Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesprávný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nesprávný falsch 32 fehlerhaft 6 unrichtig 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesprávný

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takový obraz je nesprávný.
Dieses Bild entspricht nicht der Wahrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je „genetický doping“ nesprávný?
Ist „Gendoping“ verwerflich?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vedl si nesprávný život?
Hast du ein verkehrtes Leben geführt?
   Korpustyp: Untertitel
Proto je tento argument nesprávný.
Also das Argument stimmt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přišlo to v nesprávný okamžik.
Das kam zu einem schlechten Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristé si zvolili nesprávný boj.
Die Terroristen haben sich den falschen Kampf ausgesucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinými slovy, bereme věci za nesprávný konec.
Mit anderen Worten, wir zäumen das Pferd beim Schwanz auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávám se, že jde o nesprávný názor.
Ich fürchte, das ist ein Irrtum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesprávný počet polí na řádce% 1:
Ungültige Anzahl von Feldern in Zeile %1:
   Korpustyp: Fachtext
Jen vím, že Briggs vykradl nesprávný obchod.
Ich weiß nur, dass Briggs den falschen Laden ausgeraubt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi náhodou v nesprávný části města?
Außerdem laufen Sie im falschen Stadtteil herum.
   Korpustyp: Untertitel
V nesprávný čas a na nesprávném místě.
Oh, sehen Sie nur, da ist Piranha.
   Korpustyp: Untertitel
A hlavně, proč jste vyrazil ten nesprávný?
Um genauer zu sein, warum haben Sie den falschen Zahn genommen?
   Korpustyp: Untertitel
ve formuláři je použit nesprávný jazyk
Die zur Ausfüllung des Formblatts verwendete Sprache ist unzulässig
   Korpustyp: EU
Nesprávný výklad pravidel pro státní podporu
Fehlinterpretation der Vorschriften über staatliche Beihilfen
   Korpustyp: EU
Nevšimnu si, že kasa ukazuje nesprávný ceny.
Ich merke es nicht, aber der Computer berechnet die falschen Preise.
   Korpustyp: Untertitel
Je možné, že jsme zaměřili nesprávný vchod.
Möglich, dass wir an den falschen Eingang gebeamt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by mohl získat nesprávný dojem.
Es soll kein falscher Eindruck entstehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten bodyguard dal vašemu příteli nesprávný klíč.
Warum ist das so?
   Korpustyp: Untertitel
Měla pravdu, ale v nesprávný čas.
Sie hatte Recht. Aber zur falschen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
V nesprávný čas na nesprávném místě.
Und schon haben sie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě mám sex s nesprávnými lidmi v nesprávný čas nebo se správnými lidmi v nesprávný čas.
Ich habe immer wieder Sex mit den falschen Männern zum falschen Zeitpunkt. Oder mit den richtigen zum falschen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
V 95 případech se nezjistil nesprávný úřední postup.
In 95 Fällen wurde kein Missstand in der Verwaltungstätigkeit festgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva se týká stížnosti na nesprávný úřední postup Komise.
Dieser Bericht betrifft eine Beschwerde gegen die Kommission über Missstände in deren Verwaltungstätigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postup je z hlediska životního prostředí zcela nesprávný.
Denn das ist sicherlich umweltschädlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenom byl v nesprávný čas na nesprávném místě.
Er war nur zur falschen Zeit am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi v nesprávný čas. Nemůžu ti půjčit peníze.
Du kommst leider zur falschen Zeit. Finanziell kann ich dir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že je to nesprávný způsob, tak se to nedělá.
Sie sagt, dass man das nicht auf diese Weise macht.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem na nesprávném místě v nesprávný čas.
Ich war zur falschen Zeit am falschen Ort
   Korpustyp: Untertitel
Když třikrát po sobě zvolím nesprávný kód, bomba se deaktivuje.
Wird dreimal ein falscher Code eingegeben, geht die Bombe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by si z toho vyvodit nesprávný závěr.
Ich meine, Sie könnte den falschen Eindruck erhalten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ví ten Milo, že dělá na nesprávný kartě?
Weiß dieser Milo, dass er an der falschen Karte arbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
A že měla vždy to štěstí, natrefit na nesprávný chlapíky.
Und dass sie ein Händchen dafür hatte, immer an die falschen Typen zu geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud žadatel předloží nesprávný doklad podle odstavce 1 úmyslně:
Legt ein Antragsteller vorsätzlich ein Dokument mit falschen Angaben gemäß Absatz 1 vor, so wird er
   Korpustyp: EU
Jestliže veřejný ochránce práv zjistí nesprávný úřední postup , postoupí
Bestimmungen wirtschaftlicher und sozialer Art enthält ;
   Korpustyp: Allgemein
Jo, ale to vám ve vězení nadělá samý nesprávný kamarády.
Ja, aber es wird Ihnen alle Arten falscher Freunde im Gefängnis einbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedená definice umožňuje nesprávný výklad ohledně odkazu na „polární systémy“.
Bei der jetzigen Begriffsbestimmung könnte missverstanden werden, worauf sich der Begriff „polare Systeme“ bezieht.
   Korpustyp: EU
Řekl jsem nesprávné věci nesprávným lidem v nesprávný čas.
Ich habe die falschen Dinge zu den falschen Leuten zur falschen Zeit gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle názoru veřejného ochránce práv chybějící účinná reakce ze strany Evropské komise představovala nesprávný úřední postup.
Da eine effektive Reaktion seitens der Europäischen Kommission ausgeblieben ist, stellt dies nach Meinung des Bürgerbeauftragten einen Missstand in der Verwaltung dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi, abych se opět zmínila o postoji EU, který nedává žádný prostor pro nesprávný výklad.
Lassen Sie mich noch einmal den Standpunkt der EU erwähnen, der keinen Platz für Fehlinterpretationen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh doporučení vzniká na základě toho, že veřejný ochránce práv odhalil nesprávný úřední postup.
Ein Empfehlungsentwurf stellt einen Befund eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit durch den Bürgerbeauftragten dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy, když je zjištěn nesprávný úřední postup, snažím se dosáhnout, pokud je to možné, smírného řešení.
Wenn ein Verwaltungsmissstand vorliegt, suche ich nach Möglichkeit eine einvernehmliche Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritická poznámka je vhodná v případě, že příslušná instituce nemůže odstranit nesprávný úřední postup.
Eine kritische Anmerkung ist immer dann angemessen, wenn die betreffende Institution den Verwaltungsmissstand nicht rückgängig machen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh uplatnit nulovou toleranci je nesprávný a neúčinný, je výsledkem kompromisu se zájmy nadnárodních společností.
Der Vorschlag, eine Haltung der Nulltoleranz einzunehmen, ist zweifelhaft und ineffektiv; er ist das Ergebnis von Kompromissen, um den Interessen der multinationalen Konzerne entgegenzukommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Promiňte, pane Predo, myslím, že jste přečetl nesprávný ústní pozměňovací návrh.
Herr Preda, es tut mir leid, aber ich glaube, Sie haben den falschen mündlichen Änderungsantrag verlesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud se budeme takřka výhradně soustředit na diskriminaci křesťanů, můžeme vyvolat nesprávný dojem.
Wenn wir uns fast ausschließlich auf die Diskriminierung von Christen konzentrieren, könnten wir einen falschen Eindruck erwecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a vzhledem k tomu, že se v tomto případě jedná o nesprávný úřední postup,
verweigert hatte; in der Erwägung, dass dies einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit darstellte,
   Korpustyp: EU DCEP
již není možné, aby dotyčný orgán napravil nesprávný úřední postup, a
dass es dem betroffenen Organ nicht mehr möglich ist, den Missstand zu beseitigen, und
   Korpustyp: EU DCEP
je možné, aby dotyčný orgán napravil daný nesprávný úřední postup, nebo
dem betroffenen Organ möglich ist, den Missstand zu beseitigen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský veřejný ochránce práv zkoumá stížnosti na nesprávný postup institucí a orgánů Evropské unie.
Er ist jedoch auch befugt, selbst Untersuchungen einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
V ostatních případech se pokusí zprostředkovat řešení, které napraví nesprávný postup a uspokojí stěžovatele.
Kann keine Einigung herbeigeführt werden, hat er die Möglichkeit Empfehlungen auszusprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mario Borghezio , který vyjádřil nespokojenost s příslušným postupem, který označil za nesprávný a nelegální,
Mario Borghezio , der das angewandte Verfahren beanstandet und es als ordnungs- und rechtswidrig bezeichnet,
   Korpustyp: EU DCEP
Umbrello nemohl vložit obsah schránky. Objekt ve schránce má nesprávný typ pro vložení.
Umbrello kann den Inhalt der Zwischenablage nicht einfügen. Das Objekt in der Zwischenablage hat möglicherweise den falschen Typ, um hier eingefügt zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Jak dlouho vám potrvá, než si uvědomíte, že váš znervózňuje nesprávný člověk?
Wie lange braucht ihr noch, um zu merken, dass ihr die falschen Menschen im Auge behält?
   Korpustyp: Untertitel
Protože vím, co by se stalo, kdyby ho dostal nesprávný polda.
- Ich weiß, was Joey passieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho prodej by podle Francie nebyl jen podnikatelsky nesprávný, ale také základní strategickou chybou.
Eine Veräußerung dieser Beteiligungen wäre nach Ansicht Frankreichs nicht nur wirtschaftlich widersinnig, sondern auch ein gravierender strategischer Fehler.
   Korpustyp: EU
Stejná společnost navíc tvrdila, že popis výrobku v oznámení o zahájení řízení byl nesprávný.
Dasselbe Unternehmen behauptete ferner, dass die Warenbeschreibung in der Einleitungsbekanntmachung mangelhaft sei.
   Korpustyp: EU
Ve skutečnosti představovala spolupráce přibližně 100 %, nesprávný odhad byl 32 % (viz 76. bod odůvodnění prozatímního nařízení).
Die Mitarbeit lag bei rund 100 %, war jedoch fälschlich auf 32 % geschätzt worden (vgl. Randnummer 76 der vorläufigen Verordnung).
   Korpustyp: EU
Možná viděli, jak jsi posunul ruce na volantu do nesprávný pozice.
Vielleicht ist Ihre Hände slip briefly sah er von der 1 0 und 2.00 Position.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak lze postoj Rady EU hodnotit jako "nesprávný úřední postup", který spadá do ombudsmanovy kompetence.
Die Mitgliedstaaten müssten ihr jährlichen nationalen Reformprogramme (NRP) "zügig und genau durchführen".
   Korpustyp: EU DCEP
Jinak lze postoj Rady EU hodnotit jako "nesprávný úřední postup", který spadá do ombudsmanovy kompetence.
"Entscheidungen werden möglichst offen und möglichst bürgernah getroffen", so der EU-Vertrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Úkolem evropského ombudsmana je šetřit stížnosti občanů na nesprávný úřední postup institucí a orgánů EU.
Die Aufgabe des Europäischen Bürgerbeauftragten ist es, Beschwerden von Bürgern über Missstände in den EU-Institutionen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný ochránce práv zjistil v roce 2010 nesprávný úřední postup ve 12 % případů (40 případů).
Der Bürgerbeauftragte stellte 2010 in 12 % der abgeschlossenen Fälle (40) einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zabránilo jakýmkoli důvodům pro takový nesprávný výklad, je třeba změnit článek 8 uvedeného nařízení.
Um mögliche Gründe für solche Falschauslegungen zu vermeiden, ist Artikel 8 der Verordnung (EG) Nr. 580/2004 zu ändern.
   Korpustyp: EU
Případné změny musí být provedeny tak, že se nesprávný údaj přeškrtne a uvedou se správné údaje.
Etwaige Änderungen sind so vorzunehmen, dass die irrtümlichen Eintragungen gestrichen und gegebenenfalls die beabsichtigten Eintragungen hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Proto je výpočet vývozních cen na základě cen dalšího prodeje dovozce nezávislým odběratelům nesprávný.
Deshalb sei die rechnerische Ermittlung der Ausfuhrpreise auf der Grundlage der vom Einführer unabhängigen Abnehmern in Rechnung gestellten Weiterverkaufspreise nicht gerechtfertigt.
   Korpustyp: EU
Mám úžasný talent zamilovávat se v nesprávný čas, na nesprávném místě, do nesprávného člověka
Ich habe ein Talent dafür mich am falschen Ort zur falschen Zeit in den falschen Mann zu verlieben.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že návrh doporučení se vydává v případech, kdy musí veřejný ochránce práv provést návazná opatření, kdy je možné nesprávný úřední postup odstranit, nebo kdy je nesprávný úřední postup obzvláště závažný nebo má obecné důsledky,
in der Erwägung, dass ein Empfehlungsentwurf unterbreitet wird, wenn Folgemaßnahmen des Bürgerbeauftragten erforderlich sind, wenn der Missstand beseitigt werden kann oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
T. vzhledem k tomu, že návrh doporučení se vydává v případech, kdy musí veřejný ochránce práv provést návazná opatření, kdy je možné nesprávný úřední postup odstranit, nebo kdy je nesprávný úřední postup obzvláště závažný nebo má obecné důsledky,
T. in der Erwägung, dass ein Empfehlungsentwurf unterbreitet wird, wenn Folgemaßnahmen des Bürgerbeauftragten erforderlich sind, wenn der Missstand beseitigt werden kann oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Kritická připomínka je vyslovena v případech, kdy daná instituce již nemá možnost nesprávný úřední postup odstranit, kdy nesprávný úřední postup nemá žádné obecné důsledky nebo kdy veřejný ochránce práv nemusí provést návazná opatření.
Eine kritische Anmerkung wird in den Fällen angebracht, in denen die betreffende Institution den Verwaltungsmissstand nicht mehr beseitigen kann, der Verwaltungsmissstand keine allgemeinen Auswirkungen hat oder keine weiteren Maßnahmen des Bürgerbeauftragten erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh doporučení se vydává v případech, kdy má dotčená instituce možnost nesprávný úřední postup odstranit, nebo v případech, kdy je nesprávný úřední postup závažný, nebo kdy má obecné důsledky.
Ein Empfehlungsentwurf wird unterbreitet, wenn es der betroffenen Institution möglich ist, den Missstand in der Verwaltungstätigkeit zu beseitigen, oder wenn der Missstand besonders schwerwiegend ist oder allgemeine Auswirkungen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pátá odrážka odstavce 65 neupravuje toto, ale otázku, zda mohou být platby pozastaveny v případě podezření na nesprávný postup.
Ziffer 65 Spiegelstrich 5 regelt nicht das, sondern, ob im Falle des Missbrauchsverdachtes Zahlungen ausgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravdou také je, že nejčastější stížnosti na nesprávný úřední postup se týkají nedostatku transparentnosti - a to 36 % všech dotazů.
Dasselbe gilt auch für die Tatsache, dass die häufigsten Beschwerden über Missstände in der Verwaltungstätigkeit mangelnde Transparenz betreffen - nämlich 36 % aller Anfragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani když není zjištěn nesprávný úřední postup, je možné určit možnosti zlepšení kvality řádné správy ze strany institucí.
Auch wenn kein Verwaltungsmissstand vorliegt, kann ich eine Verbesserung der Verwaltungspraxis vorschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější politika se spoléhá na to, že režim se postupně otevře demokracii, což se ukázalo jako nesprávný odhad.
Die derzeitige Strategie, nämlich zu glauben, dass sich das Regime der Demokratie schrittweise öffnet, hat sich als Fehleinschätzung erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto případě byl stěžovatel skutečně ignorován a verdikt veřejného ochránce práv zněl, že to představovalo nesprávný úřední postup.
Im vorliegenden Fall wurde der Beschwerdeführer praktisch ignoriert, und laut Urteil des Bürgerbeauftragten stellt dies einen Verwaltungsmissstand dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Francis Fukuyama přiznává, že Hegelův sen neúprosné procházky dějinami směrem k liberální demokracii se ukázal jako nesprávný.
Selbst Francis Fukuyama räumt inzwischen ein, dass der hegelsche Traum vom unaufhaltsamen Marsch der Geschichte hin zu einer liberalen Demokratie nicht stichhaltig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Profesor byl zkrátka specialista na to, co jsem přinejmenším já v té době pokládal za nesprávný Orient.
Er war Experte für den (zumindest für mich damals) falschen Orient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud veřejný ochránce práv odhalí nesprávný úřední postup, uvědomí dotyčný orgán nebo dotyčnou instituci, a případně předloží návrhy doporučení.
Ab Anfang September können die zuständigen Ausschüsse des Parlaments und die jeweiligen Mitglieder der Kommission für eine ausführliche Aussprache über die künftigen Prioritäten in den einzelnen Politikbereichen zusammenkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud veřejný ochránce práv odhalí nesprávný úřední postup, uvědomí dotyčný orgán nebo dotyčnou instituci, a případně předloží návrhy doporučení.
Deckt der Bürgerbeauftragte einen Missstand auf, so befasst er das betreffende Organ oder die betreffende Institution und unterbreitet gegebenenfalls Entwürfe für Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebo si představte situaci, že jste se zúčastnili výběrového řízení na zaměstnání v Evropském parlamentu a postup vám připadal nesprávný.
Er kann Ihnen beispielsweise helfen, wenn Ihnen der Einblick in EU-Dokumente verwehrt wird oder Sie sich bei einem Auswahlverfahren für eine Anstellung im europäischen Parlament benachteiligt fühlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z výsledků uzavřených šetření vyplývá, že ve 114 případech (tj. 36 % šetřených stížností) nebyl zjištěn nesprávný úřední postup.
Das Ergebnis der abgeschlossenen Untersuchungen zeigt, dass in 114 Fällen (entspricht 36 % der untersuchten Beschwerden) kein Verwaltungsmisstand festgestellt werden konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedostatečné pokyny ke kontrole a dohled ze strany galicijské platební agentury, jejichž výsledkem byla špatná kvalita a nesprávný počet kontrol.
Unzureichende Kontrollanweisungen und Beaufsichtigung durch die galizische Zahlstelle und infolgedessen unzureichende Qualität und Anzahl der Kontrollen
   Korpustyp: EU
Nedostatečné pokyny ke kontrole a dohled ze strany platební agentury SAISA, jejichž výsledkem byla špatná kvalita a nesprávný počet kontrol.
Unzureichende Kontrollanweisungen und Beaufsichtigung durch die Zahlstelle SAISA und infolgedessen unzureichende Qualität und Anzahl der Kontrollen
   Korpustyp: EU
Kritizovat Komisi tedy podle mého názoru znamená mířit na nesprávný cíl, protože právě Komise byla průkopníkem boje za sociálně spravedlivější Evropu a za mnohem důvěryhodnější správu.
Daher würde man, wenn man die Kommission kritisiert, meiner Meinung nach den Falschen treffen, da sie den Kampf für ein sozialeres, gerechteres Europa und für eine wesentlich glaubwürdigere wirtschaftspolitische Steuerung anführte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mě vede k tomu, abych upozornil na značné pochybnosti jistých částí veřejného mínění, neboť toto přistoupení přišlo v nesprávný čas.
Dies führt mich dazu, auf die erheblichen Bedenken in bestimmten Teilen der Öffentlichkeit hinzuweisen, da dieser Beitritt zur falschen Zeit kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vaše otázka, vážený pane poslanče Parlamentu, vychází z předpokladu, který je nesprávný, totiž že Řecko má problémy, protože je v eurozóně.
Ihre Frage, verehrter Abgeordneter, gründet auf der falschen Annahme, dass Griechenland Probleme hat, weil es sich im Euroraum befindet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže veřejný ochránce práv zjistí nesprávný úřední postup , postoupí věc dotyčnému orgánu , který má lhůtu tří měsíců na to , aby mu sdělil své stanovisko .
Hat der Bürgerbeauftragte einen Missstand festgestellt , so befasst er das betreffende Organ , das über eine Frist von drei Monaten verfügt , um ihm seine Stellungnahme zu übermitteln .
   Korpustyp: Allgemein
vždy se jen konstatovalo, že jde o přepsání, omyl, tiskovou chybu anebo nesprávný citát, které je v zájmu přesnosti třeba opravit.
immer wurde nur von Weglassungen, Irrtümern, Druckfehlern oder falschen Zitaten gesprochen, die im Interesse der Genauigkeit richtiggestellt werden mußten.
   Korpustyp: Literatur
Jak jsem již uvedla, zpráva přišla v nesprávný čas a je neúplným nástrojem, který prokazuje málo solidarity,alespoň v okrajových částech Evropy.
Wie ich bereits erwähnt habe, wird dieser Vorschlag zum falschen Zeitpunkt vorgelegt, und es handelt sich um ein unvollständiges Instrument, das wenig Solidarität zeigt, vor allem für die Länder, die sich am Rande Europas befinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti se v Evropě hraje hra, která nepřipomíná ani tak šachy jako spíše piškvorky, při nichž je přirozeným výsledkem remíza, ale jediný nesprávný tah znamená jistou porážku.
Tatsächlich allerdings ähnelt das in Europa gespielte Spiel weniger einer Partie Schach als vielmehr dem Spiel Tic Tac Toe, bei dem normalerweise ein Unentschieden herauskommt, aber ein falscher Spielzug die sichere Niederlage bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle možností hledá veřejný ochránce práv společně s dotyčným orgánem či dotyčnou institucí řešení, jímž by se dal nesprávný úřední postup napravit a stížnost se uspokojivě vyřídila.
Zu diesem Zweck wird der Präsident der Kommission dem Parlament parallel dazu schriftlich die wichtigsten Elemente darlegen, an denen sich die Vorbereitung des Arbeitsprogramms der Kommission für das folgende Jahr orientieren wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský veřejný ochránce práv během šetření zjistil, že se jedná o nesprávný úřední postup, a Evropské komisi umožnil ve všech ohledech tuto situaci napravit.
Im Verlauf seiner Untersuchung stellte der Europäische Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltungstätigkeit fest und räumte der Kommission alle Möglichkeiten ein, diesen zu beheben.
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že z výsledků uzavřených šetření je zjevné, že ve 114 případech (což odpovídá 36 % šetřených stížností) nebyl zjištěn nesprávný úřední postup,
J. in der Erwägung, dass das Ergebnis der abgeschlossenen Untersuchungen zeigt, dass in 114 Fällen (entspricht 36% der untersuchten Beschwerden) kein Verwaltungsmissstand festgestellt werden konnte,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že nejčastějším důvodem ke stížnostem na nesprávný úřední postup, jimiž se veřejný ochránce práv v roce 2008 zabýval, byl nedostatek transparentnosti (v 36 % zahájených šetření),
in der Erwägung, dass im Jahr 2008 der häufigste Vorwurf eines Missstands in der Verwaltungstätigkeit, mit dem der Bürgerbeauftragte befasst wurde (36 % der eingeleiteten Untersuchungen), die fehlende Transparenz betraf,
   Korpustyp: EU DCEP
Údajný nesprávný prodej ze strany poskytovatelů finančních služeb často postihuje velké počty spotřebitelů, kterým byly prodány podobné produkty podobným způsobem, a proto mají tito spotřebitelé podobné právní nároky.
Somit betrifft angeblicher Missbrauch beim Verkauf von Rentenversicherungen vielfach eine große Zahl von Verbrauchern, denen auf ähnliche Weise vergleichbare Produkte angeboten wurden und die folglich ähnliche rechtliche Forderungen geltend machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle možností hledá veřejný ochránce práv společně s dotyčným orgánem či dotyčnou institucí řešení, jímž by se dal nesprávný úřední postup napravit a stížnost se uspokojivě vyřídila.
Der Bürgerbeauftragte bemüht sich zusammen mit dem betreffenden Organ oder der betreffenden Institution soweit wie möglich um eine Lösung, durch die der Missstand beseitigt und der eingereichten Beschwerde stattgegeben werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud veřejný ochránce práv zjistí nesprávný úřední postup, usiluje ve spolupráci s dotyčným orgánem pokud možno o smírné řešení, aby pochybení napravil a uspokojil stěžovatele.
Stellt der Bürgerbeauftragte einen Missstand in der Verwaltung fest, sucht er soweit wie möglich in Zusammenarbeit mit dem betroffenen Organ nach Mitteln zur Abhilfe und zur Zufriedenstellung des Beschwerdeführers durch eine gütliche Regelung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud veřejný ochránce práv zjistí nesprávný úřední postup, usiluje ve spolupráci s dotyčným orgánem pokud možno o smírné řešení, aby pochybení napravil a uspokojil stěžovatele.
Nach jedem Trilog berichtet das Verhandlungsteam dem Ausschuss über das Ergebnis der Verhandlungen und legt dem Ausschuss alle verteilten Dokumente vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se však akceptovat, že každý nesprávný úřední postup po prodeji, týkající se poskytovatele ve Spojeném království, by měl spadat do pravomoci FOS.
Es ist aber davon auszugehen, dass nach dem Kauf eingetretene Mängel in der Unternehmensführung, die dem Anbieter im Vereinigten Königreich zuzuordnen sind, in die Zuständigkeit des FOS fallen.
   Korpustyp: EU DCEP