Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nespolehlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nespolehlivý unzuverlässig 12 unsicher 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nespolehlivýunzuverlässig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud sčítáme milionové platy různých manažerů a pracovníků s minimálním příjmem, může se údaj považovat za velmi nespolehlivý.
Wenn man die Millionen, die verschiedenen Führungskräften ausgezahlt werden, und die Gehälter der Arbeitnehmer, die ein Mindesteinkommen bekommen, addiert, kann man die Zahl als sehr unzuverlässig ansehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale banka si myslí, že jste nespolehlivý.
Aber die Bank sagt, Sie seien unzuverlässig.
   Korpustyp: Untertitel
Čtvrtá společnost (Halong Simexco) nedovolila inspekci na místě, a proto je třeba její vyplněný dotazník považovat za nespolehlivý.
Das vierte Unternehmen (Halong Simexco) willigte nicht in einen Kontrollbesuch ein, so dass seine Antwort auf den Fragebogen als unzuverlässig angesehen werden musste.
   Korpustyp: EU
Singleton je slabý a nespolehlivý ale nerad prohrává.
Er ist schwach und unzuverlässig, aber er kennt den Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o zisk, zisk obchodníka ve spojení byl považován za nespolehlivý kvůli jeho spřízněnosti s vyvážejícími výrobci, anžto samotná cena mezi nimi nebyla spolehlivá.
Der vom verbundenen Händler erzielte Gewinn wurde wegen seiner Verbindung zu den ausführenden Herstellern allerdings als unzuverlässig angesehen, da schon der zwischen ihnen verwendete Preis nicht zuverlässig war.
   Korpustyp: EU
Protože se jim, hluboko uvnitř, líbí, když je negr nespolehlivý.
Weil sie's gern haben, wenn der Nigger unzuverlässig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky srovnání makroekonomických ukazatelů pro všechny výrobce v Unii a ukazatelů pro výrobce v Unii zařazené do vzorku tudíž nejsou nutně smysluplné a neopravňují k závěru, že je jeden nebo druhý soubor údajů nespolehlivý.
Daher ist ein Vergleich der makroökonomischen Indikatoren für alle Unionshersteller mit denen für die Unionshersteller in der Stichprobe nicht unbedingt aussagekräftig und lässt nicht den Schluss zu, dass einer der beiden Datensätze unzuverlässig wäre.
   Korpustyp: EU
říkali, že je to mrzí, ale prej jste se stal nespolehlivý.
Ich soll Ihnen sagen, dass es ihnen Leid tut, aber Sie seien unzuverlässig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejný penzijní systém je nespolehlivý, zdravotní pojištění schopné hradit vysoké náklady na zdravotní péči v západním stylu je málo dostupné, rodiče musí platit za své děti školné, k dispozici je jen málo úvěrových nástrojů ke koupi zboží dlouhodobé spotřeby a nákup bytu vyžaduje složení vysoké zálohy.
Das öffentliche Rentensystem ist unzuverlässig. Krankenversicherungen, um für die hohen Kosten der Krankenversorgung westlichen Stils zu bezahlen, gibt es kaum. Für die Ausbildung ihrer Kinder müssen Eltern Schulgeld bezahlen. Kredite für den Kauf langlebiger Gebrauchsgüter sind kaum zu bekommen, und für den Kauf einer Wohnung ist eine hohe Anzahlung erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Je nespolehlivý, " "neupřímný, a hlavní osina v mém pozadí."
Ich bin unzuverlässig, völlig verantwortungslos und ich gehe ihm auf die Eier.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "nespolehlivý"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je funkční, ale nespolehlivý.
Er funktioniert, aber er klappert.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou nespolehlivý šmejdy.
Die sind verklemmter, als ne alte Jungfer.
   Korpustyp: Untertitel
Poté se podívejte, jestli je nespolehlivý sebemrskač.
Und dann schauen Sie, ob er ein Schönwetter-Masochist ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro všechny prokletí a nespolehlivý.
Ich bringe ja eh nur Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Popis šéfa je nespolehlivý. Fotky nemáme.
Es gibt keine Fotos oder Beschreibungen des Anführers.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední věc kterou potřebuju, je nespolehlivý svědek.
Das Letzte, was ich brauche, ist einen unzuverlässigen Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
C informace jsou poskytovány zdrojem, který je většinou prokazatelně nespolehlivý;
Quelle, deren Informationen sich in den meisten Fällen als nicht verlässlich erwiesen haben;
   Korpustyp: EU
Výhoda toho, že dostanu zbraň, převyšuje riziko, že budu nespolehlivý.
Der Nutzen, mir eine Waffe zu geben, wiegt das Risiko, eine Belastung dazustellen, auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co obžaloba má, je nespolehlivý svědek, který randí se sestrou poškozeného.
Die Staatsanwaltschaft hat nur einen unzuverlässigen Zeugen, der mit der Schwester Ihres Anklägers ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Na někoho, kdo je pěkně nespolehlivý, se pěkně vžívá do role tvrďáka.
Dafür, dass dein Bruder so 'n Versager ist, haut er jetzt ganz schön rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou neznámou, neotestovanou, pravděpodobně nebezpečnou drogu, která vyšla z nějaké neznámé laboratoře, a kterou mi dal velmi nespolehlivý člověk, kterého jsem neviděl několik let.
Eine unbekannte, ungetestete, womöglich gefährliche Droge aus einem unbekannten Labor von einem unzuverlässigen Typen, den ich Jahre nicht gesehen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejný penzijní systém je nespolehlivý, zdravotní pojištění schopné hradit vysoké náklady na zdravotní péči v západním stylu je málo dostupné, rodiče musí platit za své děti školné, k dispozici je jen málo úvěrových nástrojů ke koupi zboží dlouhodobé spotřeby a nákup bytu vyžaduje složení vysoké zálohy.
Für die Ausbildung ihrer Kinder müssen Eltern Schulgeld bezahlen. Kredite für den Kauf langlebiger Gebrauchsgüter sind kaum zu bekommen, und für den Kauf einer Wohnung ist eine hohe Anzahlung erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyzývá Radu a Komisi, aby pokračovaly ve svém úsilí o přijetí skutečné společné politiky v oblasti energetiky, která se mimo jiné bude zabývat potřebou diverzifikovat zdroje dodávky, s ohledem na to, že Rusko je nespolehlivý dodavatel, který využívá energetické zdroje a společnost Gazprom jako politické zbraně zaměřené na členské státy EU;
fordert Rat und Kommission auf, sich weiter um die Ausarbeitung einer echten gemeinsamen Energiepolitik zu bemühen, einschließlich der nötigen Diversifizierung der Energiequellen, da Russland kein verlässlicher Lieferant ist und Energierohstoffe und Gazprom als politische Waffe gegen die EU-Mitgliedstaaten missbraucht;
   Korpustyp: EU DCEP