der Artikel 9 bis 13 nicht mehr erfüllt sind;
   Korpustyp: EU
v případě, že je zjištěn nesoulad, vyvážející třetí země informace o tomto zjištění neprodleně oznámí Unii.
falls Verstöße festgestellt werden, Informationen zu solchen Verstößen vom ausführenden Drittstaat unverzüglich an die Union weitergeleitet werden.
   Korpustyp: EU
Nesoulad poskytnutí tohoto doplnění základního kapitálu s postupy soukromých investorů je v podnětu podrobně prokázán.
Die Inkonsistenz dieser Kapitalzufuhren mit der Praxis privater Investoren wird im Antrag detailliert belegt.
   Korpustyp: EU
Navíc, při neexistenci zajišťovacího účetnictví vzniká významný nesoulad při zachycení zisků a ztrát.
Ohne eine Bilanzierung als Sicherungsbeziehung kommt es darüber hinaus bei der Erfassung von Gewinnen und Verlusten zu erheblichen Inkongruenzen.
   Korpustyp: EU
Podobný nesoulad existuje i v Sarkozyho přístupu k Evropě: jde o nesoulad mezi obsahem a formou, mezi obezřetnou diplomacií potřebnou k vytvoření nového konsensu uvnitř Evropské unie a se zeměmi jako Irsko a prezidentovým poněkud autoritativním stylem.
In gleicher Weise besteht in Sarkozys Ansatz gegenüber Europa ein Ungleichgewicht zwischen der Botschaft und ihrem Überbringer, zwischen der für die Herbeiführung eines neuen Konsenses innerhalb der Europäischen Kommission und gegenüber Ländern wie Irland erforderlichen vorsichtigen Diplomatie und dem eher autoritären Stil des Präsidenten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eliminuje nebo podstatně omezuje nesoulad v oceňování nebo účtování (někdy popisovaný jako ‚účetní nesoulad‘), který by jinak vznikl z ocenění aktiv nebo závazků nebo ze zachycení z nich plynoucích zisků nebo ztrát na odlišném základě, nebo
durch die Einstufung Inkongruenzen bei der Bewertung oder beim Ansatz (zuweilen als „Rechnungslegungsanomalie“ bezeichnet) beseitigt oder erheblich verringert werden, die sich aus der ansonsten vorzunehmenden Bewertung von Vermögenswerten oder Verbindlichkeiten oder der Erfassung von Gewinnen und Verlusten zu unterschiedlichen Bewertungsmethoden ergeben würden; oder
   Korpustyp: EU
Judikatura českého Ústavního soudu je konzistentní a nevěřím, že by příští týden soud shledal nesoulad s českou ústavou.
Die Rechtsprechung des tschechischen Verfassungsgerichts ist konsistent, und ich glaube nicht, dass das Gericht nächste Woche festgestellt hätte, dass der Vertrag der tschechischen Verfassung widerspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stávající nesoulad způsobuje nejistotu a zmatečnost informací o složení a nutričních hodnotách, které jsou na potravinách uvedeny.
Die momentane Disharmonie verursacht Unsicherheit und Verwirrung hinsichtlich der Informationen, die auf Lebensmitteln über deren Inhaltstoffe und Nährwerte angegeben sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sklon rozdávat karty má samozřejmě Německo, avšak nesoulad mezi národními politikami mnoha členských států přispívá k jednomu debaklu za druhým.
Deutschland gibt tendenziell natürlich den Weg vor, doch die disharmonische Politik vieler Mitgliedstaaten hat zu einem Debakel nach dem anderen beigetragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme dobře financovaný Evropský zemědělský fond pro rozvoj venkova, abychom mohli vyrovnat nesoulad mezi venkovskými a městskými oblastmi.
Wir brauchen einen finanziell sehr gut ausgestatteten Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums, um in der Lage zu sein, die Unterschiede zwischen ländlichen und städtischen Räumen zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme snížit povážlivý nesoulad mezi normami a politikami přijatými na evropské úrovni a jejich uplatňováním na úrovni členských států.
Wir müssen die nicht unerhebliche Kluft zwischen den auf europäischer Ebene angenommenen Normen und Strategien und deren Umsetzung auf nationaler Ebene verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době zkoumají dokumentace jak po stránce administrativní, tak vědecké hodnotící příslušné orgány, což přináší nesoulad v uplatňovaných postupech.
Da die bewertenden zuständigen Behörden zurzeit sowohl administrative als auch wissenschaftliche Aspekte der Dossiers prüfen, ist es bei ihren Vorgehensweisen zu Uneinheitlichkeiten gekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla objasnit případný nesoulad mezi příspěvky z národních rozpočtů a vybranými návrhy pocházejícími z týchž zemí.
Die Kommission sollte eine Präzisierung vornehmen, was die Frage eines etwaigen Missverhältnisses zwischen den Mitteln aus den nationalen Haushalten und den ausgewählten Vorschlägen aus denselben Ländern betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
GA je hodnota G* vypočítaná podle bodu 84 a dále upravená pro nesoulad splatností, jak je uvedeno v části 4
GA der nach Nummer 84 ermittelte Wert G*, der nach Maßgabe des Teils 4 an etwaige Laufzeiteninkongruenzen angepasst wird;
   Korpustyp: EU DCEP
GA je hodnota G* vypočítaná podle bodu 84 a dále upravená o nesoulad splatností, jak je uvedeno v části 4.
GA ist der nach Nummer 84 ermittelte Wert G*, der nach Maßgabe des Teils 4 an etwaige Laufzeiteninkongruenzen angepasst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nepovolí dovoz produktů uvedených v článku 1, u kterých je zjištěn nesoulad s ustanoveními čl. 2 odst. 1.
Die Mitgliedstaaten lassen die Einfuhr von Erzeugnissen gemäß Artikel 1, die gegen die Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 1 verstoßen, nicht zu.
   Korpustyp: EU
Vykazují se zde syntetické sekuritizace, přičemž částka, jež má být uvedena v tomto sloupci, nebere v potaz jakýkoli nesoulad splatností.
Bei synthetischen Verbriefungen müssen in dem in dieser Spalte auszuweisenden Betrag jedwede Laufzeitinkongruenzen außer Acht gelassen werden.
   Korpustyp: EU
koeficient volatility pro případný nesoulad měn mezi zajištěním úvěrového rizika a podkladovým závazkem stanovený podle odstavce 4.
der nach Absatz 4 ermittelten Volatilitätsanpassung für etwaige Währungsinkongruenzen zwischen der Absicherung und der zugrunde liegenden Verbindlichkeit.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány domovského členského státu při nejbližší příležitosti přijmou vhodná opatření aby zajistily, že dotčená úvěrová instituce tento nesoulad napraví.
Die zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats treffen unverzüglich alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, dass das betreffende Kreditinstitut die vorschriftswidrige Situation beendet.
   Korpustyp: EU
Tak obrovský nesoulad mezi nimi tedy bylo řečeno, jen velký hrdina nebo hrozný darebák může přivést dohromady.
So groß war die Zwietracht, dass nur ein großer Held oder ein großer Bösewicht sie versöhnen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhované ustanovení vytváří nesoulad mezi tímto rozhodnutím a nařízením REACH, neboť zavádí zbytečná kritéria pro další omezování této látky.
Die vorgeschlagene Bestimmung führt zu mangelnder Kohärenz zwischen den Bestimmungen dieser Entscheidung und der REACH-Verordnung, da eine Reihe unnötiger zusätzlicher Kriterien für weitere Beschränkungen im Hinblick auf diese Substanz geschaffen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy musí mít povinnost přijmout opatření vůči dodavatelům a obchodníkům, kteří vykazují neshodu, jakmile je nesoulad zpozorován.
Die Mitgliedstaaten müssen verpflichtet werden, Maßnahmen gegen Lieferanten und Händler zu ergreifen, die die Bestimmungen nicht einhalten, sobald diese Verstöße festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto členské státy přijmou veškerá náležitá opatření, aby dotčená ujednání v přiměřené době změnily tak, aby zjištěný nesoulad odstranily.
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die betreffende Vereinbarung innerhalb eines angemessenen Zeitraums so zu ändern, dass die festgestellten Unvereinbarkeiten behoben werden.
   Korpustyp: EU
GA je hodnota G* vypočítaná podle bodu 84 a dále upravená o nesoulad splatností, jak je uvedeno v části 4.“
GA der nach Nummer 84 ermittelte Wert G*, der nach Maßgabe des Teils 4 an etwaige Laufzeiteninkongruenzen angepasst wird.“
   Korpustyp: EU
GA je hodnota G* vypočtená podle bodu 84 a dále upravená o nesoulad splatností, jak je uvedeno v části 4.
GA ist der nach Nummer 84 ermittelte Wert G*, der nach Maßgabe des Teils 4 an etwaige Laufzeiteninkongruenzen angepasst wird.
   Korpustyp: EU
Během procesu restrukturalizace uskutečnila společnost FBN rovněž akvizici s cílem odstranit nesoulad vyplývající z rozdělení společnosti Fortis SA/NV.
Während des Umstrukturierungsprozesses erwarb FBN einen weiteren Geschäftszweig zur Korrektur einer Fehlanpassung, die sich aus dem Auseinanderbrechen von Fortis SA/NV ergeben hatte.
   Korpustyp: EU
Nesoulad v terminologii používané k popisu požadavků na balení a označování v příloze V směrnice 1999/45/ES vzbuzuje obavy.
Die zur Beschreibung der Kennzeichnungs- und Verpackungsanforderungen verwendete Terminologie in Anhang V der Richtlinie 1999/45/EG ist bedenklich, da sie uneinheitlich ist.
   Korpustyp: EU
Odstavec 9 b) i): Klasifikace eliminuje nebo podstatně omezuje nesoulad v oceňování nebo účtování, který by jinak vznikl
Paragraph 9b i: Durch die Einstufung werden sonst entstehende Inkongruenzen bei der Bewertung oder beim Ansatz beseitigt oder erheblich verringert
   Korpustyp: EU
Máme zde ale také čas, kdy se objevil nesoulad mezi tím, co říkají političtí vůdcové, a tím, co říkají guvernéři centrálních bank na národní i evropské úrovni.
Es ist jedoch auch eine Zeit, in der es Diskrepanzen zwischen den Aussagen politischer Führungskräfte und den Aussagen der Leiter der Zentralbanken, sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene, gegeben hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve všech ostatních hodnocených zemích však nadále trvá nesoulad týkající se nezávislosti centrálních bank . To se týká zejména institucionální , personální a finanční nezávislosti centrálních bank .
In allen übrigen untersuchten Ländern bestehen weiterhin Unvereinbarkeiten im Hinblick auf die Zentralbankunabhängigkeit , die insbesondere die institutionelle , personelle und finanzielle Unabhängigkeit von Zentralbanken betreffen .
   Korpustyp: Allgemein
Kromě toho ve všech hodnocených zemích s výjimkou Litvy existuje nesoulad týkající se zákazu měnového financování a právní integrace příslušných centrálních bank do Eurosystému .
Außerdem bestehen -- mit Ausnahme Litauens -- in allen untersuchten Ländern Unvereinbarkeiten im Hinblick auf das Verbot der monetären Finanzierung sowie die rechtliche Integration der jeweiligen Zentralbank in das Eurosystem .
   Korpustyp: Allgemein
Při ukončení postupu vzájemného uznávání existoval mezi různými členskými státy Evropské unie (EU) nesoulad ve věci bezpečnosti etorikoxibu v dávce 90 mg v rámci nově navrhované indikace.
Nach Abschluss des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung bestanden zwischen einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union (EU) Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Sicherheit von Etoricoxib in der 90-mg-Dosierung.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o indikaci k léčbě hypertenze, výbor CHMP usoudil, že valsartan je zavedená léčba hypertenze a mezi vnitrostátními souhrny údajů o přípravku nepanuje žádný významný nesoulad.
Hinsichtlich der Indikation für Hypertonie vertrat der CHMP die Auffassung, dass Valsartan eine bewährte Therapie für Hypertonie ist und die national zugelassenen Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels nicht wesentlich voneinander abweichen.
   Korpustyp: Fachtext
23 4. 3 – Kontraindikace Nesoulad panoval v otázce, zda by použití přípravku Diovan mělo být kontraindikováno u pacientů s renálním selháním.
Es bestand Meinungsverschiedenheit darüber, ob die Anwendung von Diovan bei Patienten mit Niereninsuffizienz kontraindiziert sein sollte.
   Korpustyp: Fachtext
Nesoulad ve stávajících indikacích v oblasti pediatrie nevzniká na základě samotných indikací, ale v oblasti definice pediatrických věkových skupin a dávkování pro tyto skupiny.
Die aktuellen pädiatrischen Indikationen sind, was die Indikation anbelangt, einheitlich, allerdings nicht in Bezug auf die Definition der pädiatrischen Altersgruppe und die Dosierung für diese Gruppen.
   Korpustyp: Fachtext