Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesprávně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nesprávně falsch 143 fälschlicherweise 54
[Weiteres]
nesprávně fälschlich 12 regelwidrig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nesprávněfalsch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tyto reformy jsou často nesprávně interpretovány, ale nedostatečně uplatňovány.
Diese Reformen werden oftmals falsch dargestellt und nicht ausreichend umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Craig, celou tuto situaci jsem si vyložil nesprávně a dával ti špatné rady.
Craig, ich habe diese Situation total falsch eingeschätzt. Ich hab dir ständig falsche Ratschläge gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Po zveřejnění oznámení o zahájení řízení byla Komise informována o tom, že výrobek byl v bodě 2 oznámení o zahájení řízení vymezen nesprávně.
Nach der Veröffentlichung der Einleitungsbekanntmachung wurde die Kommission davon in Kenntnis gesetzt, dass die Ware in Abschnitt 2 der Einleitungsbekanntmachung falsch definiert wurde.
   Korpustyp: EU
Objevilo se jen několik stop z nesprávně zařazených položek.
Es sind lediglich einige Hinweise aus falsch abgelegten Unterlagen aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu azyl je ochranným nástrojem, jenž nemůže být nesprávně používán.
Asyl ist andererseits ein Schutzinstrument, das nicht falsch verwendet werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třeba jak ta studie nesprávně uvádí, že jsem měl na studiu hodně dívek.
Wir wissen, wie falsch Sie lagen in Bezug auf meine Bekanntschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti je to čínská vláda, která nesprávně interpretuje fakta týkající se této otázky.
Tatsächlich ist es die chinesische Regierung, die die Fakten bezüglich dieser Frage falsch auslegt.
   Korpustyp: EU
No, ale taky by si to mohl nesprávně vyložit.
Nun, er könnte es falsch verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Američané mají za sebou dlouhá období, kdy svou moc hodnotili nesprávně.
Die Amerikaner haben ihre Stärke schon öfter falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle dělali chlapům jako já, za to, že se nesprávně podívali na bílou ženu.
Das machen Kerle wie ich normalerweise, wenn sie eine weiße Frau falsch angucken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nesprávně

333 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

OK, nesprávně funguje.
Ok, er hat eine Funktionsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Lisabonskou smlouvu si vykládáte nesprávně.
Sie missinterpretieren den Lissabon-Vertrag!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není divu, že nesprávně funguje.
Kein Wunder, dass du 'ne Funktionsstörung hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tuto otázku nesprávně pochopil.
Er scheint da etwas missverstanden zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ne, jen to nesprávně pochopila, zlato.
Sie bekommt widersprüchliche Botschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Nesprávně jsem si vyložil vaše signály.
Ich habe deine Signale total missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
světlo nesprávně dopadající mimo osvětlovanou plochu,
Licht, das nicht in das zu beleuchtende Gebiet fällt,
   Korpustyp: EU
Někdo by si to snadno nesprávně vyložil.
Ich werde ganz leicht missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Vedení je nespolehlivé nebo je nesprávně připevněno.
Leitungen unsicher oder ungenügend gesichert
   Korpustyp: EU
A měl jsi pravdu, soudila jsem nesprávně.
Du hattest recht. Ich war völlig voreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by to mohl nesprávně pochopit.
Man könnte mich missverstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Booth tedy tuto otázku skutečně nesprávně pochopil!
Herr Booth hat das wirklich missverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečně nebo nesprávně provedených směrnic je také až příliš mnoho.
Viel zu viele wurden in unbefriedigender oder falscher Weise umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velké množství finančních prostředků EU je využíváno nesprávně.
Hohe Beträge an EU-Geldern werden unrechtmäßig ausgezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jste nastavili velikost dávky nesprávně, stačí prostě otočit
Stellen Sie nach jeder vollen Umdrehung sicher, dass das Dreieck auf die Dosieranzeige ausgerichtet
   Korpustyp: Fachtext
Nesprávně s nimi zacházej a budou z nich jenom problémy.
Es kann nichts Gutes dabei herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže nesprávně vykládáte jedinou knihu, v kterou věříte?
Sie missinterpretieren also das einzige Buch, an das Sie glauben?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem mohla vyložit nesprávně několik věcí.
Ich denke, ich könnte einige Dinge missinterpretiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty si myslíš, že se loď opravuje nesprávně?
Sie glauben das Schiff repariert sich selbst kaputt?
   Korpustyp: Untertitel
I nejpoučenější pacienti přitom tyto zázračné léky užívají nesprávně.
Diese Wundermittel werden sogar von den am besten informierten Patienten missbraucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že jsem nesprávně odhadla velikost tvé síly.
Ich glaube, mir war nicht klar, wir stark Du wirklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to "ne" pramenící z nesprávně umístěných obav ohledně neutrality, militarizace, potratu, eutanazie, klonování, zdaňování a práv zaměstnanců - nesprávně umístěných ve smyslu textu Lisabonské smlouvy.
Es war ein "Nein" aus - im Zusammenhang mit dem Vertrag von Lissabon - unangebrachter Besorgnis über Fragen der Neutralität, Militarisierung, Abtreibung, Sterbehilfe, des Klonen, der Steuern und der Arbeitnehmerrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) je zpětné získávání prostředků nástrojem používaným k nápravě situace, kdy byly určité výdaje obdrženy nesprávně; v zásadě vrací nesprávně obdržené částky příjemci takových výdajů.
(a) Einziehungen Instrumente zur Korrektur des Bezugs rechtsgrundlos geleisteter Ausgaben; die rechtsgrundlos erhaltenen Beträge werden grundsätzlich von den Empfängern der betreffenden Ausgaben zurückgezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná jsem vaše slova pochopil nesprávně, ale celý tento postup mi připadá naprosto absurdní.
Vielleicht habe ich auch missverstanden, was sie gesagt haben, doch dieses ganze Verfahren scheint mir höchst absurd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vykládáš si nesprávně skutečnosti, řekl duchovní, rozsudek nepřijde najednou, řízení ponenáhlu přejde v rozsudek.
" " Du mißverstehst die Tatsachen ", sagte der Geistliche, " das Urteil kommt nicht mit einemmal, das Verfahren geht allmählich ins Urteil über.
   Korpustyp: Literatur
Bylo mi sděleno, že byl vydán nový hlasovací seznam, takže o tom bylo zřejmě rozhodnuto nesprávně.
Mir wurde gesagt, dass eine neue Fassung der Stimmliste erstellt wurde, so dass das vermutlich ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme mít nějaký nástroj, který by nám umožnil tyto nesprávně jednající osoby na evropském trhu postihovat.
Bitte, bitte, führen Sie dies fort: Wir brauchen etwas, um unangemessen Handelnde auf dem europäischen Markt zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by mohlo nesprávně zvýhodňovat nezdravé politiky a oslabit podněty pro fiskální obezřetnost v budoucnosti.
Hierdurch würden unvernünftige politische Handlungsweisen unangemessen belohnt und Anreize hinsichtlich einer zukünftigen finanzpolitischen Vorsicht untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možné zjednat nápravu v případě, že toto nařízení bylo nesprávně uplatněno
Um im Falle einer nicht ordnungsgemäßen Anwendung dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Nesprávně použitá analýza rizik – neodůvodněné snížení míry kontrol; nedostatečné osvědčení o výstupu ze Společenství.
Inkorrekte Risikoanalyse — geringerer Kontrollsatz nicht gerechtfertigt; unzureichende Ausgangsbescheinigungen
   Korpustyp: EU
Některé strany namítly, že Komise nesprávně uplatnila definici výrobního odvětví Unie a výroby v Unii.
Mehrere interessierte Parteien machten geltend, dass die Kommission die Definition des Wirtschaftszweigs der Union und der Unionsproduktion unkorrekt gehandhabt habe.
   Korpustyp: EU
Z mého pohledu jsou tyto návrhy nesprávně koncipované, a to ze dvou důvodů.
Mir erscheinen diese Vorschläge unausgereift, und zwar aus zwei Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě naopak: v případě, že dohoda bude nesprávně implementována a vymáhána, mohla by situaci ještě zhoršit.
Im Gegenteil: Je nachdem, wie es umgesetzt und durchgesetzt wird, könnte das Abkommen die Situation verschlimmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Buď jak buď, opatření ohlášená nedávno Fedem a dalšími centrálními bankami jsou nesprávně zaměřená.
Die jüngst von der Fed und anderen Zentralbanken angekündigten Maßnahmen sind jedenfalls fehlgeleitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže je základní linie nesprávně umístěna, analýzu nebo integraci je třeba zopakovat.
Die Lage der Basislinie ist bei jedem Chromatogramm zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Příklad chromatogramu triglyceridů mléčného tuku s nesprávně stanovenou základní linií Chol.
Beispiel eines Milchfett-TG-Chromatogramms mit verschobener Basislinie incorrect baseline
   Korpustyp: EU
Tvrdila rovněž, že společnost některé součásti ve dvou objednávkách nesprávně vykazovala jako pocházející z Číny.
Außerdem seien einige Teile, die Gegenstand von zwei Kaufaufträgen gewesen seien, von dem Unternehmen irrtümlich als Ursprungserzeugnis der VR China gemeldet worden.
   Korpustyp: EU
Jiný vyvážející výrobce namítl, že početně zjištěná běžná hodnota byla v důsledku administrativní chyby vypočítána nesprávně.
Ein weiterer ausführender Hersteller behauptete, bei der rechnerischen Ermittlung des Normalwerts sei ein Fehler unterlaufen.
   Korpustyp: EU
Podle manuálu výrobce může být příčina poruchy lokalizována na úrovni nesprávně pracující linkově vyměnitelné jednotky (LRU).
Anhand des Wartungshandbuchs kann die Ausfallursache bis auf die Ebene der defekten auswechselbaren Einheit (LRU) lokalisiert werden.
   Korpustyp: EU
Bohužel poloha mostu byla určena poněkud uspěchaně a musím dodat, že i nesprávně.
Der nächste Punkt ist für alle Anwesenden etwas unerfreulich. Ich muss feststellen, die jetzige Position wurde voreilig gewählt und, ich füge hinzu, ohne Sachkenntnis.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, vedeku Bareile, za připomenutí jak snadno mohou být svaté texty nesprávně vyloženy.
Danke, Vedek Bareil, dass Sie uns daran erinnern, wie leicht die heiligen Schriften fehlinterpretiert werden können.
   Korpustyp: Untertitel
Takové ustanovení "made in", které vylučuje suroviny z výrobního procesu, nepochybně nesprávně posuzuje požadavky evropských koncových uživatelů.
Eine solche "Made in"Regelung, die Rohstoffe bei Produktionsabläufen ausklammert, geht an den Bedürfnissen der europäischen Endverbraucher ganz klar vorbei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc zůstane zachován i stávající mechanismus střídavého šestiměsíčního předsednictví, což je fakt, který bývá často opomíjen nebo nesprávně chápán.
Das derzeitige System des turnusmäßigen Wechsels der Präsidentschaft nach sechs Monaten wird zudem nicht angetastet, was oft übersehen oder missverstanden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdybych zde měl nyní učinit nějaké další poznámky kritického charakteru, tyto by byly nesprávně pochopeny v překladu.
Wenn nun einige zusätzliche Anmerkungen meinerseits bei Ihnen als Kritik ankommen sollten, dann wäre das ein übersetzungsbedingtes Missverständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že v díle Reinhartových a Rogoffa je zárodek nové ekonomické teorie, ale zůstává nesprávně definovaný.
In der Arbeit der Reinharts und von Rogoff scheint der Keim einer neuen Wirtschaftstheorie zu stecken, doch ist er noch nicht klar definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na žádost Komise z loňského listopadu o předložení zprávy o zpětném vymáhání nesprávně poukázaných plateb zareagovalo pouze šest členských států.
In der Tat haben lediglich sechs Mitgliedstaaten der im November letzten Jahres ergangenen Aufforderung der Kommission, über die Wiedereinziehung vorschriftswidriger Zahlungen zu berichten, Folge geleistet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva konstatuje přetrvávající "rasovou segregaci ve školství" a riziko, že romské děti budou nesprávně umístěny do zvláštních škol.
Ein klarer Unterschied zwischen nationalen Minoritäten, Einwanderern und Asylbewerbern muss jedoch gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že Komise může zahájit řízení proti členským státům, které neuplatňují předpisy nebo které je uplatňují nesprávně,
C. in der Erwägung, dass die Kommission ein Vertragsverletzungsverfahren gegen Mitgliedstaaten einleiten kann, die die Rechtsvorschriften nicht oder mangelhaft anwenden,
   Korpustyp: EU DCEP
V době, kdy pro zotavení evropského hospodářství záleží na každém euru, si nemůžeme dovolit, aby byly tyto fondy využity nesprávně.
In Zeiten, in denen jeder einzelne Euro für die Erholung der europäischen Wirtschaft zählt, können wir nicht zulassen, dass diese Mittel für die falschen Zwecke ausgegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvláštní zpráva Veřejného ochránce práv dospěla k závěru, že OLAF jednal nesprávně, když na novináře podal žalobu.
Der Bürgerbeauftragte stellte in seinem Sonderbericht fest, dass OLAF vorschriftswidrig gehandelt hat, als es seine Anschuldigungen gegen einen Journalisten vorbrachte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta by nově mohla např. uložit pokutu aeroliniím nebo jinému provozovateli letecké dopravy, který nesprávně zavádí bezpečnostní standardy.
Ziel ist die Förderung höchstmöglicher Sicherheits- und Umweltstandards in der Zivilluftfahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto žádají členské státy, aby lépe spolupracovaly při kontrole výdajů EU a při navracení nesprávně čerpaných prostředků.
Auch lehne es der Rat ab, mit dem Parlament eine offizielle Sitzung bezüglich seiner Entlastung zu organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva konstatuje přetrvávající "rasovou segregaci ve školství" a riziko, že romské děti budou nesprávně umístěny do zvláštních škol.
Die Parlamentarier begrüßen in dem Text "das sich verbessernde Klima der transatlantischen Beziehungen".
   Korpustyp: EU DCEP
právo na kompenzaci, pokud poskytované služby nedosahují příslušné kvality (např. v případě nesprávně vystavených či opožděných faktur);
Die Richtlinie ist dabei der letzte fehlende Baustein auf dem Weg zur Umsetzung der Wasser-Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby Komise s těmito zeměmi úzce spolupracovala na tom, aby se toto sdělení nebylo nesprávně pochopeno.
Es ist wichtig, dass die Kommission Hand in Hand mit diesen Ländern arbeitet, um dafür zu sorgen, dass diese Nachricht durchdringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A to vše proto, že nesprávně, mylně a věrolomně chráníte ty s vyšším postavením, než je to vaše.
Und das nur, weil ihr falschen unwürdigen, verräterischen Unterschlupf gegeben habt.
   Korpustyp: Untertitel
S odkazem na důstojníka Finneyho, bylo v jeho služebních záznamech hlášení o disciplinárním řízení o nesprávně zapnutému spínači.
- Stammt aus einer Zeit vor Landru. - Vor Landru? - Wie lange ist das her?
   Korpustyp: Untertitel
Domnívala se, že nesprávně uplatněné osvobození od DPH může vést u dotčených prodejů k většímu rozpětí zisku dodavatele.
Nach Auffassung der Kommission vergrößere eine unrechtmäßig angewandte Mehrwertsteuerbefreiung die Gewinnspanne des Lieferers auf die betreffenden Absätze.
   Korpustyp: EU
oddělených od jejich majitele během tranzitu (např. ztracených zavazadlech nebo nesprávně směrovaných zavazadlech), které ale provozovatel přepravuje.
das von seinem Besitzer beim Umsteigen getrennt wurde (z.B. verlorenes oder fehlgeleitetes Gepäck), das jedoch vom Luftfahrtunternehmer befördert wird.
   Korpustyp: EU
Tyto protokoly uvádějí zejména počet kontrolovaných jatečně upravených těl a počet těl, která byla tříděna nebo identifikována nesprávně.
In den Berichten sind insbesondere die Zahl der kontrollierten Schlachtkörper und die Zahl der Schlachtkörper mit falscher Einstufung bzw. nichtkonformer Kennzeichnung anzugeben.
   Korpustyp: EU
jak lze jednu nebo více kategorizací provést, aniž by byly ratingy vzhledem k různým metodikám pro vydávání ratingů nesprávně vykládány;
welche Möglichkeiten zur Erstellung einer oder mehrerer Zuordnungen bestehen, wenn vermieden werden soll, dass es aufgrund der verschiedenen Ratingmethoden zu einer Fehlinterpretation der Ratings kommt;
   Korpustyp: EU
Podle názoru bank Komise nesprávně rozlišovala mezi elektrárnami, které byly v okamžiku přistoupení dokončeny nebo téměř dokončeny, a ostatními elektrárnami.
Zusammenfassend ist festzustellen, dass die Kommission nach Meinung der Banken mit der Unterteilung der Kraftwerke in Kraftwerke, die zum Zeitpunkt des Beitritts fertiggestellt waren bzw. deren Bau vor dem Abschluss stand, sowie in übrige Kraftwerke einen Fehler gemacht hat.
   Korpustyp: EU
Nedokázal se oprostit od hegelovské dialektiky, ale připouštěl už, že komunismus si konečný bod dějin představoval zcela nesprávně.
Es gelang ihm zwar nicht, sich aus der Hegelschen Dialektik zu befreien, doch räumte er zu diesem Zeitpunkt ein, dass der Kommunismus den Endpunkt der Geschichte völlig verkannt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tytéž strany kromě toho tvrdily, že Komise nesprávně posoudila rozsah a důsledky porušení právních předpisů, jehož se dopustila.
Des Weiteren brachten dieselben Parteien vor, die Kommission habe den Umfang und die Folgen ihrer Rechtsverstöße nicht zutreffend erkannt.
   Korpustyp: EU
Ta by mohla např. uložit pokutu aeroliniím nebo jinému provozovateli letecké dopravy, který nesprávně zavádí bezpečnostní standardy.
Ziel ist die Förderung höchstmöglicher Sicherheits- und Umweltstandards in der Zivilluftfahrt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že v díle Reinhartových a Rogoffa je zárodek nové ekonomické teorie, ale zůstává nesprávně definovaný.
In der Arbeit der Reinharts und von Rogoff scheint der Keim einer neuen Wirtschaftstheorie zu stecken, doch ist er noch nicht klar definiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud zatížíš svou nohu nesprávně, šlacha může odtrhnout ten úlomek kosti více, než už je a přetrhnout stehenní tepnu.
Wenn du dein Bein inkorrekt belastest, könnte die Sehne dieses Knochenstück weiter herausziehen, als es bereits ist und die Femoralarterie durchtrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohá tato hlášení se týkala případů, kdy byl InductOs použit nesprávně / s nesprávnými zdravotnickými prostředky, nebo v rozporu s návodem na použití.
Viele dieser Befunde traten auf, wenn InductOs mit einer/m nicht zugelassenen Methode/Hilfsmittel oder nicht in Übereinstimmung mit den Hinweisen zum Gebrauch angewendet wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Souhlasím s Vámi, že nejde o to zasáhnout, když krize již nastala a deficity jsou závratné, protože toto je často nesprávně chápáno.
Ich gebe Ihnen auch Recht. Es geht nicht darum - weil das immer wieder missverstanden wird -, dann einzugreifen, wenn die Krise einmal da ist und die Defizite ins Uferlose gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamenalo, že platným právním ustanovením byl článek 18 směrnice, který se zabývá případy, kdy je na trh umístěn výrobek s nesprávně připojeným označením CE.
Hiermit galt Artikel 18 der Richtlinie, die auf das Inverkehrbringen von Produkten mit unberechtigter Anbringung der CE-Kennzeichnung verweist, als anwendbare Rechtsvorschrift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče samotného rozpočtu, jsme samozřejmě v hospodářsky obtížné situaci a jakékoli zvýšení bude možná vykládáno nesprávně, což je snad do určité míry pochopitelné.
Im Hinblick auf den Haushaltsplan an sich befinden wir uns offensichtlich in einer wirtschaftlich schwierigen Lage, und jede Erhöhung kann missverstanden werden, was vielleicht ja auch bis zu einem gewissen Grad verständlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Označení CE je často nesprávně chápáno jako označení bezpečnosti, zatímco ve skutečnosti se jedná jen o prosté prohlášení shody výrobku s právními předpisy EU.
Die CE-Kennzeichnung wird oft als Sicherheitskennzeichnung missverstanden, obwohl sie in der Tat lediglich eine Angabe zur Übereinstimmung des Produkts mit der EU-Gesetzgebung darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace zahrnovaly údaje z předchozích studií, které se zabývaly bezpečností a účinností tohoto léčivého přípravku, a také informace o rizicích přípravku, je- li užíván nesprávně.
Darunter waren Daten aus früheren Studien zur Untersuchung der Sicherheit und Wirksamkeit des Arzneimittels sowie Informationen zur Gefahr der unsachgemäßen Verwendung des Arzneimittels.
   Korpustyp: Fachtext
Evropská komise, vlády členských států a Evropský parlament jednají nesprávně, když i nadále živí tuto iluzi, kterou klamou turecké, stejně jako evropské obyvatele.
Die Europäische Kommission, die Regierungen der Mitgliedstaaten und das Europäische Parlament machen einen Fehler, wenn sie diese Illusion, die die türkischen wie auch die europäischen Bürger täuscht, weiter nähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se týče naší změny, která je často nesprávně chápána, jde samozřejmě o to, že bilaterální problémy by neměly být součástí rámce pro jednání.
Was unseren Antrag betrifft - der manchmal missverstanden wird: Natürlich sollten bilaterale Probleme nicht im negotiation framework enthalten sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To bylo také jádrem našich diskuzí o zeměpisné vyváženosti a nikoli, jak se někteří lidé mylně domnívají a nesprávně chápou, zajištění pevných kvót pro členské státy.
Dies war es in der Tat, worum es in unseren Aussprachen zur geografischen Ausgewogenheit ging, und nicht, wie einige irrtümlicherweise denken und annehmen, um die Garantie fester Quoten für die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je zcela a naprosto nesprávně, vy jste to však takto uvedl v rozhovoru pro Il Messaggero, tak se nerozčilujte, když se to pak obrátí proti vám.
Das ist aber das, was Sie in dem Interview mit dem Messaggero gesagt haben. Und wenn man Sie darauf hin anspricht, dann spielen Sie hier nicht die beleidigte Leberwurst!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto, že jsem při této práci postupoval velmi otevřeně, nelze se vyhnout tomu, že některé výklady výsledku budou politizovány nebo možná dokonce nesprávně pochopeny.
Obwohl ich in meiner Arbeit sehr offen vorgegangen bin, ist manche Auslegung ihrer Ergebnisse zwangsläufig ein Politikum oder vielleicht gar missverständlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pěti letech vydal Soudní dvůr první rozsudek, že Řecko porušilo dva předpisy EU, tím že nesprávně nakládalo s toxickým a nebezpečným odpadem.
Fünf Jahre später befand der Gerichtshof in einem ersten Urteil, dass Griechenland gegen zwei EU-Rechtsvorschriften verstoßen habe, da es nichts zur Entsorgung des Sondermülls unternommen hätte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším faktorem, který narušuje zdravou hospodářskou soutěž, jsou rozdíly ve výkonech členských zemí, pokud jde o skutečné a okamžité navracení nesprávně vyplacené podpory .
Ein anderer Störfaktor für einen gesunden Wettbewerb sind die vielen unterschiedlichen Sachlagen, die in den verschiedenen europäischen Staaten in Bezug auf die effektive und rechtzeitige Beitreibung unzulässigerweise gewährter Beihilfen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný souhrn základních informací nezbytných k bezpečnému a účinnému užívání léků by měl být zamítnut, neboť koncept „základních informací“ je zavádějící a může být nesprávně pochopen.
Der vorgeschlagene Text über die Zusammenfassung der für eine sichere und wirksame Verwendung des Arzneimittels wesentlichen Informationen sollte gestrichen werden, weil die Formulierung „wesentliche Informationen“ irreführend ist und zu Fehlinterpretationen führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V Belgii vzbudil značné pozdvižení případ, kdy dvěma tenistům byla na jeden rok pozastavena činnost, neboť nesprávně vyplnili formuláře uvádějící jejich místo pobytu.
In Belgien ist erhebliche Bestürzung aufgekommen, weil Tennisspieler wegen unkorrekter Ausfüllung ihrer Aufenthaltsnachweise für ein Jahr gesperrt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovaný souhrn základních informací nezbytných k bezpečnému a účinnému používání léků by měl být zamítnut, neboť koncept „základních informací“ je zavádějící a může být nesprávně pochopen.
Der vorgeschlagene Text über die Zusammenfassung der für eine sichere und wirksame Verwendung des Arzneimittels wesentlichen Informationen sollte gestrichen werden, weil die Formulierung „wesentliche Informationen“ irreführend ist und zu Fehlinterpretationen führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Nyní se stalo, že když lid Irska řekl "ne" tomu, čemu nyní říkáme Lisabonská smlouva, máme tu drzost, že zkoumáme důvody, proč lidé v Irsku hlasovali nesprávně.
Wenn nun die Menschen in Irland "Nein" zu was wir jetzt den Vertrag von Lissabon nennen sagen, haben wir die Frechheit, eine Untersuchung über die Gründe dieser verkehrten Abstimmung durchzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bezpečnostní opatření by se však neměla nesprávně interpretovat jako póza, která způsobuje jen nepohodlí pro cestující, aniž by skutečně zvyšovala jejich bezpečnost.
Sicherheitsmaßnahmen dürfen aber nicht als Alibimaßnahmen missverstanden werden, die nur zu Belastungen im Flugverkehr führen ohne einen entsprechenden Sicherheitsgewinn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnohá tato hlášení se týkala případů , když rhBMP-2/ ACS byl použitý nesprávně/ s nesprávnými zdravotnickými prostředky nebo v rozporu s návodem na použití .
Diese führten in einigen Fällen zu einer Nervenkompression und Schmerzen . Viele dieser Befunde traten auf , wenn rhBMP-2/ ACS mit einer/ m nicht zugelassenen Methode/ Hilfsmittel oder nicht in Übereinstimmung mit den Hinweisen zum Gebrauch angewendet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Takže není možné hájit se tím, že informace, které byly odhaleny primárně neměly být odpírány a byly nesprávně zařazeny mezi tajné.
Nach dem Espionage Act schützt es also nicht vor Strafe, wenn die veröffentlichte Information gar nicht geheimhaltungswürdig war.
   Korpustyp: Untertitel
ISI tudíž předběžně shledala, že společnost Umicore nesprávně uplatnila osvobození od DPH na určitá dodání uvnitř Společenství a na určitý vývoz.
Die ISI ging daher vorläufig davon aus, dass Umicore unberechtigterweise bestimmte innergemeinschaftliche Lieferungen bzw. Ausfuhren von der Mehrwertsteuer befreit hatte.
   Korpustyp: EU
Všechen nebo přinejmenším převážná většina tohoto pravděpodobně nesprávně vykázaného dovozu však již je zahrnuta v údaji 2,5 %, který je uveden v předchozím bodě odůvodnění.
Alle oder doch zumindest ein großer Teil dieser möglicherweise unter einem falschen Code angemeldeten Einfuhren sind jedoch bereits in der im vorangegangenen Erwägungsgrund genannten Zahl von 2,5 % enthalten.
   Korpustyp: EU
Učiní tak v případě, kdy schválený vývozce již dále neposkytuje záruky uvedené v odstavci 1, nesplňuje podmínky uvedené v odstavci 2 nebo jinak nesprávně využívá povolení.
Sie widerrufen sie, wenn der ermächtigte Ausführer die in Absatz 1 genannte Gewähr nicht mehr bietet, die in Absatz 2 genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt oder von der Bewilligung in unzulässiger Weise Gebrauch macht.
   Korpustyp: EU
Vozidla s nesprávně fungujícími technickými systémy mají dopad na bezpečnost silničního provozu a mohou přispět k silničním nehodám, při nichž dochází ke zranění nebo úmrtí osob.
Wenn die technische Ausrüstung eines Fahrzeugs fehlerbehaftet ist, wirkt sich dies auf die Sicherheit im Straßenverkehr aus und kann zu Verkehrsunfällen mit Verletzten oder Toten führen.
   Korpustyp: EU
To se zejména týká případů, kdy se potvrdí, že prvotní posouzení rizik bylo provedeno nesprávně a že oznámený výrobek nepředstavuje vážné riziko pro zdraví a bezpečnost spotřebitelů.
Dies gilt insbesondere dann, wenn feststeht, dass die ursprüngliche Risikobewertung nicht vorschriftsmäßig vorgenommen worden ist und dass das gemeldete Produkt ein nicht-ernstes Gesundheits- und Sicherheitsrisiko für Verbraucher darstellt.
   Korpustyp: EU
Nejsou přípustné části, které lze odmontovat nebo odšroubovat a které by nezkušený uživatel pravděpodobně namontoval zpět nesprávně, v důsledku čehož by se zařízení mohlo stát nebezpečným.
Teile, die demontiert oder ausgefädelt werden können und wo ein inkorrekter Wiederzusammenbau für einen ungeübten Benutzer wahrscheinlich ist und das zu einer gefährlichen Konfiguration führen könnte, sind nicht zulässig.
   Korpustyp: EU
V příloze IV části A kapitole I bodě 32.1 byla nesprávně vložena slova „met uitzondering van Europese en mediterrane landen“, a proto musí být zrušena.
In Anhang IV Teil A Kapitel I Nummer 32.1 wurde die Formulierung „met uitzondering van Europese en mediterrane landen“ irrtümlich eingefügt und ist deshalb zu streichen.
   Korpustyp: EU
Jeden vyvážející výrobce tvrdil, že Komise nesprávně srovnávala volně ložený tovární výrobek určený na vývoz a hotový výrobek pro domácí maloobchod.
Ein ausführender Hersteller behauptete, die Kommission habe unzulässigerweise die zur Ausfuhr bestimmte lose Ware auf der Stufe ab Werk mit der für den inländischen Einzelhandel bestimmten fertigen Ware verglichen.
   Korpustyp: EU
V takovém případě Komise ihned informuje členský stát, v němž sídlí osoba, jež nesprávně vystavila ES prohlášení o ověření, a požádá tento členský stát, aby přijal vhodná opatření;
In diesem Fall unterrichtet die Kommission unverzüglich den Mitgliedstaat, in dem die EG-Prüferklärung unberechtigterweise ausgestellt wurde und fordert ihn auf, geeignete Maßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU
BdB ovšem nesprávně posuzuje, že při tržním srovnávání nejde v konečném důsledku o to, zda živnostenská daň představuje součást úhrady nebo ne.
Allerdings verkennt der BdB, dass es beim Marktvergleich letztlich nicht darum geht, ob die Gewerbesteuer einen Vergütungsbestandteil oder nicht darstellt.
   Korpustyp: EU
Slova jsou jako vždycky důležitá, protože je lze snadno proměnit ve zbraně, které se obracejí proti těm, kdo je nesprávně používají.
Wie immer ist auch hier die Wortwahl von Bedeutung, denn Worte können leicht als Waffen eingesetzt werden, die wie ein Bumerang auf diejenigen zurückfallen, die sie unangemessen verwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o Účetní dvůr, externí audit neodhalil žádné důvody, které by vedly ke konstatování, že jsou finanční prostředky přidělené Účetnímu dvoru používány nesprávně.
Was den Rechnungshof betrifft, so ergab die externe Prüfung keinen Anlass zu der Annahme, dass die finanziellen Mittel des Hofes unangemessen verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řeknete mu, že si přejete viděti odhozené papíry od včerejška. Řekněte, že důležitý telegram byl nesprávně dodán, a že máte uloženo vyhledati ho.
Dann sagst du, dass du das Abfallpapier von gestern sehen möchtest, und erklärst ihnen, dass ein wichtiges Telegramm versehentlich weggeworfen wurde und dass du nach ihnen suchen musst.
   Korpustyp: Literatur