Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nespravedlnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nespravedlnost Ungerechtigkeit 269
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nespravedlnostUngerechtigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak a kdy bude odstraněna tato nespravedlnost a nerovnost?
Wie und wann wird diese Ungerechtigkeit und Ungleichheit behoben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protest proti sociální nespravedlnosti je určitý druh vyjádření.
Gegen soziale Ungerechtigkeit zu protestieren ist ein Übergangsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Čaův osud je rovněž mrazivou připomínkou dalších nespravedlností, které mají na svědomí lidé, již jsou dnes u moci.
Zhaos Schicksal ist darüber hinaus eine abschreckende Erinnerung an andere Ungerechtigkeiten, die die heutigen Machthaber auf dem Gewissen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Drahý pane Clarkeu, obávám se, že jste utrpěl velkou nespravedlnost.
"Sehr geehrter Mr. Clarke, Ihnen ist große Ungerechtigkeit widerfahren."
   Korpustyp: Untertitel
Jde o hluboce lidský problém: vlastně největší sociální nespravedlnost, ke které v Evropě dochází.
Sie ist ein zutiefst menschliches Problem: In der Tat, die größte soziale Ungerechtigkeit Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Připadá mi to jako do nebe volající nespravedlnost.
Diese furchtbare Ungerechtigkeit war auf einmal so deutlich!
   Korpustyp: Untertitel
Tlak na zvyšování sociálních a environmentálních standardů je cesta, jak odstranit nespravedlnost a nerovné podmínky v mezinárodní obchodní soutěži.
Druck zur Erhöhung von Sozial- und Umweltnormen ist der Weg zu Beseitigung von Ungerechtigkeit und ungleicher Bedingungen beim internationalen Handelswettbewerb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Excalibur nám dal sílu postavit se každé nespravedlnosti.
Excalibur hat uns die Kraft verliehen, gemeinsam gegen jegliche Ungerechtigkeit einzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Naopak lhostejnost není tvůrčí nikdy, jelikož se při ní nikdy nedostaví reakce na nespravedlnost ani pomoc trpícím.
Gleichgültigkeit hingegen ist nie kreativ, weil sie nie den Leidenden hilft oder eine Antwort auf Ungerechtigkeit gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřím, že na poli nespravedlnosti se vždy musí bojovat.
Wo Ungerechtigkeit herrscht, bin ich immer für den Kampf gewesen.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "nespravedlnost"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je ale nespravedlnost.
Sie zahlen keine Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle nespravedlnost nemohu akceptovat.
Das akzeptiere ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíte si, že použití historického faktoru zachová tuto nespravedlnost?
Glauben Sie nicht, dass die Verwendung eines historischen Faktors diese Ungerechtigkeiten aufrecht erhalten würde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by byla hrozná nespravedlnost, kdyby měl potíže kvůli mně.
- Es wär doch wirklich nicht richtig, wenn mein Vater meinetwegen Krach bekäme.
   Korpustyp: Untertitel
Ať si naplníme žaludky, abychom zapomněli na tu nespravedlnost.
Wir wollen uns den Wanst voll schlagen. Wo sind die Würste?
   Korpustyp: Untertitel
Každým dnem se u soudu v této zemi odehrává nespravedlnost.
Ungerechtigkeiten passieren jeden Tag in den Gerichten dieses Landes.
   Korpustyp: Untertitel
Jev násilné radikalizace přestane existovat, jakmile odstraníme nerovnosti a nespravedlnost na vnitrostátní i světové úrovni.
Das Phänomen der gewaltbereiten Radikalisierung wird dann aufhören, wenn wir die Ungleichheiten und die Ungerechtigkeiten auf nationaler und weltweiter Ebene angehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že nespravedlnost ve vzdělávání a odborné přípravě má vysoké skryté náklady,
in der Erwägung, dass die im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung bestehenden Ungleichheiten hohe versteckte Kosten verursachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Víš, podle mé zkušenosti jde taková nespravedlnost ruku v ruce s novými a neočekávanými příležitostmi.
Weißt du, meiner Erfahrung nach gehen solche Rückschläge häufig einher mit neuen und unerwarteten Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý den přináší do nebe volající nespravedlnost v podobě nového palestinského strádání.
Jeden Tag schlägt neuer palästinensischer Jammer an des Himmels Wölbung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve většině afrických zemí vládne nespravedlnost a vládnoucí vůdcové jsou při moci už celá desetiletí.
In einem Großteil der afrikanischen Länder herrscht weiterhin Willkür, und ein und dieselben Herrscher regieren oft schon seit Jahrzehnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto není způsob, jak je možné snížit nespravedlnost v přístupu k univerzitnímu vzdělání.
Das ist nicht die Art und Weise, um die Zugangsmöglichkeiten zur Hochschulbildung zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla by to velká nespravedlnost, kdyby se jen dotkl těch peněz.
Es wäre gemein, wenn er einen Penny bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
F. vzhledem k tomu, že nespravedlnost ve vzdělávání a odborné přípravě má vysoké skryté náklady,
F. in der Erwägung, dass die im Bereich der allgemeinen und beruflichen Bildung bestehenden Ungleichheiten hohe versteckte Kosten verursachen,
   Korpustyp: EU DCEP
Drahý pane Clarkeu, jak doktor King jednou řekl, nespravedlnost kdekoliv je hrozbou spravedlnosti všude.
"Sehr geehrter Mr. Clarke, wie Dr. King schon sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Nutno zdůraznit, že systém založený na konkurujících si rezervních měnách by nestabilitu a nespravedlnost současného systému nevyřešil.
Es ist zu betonen, dass ein auf konkurrierenden Reservewährungen beruhendes System die Instabilitäten und Ungleichheiten des aktuellen Systems nicht lösen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan BELLORD (H2) rovněž zdůraznil údajnou nespravedlnost plánu smírného vyrovnání „schváleného regulátory, kde mnoho pojistníků ztratilo své právo na nápravu.
Herr BELLORD (H2) betonte ebenfalls die angebliche Unfairness der „von der Aufsichtsbehörde genehmigten Kompromissregelung, mit der viele Versicherungsnehmer ihr Recht auf Wiedergutmachung einbüßten.
   Korpustyp: EU DCEP
Způsob, jakým bylo toto nařízení v rámci EU uplatňováno, se různil, čímž vznikla nejednotnost a očividná nespravedlnost, každá revize musí tento aspekt naléhavě řešit.
Diese Verordnung wird in der EU nicht einheitlich angewandt und das hat zu unterschiedlichen Vorgehensweisen und offenkundigen Benachteiligungen geführt. Bei einer etwaigen Überprüfung muss diesem Aspekt besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisařka Redingová před chvílí při diskusi o Barmě řekla, že nám opět hrozí bezmocnost a selhání při reakci na tuto nespravedlnost.
Kommissarin Reding sagte vorhin, als wir über Birma sprachen, es bestehe die Gefahr, dass wir wiederum hilflos dastehen und es uns nicht gelingen wird, auf diese Ungerechtigkeiten zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Následné reformy společných organizací trhu s cukrem, ovocem a zeleninou, tabákem a vínem zachovaly nespravedlnost společné zemědělské politiky ve všech oblastech.
Die aufeinander folgenden Reformen der Gemeinsamen Marktorganisationen für Zucker, Obst und Gemüse, Tabak und Wein haben die Ungerechtigkeiten der GAP in allen Bereichen nicht beseitigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to nespravedlnost, která je zvláště dramatická, protože nedostatečná aktivita ze strany hlav států či vlád - skutečnost, že nás vedou špatným směrem sociální nerovnováhy - se neustále posiluje.
Wir sind in einer Gerechtigkeitsfalle, die dramatisch ist, weil durch dieses Nichthandeln der Staats- und Regierungschefs, durch dieses Führen in die falsche Richtung das soziale Ungleichgewicht, das wir haben, immer weiter verstärkt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by okamžitě vyřešilo nerovnost a nespravedlnost vytvořené digitální propastí a jedná se o jediný způsob, jak zajistit plné využití energeticky účinného potenciálu informačních a komunikačních technologií.
Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten, die auf die digitale Kluft zurückzuführen sind, würden direkt angegangen und nur auf diesem Weg könnte gewährleistet werden, dass das Energieeffizienzpotenzial von IKT voll ausgeschöpft wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak pokud by jim výjimka udělena byla, jednalo by se patrně zase o nespravedlnost vůči jiným výrobcům, kteří uvádějí podobná tvrzení u podobných výrobků.
Wenn dafür jedoch eine Ausnahme vorgesehen würde, dann erschiene das als unfair gegenüber anderen Herstellern, die ähnliche Angaben für vergleichbare Produkte machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nespravedlnost je o to větší, že nejméně v jednom případě přišlo rozhodnutí soudu příliš pozdě a dotčené společnosti už své záměry uskutečnit nemohou.
Zumindest in einem Fall wurde die Situation noch dadurch verschlimmert, dass die Gerichtsentscheidung für die betroffenen Unternehmen zu spät kam, um die Übernahmepläne noch in die Praxis umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, jednání z Dohá začala v roce 2001 s cílem napravit nerovnosti, a fakticky nespravedlnost systému mezinárodního obchodu, který byl zaveden po Uruguayském kole, kdy byla založena WTO.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren, die Doha-Verhandlungen wurden 2001 eingeleitet, um die Ungleichgewichte, vielmehr die Ungerechtigkeiten des internationalen Handelssystems, das in Folge der Uruguay-Runde bei der Gründung der WTO eingeführt wurde, zu korrigieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dojde tedy k rychlejšímu soustředění půdy, výroba a obchod v sektoru zemědělských výrobků bude v rukou několika subjektů a prohloubí se základní nerovnosti a nespravedlnost společné zemědělské politiky (20 % podniků dostává 80 % dotací).
Dadurch wird die Konzentration des Bodens noch schneller vor sich gehen, Produktion und Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen werden in der Hand von wenigen sein, und die grundsätzlichen Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten der GAP werden noch gravierender (20 % der Betriebe erhalten 80 % der Subventionszahlungen).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nakonec, různé možnosti zdanění, ať prostřednictvím daní či příspěvků, které se používají v různých členských státech, by nutně z daně, kterou zde projednáváme, vytvořily víceméně penalizující nástroj a umožnily by nespravedlnost v evropském měřítku, což by nedávalo smysl.
Und schließlich würden die verschiedenen Optionen für die Besteuerung, sei es über Steuern oder andere Beiträge, die bereits in mehreren Mitgliedstaaten erhoben werden, zwangsläufig der hier zu Debatte stehenden Steuer eine mehr oder weniger bestrafende Qualität verleihen und Ungerechtigkeiten auf europäischer Ebene ermöglicht werden, was nicht sinnvoll wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnovené vlastenectví, jehož jsme na mnoha místech svědky – jde o reakci na nespravedlnost a odosobněnost, které může přinášet globalizace –, se musí skloubit s lidskou solidaritou, úctou k rozmanitosti a schopností pracovat napříč hranicemi států.
Der vielerorts wiederkehrende Patriotismus – eine Antwort auf die Unfairness und Verwerfungen, die durch Globalisierung entstehen können – muss mit menschlicher Solidarität, Respekt für Vielfalt und die Fähigkeit zu grenzüberschreitender Zusammenarbeit in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
32. je toho názoru, že školné není izolovanou problematikou, ale že je součástí komplexu různých faktorů souvisejících s finančními pobídkami v kombinaci s doprovodnou finanční podporou, které mohou omezit nespravedlnost v přístupu k vysokoškolskému vzdělávání pro znevýhodněné skupiny;
32. vertritt die Auffassung, dass die Problematik der Studiengebühren nicht losgelöst von anderen Fragestellungen erörtert werden darf, sondern dass Studiengebühren Teil eines aus verschiedenen Faktoren bestehenden Komplexes finanzieller Anreize in Kombination mit finanzieller Unterstützung darstellen, die die Zugangsmöglichkeiten benachteiligter Gruppen zu den Hochschulen verbessern;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc sunnitsky založené protisyrské Hnutí budoucnosti, k němuž Siniora patří, tuto nespravedlnost účinně přeneslo i do současného parlamentu, když přebilo opozici a trvalo na uskutečnění všeobecných voleb roku 2005 na základě volebního zákona, v němž Sýrie roku 2000 zmanipulovala rozdělení volebních obvodů.
Darüber hinaus hat die sunnitisch bestimmte, antisyrische „Zukunftsbewegung“, der Siniora angehört, diese Ungleichheit praktisch in das aktuelle Parlament hinein ausgeweitet, als sie sich über die Opposition hinwegsetzte und darauf bestand, die allgemeinen Wahlen des Jahres 2005 auf der Grundlage des von Syrien im Jahr 2000 manipulierten Wahlgesetzes durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
F. vzhledem k tomu, že vlivem celosvětové finanční a hospodářské krize, krize v oblasti potravinového zabezpečení, krize na trhu s komoditami a energetické krize se situace LDC zhoršila a potvrdila se zranitelnost těchto zemí vůči vnějším šokům, nedostatečnost mezinárodních podpůrných opatření a nespravedlnost pravidel obchodu,
F. unter Hinweis darauf, dass die internationale Finanz- und Wirtschaftskrise, die Krise auf dem Gebiet der Lebensmittelsicherheit und auf den Rohstoffmärkten sowie die Energiekrise die Lage der LDC verschlechtert und die Anfälligkeit der LDC gegenüber externen Schocks, die Schwäche der internationalen Unterstützungsmaßnahmen sowie die unfairen Handelsregeln unter Beweis gestellt haben,
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že nejlepší strategií, jak řešit problém terorismu, je prevence, která se zaměří na jeho kořeny, tj. na chudobu, bídu, sociální nespravedlnost a nerovnoprávnost, politické a etnické ponižování a porušování lidských práv, a zaměří se také na podporu dialogu a mírového procesu;
ist überzeugt, dass die beste Strategie zur Bekämpfung des Terrorismus präventive Maßnahmen sind, die sich auf dessen Wurzeln, nämlich Armut, Elend, soziale Ungerechtigkeiten und Ungleichheiten, politische und ethnische Demütigung und Menschenrechtsverletzungen konzentrieren, ebenso die Förderung des Dialogs und die Ermutigung von Friedensprozessen;
   Korpustyp: EU DCEP