Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nesrovnalost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nesrovnalost Unregelmäßigkeit 1.544 Unstimmigkeit 129 Diskrepanz 70 Abweichung 26 Widerspruch 23 Ungereimtheit 22 Unterschied 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nesrovnalostUnregelmäßigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Členské státy provedou požadované finanční opravy, pokud je zjištěna nesrovnalost.
Die betroffenen Mitgliedstaaten nehmen die erforderlichen finanziellen Korrekturmaßnahmen vor, wenn eine Unregelmäßigkeit festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud statutární auditor nebo auditorská společnost v dobré víře informují tyto orgány o jakýchkoli nesrovnalostech uvedených v prvním pododstavci, nejedná se o porušení smluvních ani zákonných omezení zveřejňování informací.
Macht ein Abschlussprüfer oder eine Prüfungsgesellschaft diesen Behörden in gutem Glauben Mitteilung über eine Unregelmäßigkeit im Sinne des Unterabsatzes 1, so gilt dies nicht als Verletzung einer vertraglichen oder gesetzlichen Offenlegungsbeschränkung.
   Korpustyp: EU
K závažným nesrovnalostem či podvodům ve Švédsku bych přistupoval stejně jako k jakýmkoli obdobným nesrovnalostem či podvodům v jiném členském státě.
Eine schwere Unregelmäßigkeit oder einen Betrugsfall in Schweden würde ich wie jeden vergleichbaren Betrugsfall oder jede vergleichbare Unregelmäßigkeit in einem anderen Mitgliedstaat behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že daný orgán předal informace po zjištění neobvyklé, avšak ekonomicky významné nesrovnalosti, vyžádá si obdobnou zprávu o následných krocích.
Hat die Behörde die Informationen aufgrund einer festgestellten ungewöhnlichen, aber wirtschaftlich bedeutsamen Unregelmäßigkeit übermittelt, so verlangt sie solch einen Bericht über Folgemaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
výše částky, která byla nesrovnalostí dotčena, vyjádřená jako příspěvek Unie i národní příspěvek;
den von der Unregelmäßigkeit betroffenen Betrag der Ausgaben, aufgeschlüsselt nach Unionsbetrag und nationalem Beitrag;
   Korpustyp: EU
Pokud je odhalen jakýkoli únik nebo významná nesrovnalost, měla by být ze strany příslušného orgánu přijata nezbytná nápravná opatření.
Wenn Leckagen oder wesentliche Unregelmäßigkeiten festgestellt werden , sollten von der zuständigen Behörde die erforderlichen Korrekturmaßnahmen getroffen werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Španělsko poskytuje informace o nesrovnalostech pouze v listinné podobě.
Spanien übermittelt Daten zu Unregelmäßigkeiten nur in Papierform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) zabránily nesrovnalostem a podvodům a v případě jejich výskytu nebo podvodů přijaly potřebná opatření;
b) Unregelmäßigkeiten und Betrug vorzubeugen und bei Vorliegen von Unregelmäßigkeiten oder Betrug angemessen zu handeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Doslechli jsem se, že při popravě byly nějaké nesrovnalosti.
Wir hörten, dass es Unregelmäßigkeiten gab bei der Hinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
podle ustanovení článku 50 provádí potřebné finanční úpravy v souvislosti se zjištěnými nesrovnalostmi;
im Zusammenhang mit den festgestellten Unregelmäßigkeiten die finanziellen Anpassungen nach Artikel 50 vorzunehmen;
   Korpustyp: EU

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "nesrovnalost"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože máme podezření na nějaký podvod nebo nesrovnalost?
Weil wir Betrug oder Verstöße vermuten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto doufám, že se tato nesrovnalost bude řádně řešit.
Daher vertraue ich darauf, dass diese abweichende Vorgehensweise zu gegebener Zeit geregelt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale co když to není jen obyčejná nesrovnalost?
Ich meine, wenn die Abweichungen nicht unbedeutend sind?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu malou nesrovnalost s držením tě zbraně.
Mr. Warren, es gibt ein paar Unstimmigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní opatření. Když systém zjistí nesrovnalost, vypne se a resetuje.
Bei Gefahr schaltet sich das System ab und fährt wieder hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je v žádosti nesrovnalost, těch šest to vyhrabe.
Wenn es Unstimmigkeiten gibt: Diese sechs Leute finden alles.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být zamezeno tomu, aby určitá nesrovnalost měla důsledky mimo území členského státu, jenž zprávu podává, měl by tento členský stát danou nesrovnalost Komisi oznámit neprodleně.
Um zu vermeiden, dass Unregelmäßigkeiten Auswirkungen außerhalb des Hoheitsgebiets des berichterstattenden Mitgliedstaats haben, sollte dieser Mitgliedstaat diese Unregelmäßigkeiten unverzüglich der Kommission melden.
   Korpustyp: EU
Má-li být zamezeno tomu, aby určitá nesrovnalost měla důsledky mimo území členského státu, jenž zprávu podává, měl by tento členský stát danou nesrovnalost Komisi oznámit neprodleně.
Um zu vermeiden, dass Unregelmäßigkeiten Auswirkungen außerhalb des Hoheitsgebiets des berichterstattenden Mitgliedstaats haben, sollte dieser Mitgliedstaat diese Unregelmäßigkeiten unverzüglich melden.
   Korpustyp: EU
Naneštěstí, aby tuto nesrovnalost přešel, se zpravodaj schovává za přechodnou povahu daného opatření.
Um diese Ausnahmesituation zu überstehen, versteckt sich der Berichterstatter unglücklicherweise hinter dem zeitweiligen Charakter der Maßnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesrovnalost je definována v čl. 1 odst. 2 nařízení (ES) č. 2988/95 [1].
Unregelmäßigkeiten werden in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2988/95 [1] definiert.
   Korpustyp: EU
Může se objevit nesrovnalost mezi měřením specifického povrchu a velikostním rozdělením mezi jednotlivými materiály.
Die Messung der spezifischen Oberfläche und die der Anzahlgrößenverteilung werden unter Umständen von einem Material zum anderen voneinander abweichen.
   Korpustyp: EU
Je-li nesrovnalost napravena, použije se upravený program dva měsíce od jeho oznámení , v opačném případě se použije tento pododstavec.
Das überarbeitete Programm wird zwei Monate nach seiner Übermittlung anwendbar, außer es liegt weiterhin eine Nichtkonformität vor, in welchem Fall der vorliegende Unterabsatz gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je odhalen jakýkoli únik nebo významná nesrovnalost, měla by být ze strany příslušného orgánu přijata nezbytná nápravná opatření.
Wenn Leckagen oder wesentliche Unregelmäßigkeiten festgestellt werden , sollten von der zuständigen Behörde die erforderlichen Korrekturmaßnahmen getroffen werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Proč tolerovat nějakou chybu - což je nový název pro nesrovnalost -, když je Evropská unie finančně složitá jako středně velká banka?
Wieso sollten Fehler - die Bezeichnung für Unregelmäßigkeiten - toleriert werden, wenn die Europäische Union die finanzielle Komplexität einer Bank mittlerer Größe hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na žádost dožadujícího orgánu provede dožádaný orgán správní šetření, které se týká činností, které představují nebo se jeví dožadujícímu orgánu jako nesrovnalost, nebo zajistí provedení takového šetření.
Auf Antrag der ersuchenden Behörde führt die ersuchte Behörde behördliche Ermittlungen über Vorgänge durch, die Unregelmäßigkeiten darstellen bzw. für die ersuchende Behörde darzustellen scheinen oder veranlasst derartige Ermittlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li nesrovnalost napravena, použije se upravený program jeden měsíc od jeho schválení Komisí , v opačném případě se použije tento pododstavec.
Das überarbeitete Programm wird einen Monat nach seiner Billigung durch die Kommission anwendbar, außer es liegt weiterhin eine Nichtkonformität vor, in welchem Fall der vorliegende Unterabsatz gilt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z nich je např. nesrovnalost výše daně pro osoby pobírající penzi za odpracované roky v Kanadě, žijící však mimo Kanadu, v jedné ze zemí EU.
Ein Beispiel dafür ist die ungleiche Besteuerung von Personen, die Renten für in Kanada geleistete Jahre beziehen, aber nicht in Kanada, sondern in einem EU‑Mitgliedstaat leben.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby byla v rané fázi identifikována jakákoli nesrovnalost týkající se podstatné podmínky OTC derivátové smlouvy, včetně jejího ocenění, provádí se sesouhlasení portfolia:
Um etwaige Diskrepanzen bei wesentlichen Bedingungen des OTC-Derivatekontrakts, einschließlich seiner Bewertung, frühzeitig zu erkennen, erfolgt der Portfolioabgleich
   Korpustyp: EU
S výjimkou případů, kdy členský stát nebo provádějící orgán veřejné moci prokáže, že za nesrovnalost neodpovídá, nese členský stát odpovědnost za finanční náhradu veškerých neoprávněně proplacených částek.
Außer in den Fällen, in denen der Mitgliedstaat und/oder die durchführende Behörde nachweisen, dass die Unregelmäßigkeiten ihnen nicht anzulasten sind, ist der Mitgliedstaat subsidiär für die Zurückzahlung der zu Unrecht gezahlten Beträge verantwortlich.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy během přepravy nastala jakákoli nesrovnalost nebo událost, je však dnem ukončení operace TIR den ‚zprávy o výsledcích kontroly‘ uvedené v čl. 455 odst. 4.
Ist es während der Beförderung zu Unregelmäßigkeiten gekommen, gilt jedoch als Datum der Beendigung des TIR-Verfahrens das Datum der Nachricht ‚Kontrollergebnisse‘ gemäß Artikel 455 Absatz 4.
   Korpustyp: EU
V ostatních případech je Komise oprávněna provádět opravy na základě nálezů vnitrostátních orgánů kontroly účetnictví stejně, jako když nesrovnalost zjistí orgán EU provádějící kontrolu účetnictví.
Ansonsten kann die Kommission sowohl aufgrund der Feststellungen nationaler Kontrollorgane als auch bei Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten durch ein Kontrollorgan der EU Korrekturen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Černoši a další menšiny ve Spojených státech – a jinde ve světě – však z těchto úspěchů netěží rovným dílem a zdá se, že tuto nesrovnalost vysvětlují environmentální faktory.
Allerdings haben Schwarze und andere Minderheiten in den USA – und anderswo auf der Welt – von diesen Erfolgen nicht profitiert und das scheint auf Umwelteinflüsse zurückzuführen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je-li nesrovnalost napravena, provádí se upravený program dva měsíce ode dne jeho předložení, pokud nesrovnalosti přetrvávají, použije se tento odstavec.
Das überarbeitete Programm wird zwei Monate nach seiner Einreichung anwendbar, es sei denn, es liegt weiterhin eine Unvereinbarkeit vor; in diesem Fall gilt der vorliegende Absatz.
   Korpustyp: EU
výsledky srovnání historických údajů a úpravy (posouzení, které má být provedeno: normální v mezích přípustných odchylek nebo závažná nesrovnalost vyžadující přijetí opatření),
Ergebnisse des Vergleichs historischer Daten und Anpassungen (Überprüfung: normal innerhalb einer Abweichungsspanne oder erhebliche Unregelmäßigkeiten, die ein Eingreifen erfordern),
   Korpustyp: EU
- "Tady je něco jako nesrovnalost, Oceanic 815 byl nalezen na dně oceánu a všichni na palubě jsou mrtví. Což ovšem není pravda, protože jejich letadlo ztroskotalo na ostrově.
Oceanic 815 wurde angeblich auf dem Meeresboden gefunden mit allen Passieren an Bord und tot, was nicht der Wahrheit entspricht, denn ihr Flugzeug stürzte ja auf der Insel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba, aby Komise ověřila správnost předložených informací, a proto by měla mít od předložení žádosti členským státem 30 dní na vznesení námitek v případě, že se v žádosti členského státu objeví případná nesrovnalost.
Es ist notwendig, dass die Kommission die Richtigkeit der vorgelegten Informationen überprüft: Die Kommission sollte deshalb nach der Einreichung des Antrags durch den Mitgliedstaat 30 Tage Zeit haben, um Einwände zu erheben, falls dieser Antrag aus ihrer Sicht Fehler aufweist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud některé z údajů uvedených v odstavci 1, zejména ty, které se týkají praktik použitých při spáchání nesrovnalosti a způsobu, jakým byla nesrovnalost odhalena, nejsou dostupné, doplní je členské státy pokud možno při předložení následující čtvrtletní zprávy o nesrovnalostech Komisi.
Liegen einige der in Absatz 1 genannten Angaben, insbesondere Angaben über die Begehungsweise der Unregelmäßigkeiten sowie über die Art und Weise, in der die Unregelmäßigkeiten aufgedeckt wurde, nicht vor, so übermitteln die Mitgliedstaaten die fehlenden Angaben so weit wie möglich bei der Übermittlung der folgenden Vierteljahresberichte über Unregelmäßigkeiten an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Pokud je kontrola na místě provedena pomocí dálkového průzkumu Země, může Řecko rozhodnout v případě, že kontrola pomocí dálkového průzkumu Země neobjevila žádnou nesrovnalost, neposkytnout žadatelům o podporu či jejich zástupcům možnost kontrolní zprávu podepsat.
Wird die Vor-Ort-Kontrolle mittels Fernerkundung durchgeführt, so kann Griechenland vorsehen, dass dem Antragsteller bzw. seinem Vertreter keine Gelegenheit zur Unterzeichnung des Kontrollberichts gegeben werden muss, wenn bei der Kontrolle durch Fernerkundung keine Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
nesrovnalost nebo porušení právních předpisů o spotřební dani, ke kterým došlo nebo o nichž existuje podezření, že k nim došlo, na území jednoho členského státu může mít následky v jiném členském státě;
in einem Mitgliedstaat eine Zuwiderhandlung oder ein Verstoß gegen die Verbrauchsteuervorschriften begangen wurde oder vermutlich begangen wurde, der sich auf einen anderen Mitgliedstaat erstrecken könnte,
   Korpustyp: EU
Pokud některé z údajů uvedených v odstavci 1, zejména ty, které se týkají praktik použitých při spáchání nesrovnalosti a způsobu, jakým byla nesrovnalost odhalena, nejsou dostupné, doplní je členské státy pokud možno při předložení následující čtvrtletní zprávy o nesrovnalostech Komisi.
Liegen einige der in Absatz 1 genannten Angaben, insbesondere Angaben über die Begehungsweise der Unregelmäßigkeiten sowie über die Art und Weise, in der die Unregelmäßigkeiten aufgedeckt wurden, nicht vor, so übermitteln die Mitgliedstaaten die fehlenden Angaben, soweit möglich, bei der Übermittlung der folgenden Vierteljahresberichte über Unregelmäßigkeiten an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Pro případ, že je zjištěna nesrovnalost, depozitář vytvoří a zavede postup eskalace, jehož součástí je informování správce a příslušného orgánu v případě, že situaci nelze vyjasnit či případně napravit.
Die Verwahrstelle schafft für den Fall, dass Abweichungen festgestellt werden, ein Eskalationsverfahren, das unter anderem die Unterrichtung des AIFM und — falls die Situation nicht geklärt und gegebenenfalls korrigiert werden kann — der zuständigen Behörden vorsieht, und wendet dieses Verfahren an.
   Korpustyp: EU
Pokud je kontrola na místě provedena pomocí dálkového průzkumu, může Řecko rozhodnout, že nedá příjemcům nebo jejich zástupcům možnost podepsat kontrolní zprávu, jestliže kontrola pomocí dálkového průzkumu neodhalila žádnou nesrovnalost.
Wird die Vor-Ort-Kontrolle mittels Fernerkundung durchgeführt, so kann Griechenland vorsehen, dass dem Begünstigten bzw. seinem Vertreter keine Gelegenheit zur Unterzeichnung des Kontrollberichts gegeben werden muss, wenn bei der Kontrolle durch Fernerkundung keine Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Žadateli, který učiní nepravdivé prohlášení nebo podstatnou chybu, způsobí nesrovnalost nebo spáchá podvod, může být uložena finanční nebo správní sankce nebo obojí podle článku 134b úměrně k hodnotě dotčeného grantu.
Gegen Antragsteller, die falsche Erklärungen abgegeben, wesentliche Fehler gemacht oder Unregelmäßigkeiten oder Betrug begangen haben, werden nach Maßgabe des Artikels 134b anteilig zum Wert der betreffenden Finanzhilfen finanzielle oder verwaltungsrechtliche Sanktionen verhängt.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 25 odst. 2 rozhodnutí 2004/904/ES ukládá členským státům povinnost provádět požadované finanční opravy zrušením celého příspěvku Společenství nebo jeho části tehdy, jestliže se vyskytne ojedinělá nebo opakující se nesrovnalost.
Gemäß Artikel 25 Absatz 2 der Entscheidung 2004/904/EG nehmen die Mitgliedstaaten die in Bezug auf einzelne oder systematische Unregelmäßigkeiten erforderlichen Finanzkorrekturen vor, indem sie die Gemeinschaftsbeteiligung streichen oder kürzen.
   Korpustyp: EU
Pokud určitá zjištěná či předpokládaná nesrovnalost může mít důsledky mimo území členského státu, je tento členský stát povinen podat Komisi neprodleně zprávu, v níž uvede i případné další dotčené členské státy.
Jeder Mitgliedstaat meldet der Kommission umgehend aufgedeckte oder vermutete Unregelmäßigkeiten und teilt ihr mit, welche anderen Mitgliedstaaten betroffen sind, falls die Unregelmäßigkeiten Auswirkungen außerhalb seines Hoheitsgebietes haben können.
   Korpustyp: EU
Předseda zkušební komise shromáždí profilové listy vyplněné jednotlivými posuzovateli; zkontroluje intenzity přidělené různým znakům; v případě, že bude zjištěna nesrovnalost, vyzve posuzovatele, aby svůj profilový list zkontroloval a v případě nutnosti zkoušku zopakoval.
Der Prüfungsleiter sammelt die ausgefüllten Profilbeschreibungen der einzelnen Prüfer, um die den einzelnen Attributen zugeteilten Intensitäten zu überprüfen; bei Feststellung einer Anomalie fordert er den Prüfer auf, seine Profilbeschreibung zu überarbeiten und den Prüfversuch erforderlichenfalls zu wiederholen.
   Korpustyp: EU
Objeví-li se nesrovnalost v povaze zboží propuštěného pro vývoz, zpětný vývoz nebo pasivní zušlechťovací styk ve srovnání se zbožím předloženým celnímu úřadu výstupu, celní úřad vývozu zruší platnost dotčeného celního prohlášení.
Weicht die Warenbeschaffenheit der zur Ausfuhr, zur Wiederausfuhr oder zur passiven Veredelung angemeldeten Waren von der Warenbeschaffenheit der bei der Ausgangszollstelle gestellten Waren ab, erklärt die Ausfuhrzollstelle die betreffende Anmeldung für ungültig.
   Korpustyp: EU
Oznámení se zašle ostatním členským státům a Komisi v případě, že je nesrovnalost nebo porušení zjištěno u produktů, pro něž sám členský stát vydal povolení uvedené v článku 19 nařízení (ES) č. 1235/2008.
Falls Unregelmäßigkeiten oder Verstöße bezüglich Erzeugnissen festgestellt werden, für die der Mitgliedstaat die Genehmigung gemäß Artikel 19 der Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 selbst erteilt hat. wird die Mitteilung den anderen Mitgliedstaaten und der Kommission übermittelt.
   Korpustyp: EU
Pokud je kontrola na místě provedena pomocí dálkového průzkumu Země, mohou členské státy rozhodnout v případě, že kontrola pomocí dálkového průzkumu Země neobjevila žádnou nesrovnalost, neposkytnout žadatelům o podporu či jejich zástupcům možnost kontrolní zprávu podepsat.
Wird die Vor-Ort-Kontrolle mittels Fernerkundung durchgeführt, so können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass dem Antragsteller bzw. seinem Vertreter keine Gelegenheit zur Unterzeichnung des Kontrollberichts gegeben werden muss, wenn bei der Kontrolle durch Fernerkundung keine Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Pokud je kontrola na místě provedena pomocí dálkového průzkumu země, mohou členské státy rozhodnout v případě, že kontrola pomocí dálkového průzkumu země neobjevila žádnou nesrovnalost, neposkytnout producentu či jeho zástupci možnost kontrolní zprávu podepsat.
Wird die Vor-Ort-Kontrolle mittels Fernerkundung durchgeführt, so können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass dem Betriebsinhaber bzw. seinem Vertreter keine Gelegenheit zur Unterzeichnung des Kontrollberichts gegeben werden muss, wenn bei der Kontrolle durch Fernerkundung keine Unregelmäßigkeiten festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Národní centrální banka zašle ECB do tří pracovních dnů od dokončení kontrol písemnou zprávu, dojde-li k závěru, že výrobce porušuje přepravní pravidla ECB v rámci hmotných požadavků, nebo objeví-li se nějaká nesrovnalost v průběhu kontroly zásob nebo kontroly likvidace.
Die NZB übermittelt der EZB innerhalb von drei Arbeitstagen nach Abschluss der Kontrollen einen schriftlichen Bericht, falls ein Verstoß des Herstellers gegen die aufgrund der sachlichen Anforderungen geltenden Transportvorschriften der EZB festgestellt wird oder wenn bei Bestands- oder Vernichtungskontrollen Unstimmigkeiten entdeckt werden.
   Korpustyp: EU
Je-li tranzitní režim Unie ukončen, celní úřad určení neshledal žádnou nesrovnalost a držitel režimu předloží tranzitní doprovodný doklad nebo tranzitní/bezpečnostní doprovodný doklad, potvrdí tento celní úřad na žádost držitele režimu doklad pro účely poskytnutí alternativního důkazu v souladu s článkem 305.
Wird das Unionsversandverfahren beendet, ohne dass die Bestimmungszollstelle Unregelmäßigkeiten festgestellt hat und der Inhaber des Verfahrens das Versandbegleitdokument oder das Versandbegleitdokument/Sicherheit vorlegt, versieht diese Zollstelle das Dokument auf Ersuchen des Inhabers des Verfahrens für die Zwecke der Erbringung eines Alternativnachweises gemäß Artikel 305 mit einem Sichtvermerk.
   Korpustyp: EU
Na zemědělce, kteří kdykoli upozorní příslušné vnitrostátní orgány na chybné žádosti o podporu, by se neměla vztahovat žádná snížení ani vyloučení bez ohledu na důvody nesprávnosti, za předpokladu, že příslušný orgán neinformoval zemědělce o svém úmyslu provést kontrolu na místě a že ho již neupozornil na nesrovnalost v žádosti.
Bei Betriebsinhabern, die den zuständigen einzelstaatlichen Behörden fehlerhafte Beihilfeanträge melden, sollten unabhängig von den Gründen für die Fehler keine Kürzungen und Ausschlüsse angewendet werden, es sei denn, dem Betriebsinhaber ist bereits zur Kenntnis gelangt, dass die zuständige Behörde eine Vor-Ort-Kontrolle plant, oder die Behörde hat ihn bereits über Unregelmäßigkeiten bezüglich seines Beihilfeantrags unterrichtet.
   Korpustyp: EU
Zjistí-li Komise během pěti let od vyplacení konečné platby zůstatku závěrečného roku národního programu jakoukoli nesrovnalost v operaci financované Společenstvím a pokud příslušná částka nebyla podle odstavce 1 vrácena Společenství, uvědomí o tom členský stát a poskytne mu možnost se vyjádřit.
Stellt die Kommission innerhalb von fünf Jahren nach der Abschlusszahlung für das letzte Jahr des nationalen Programms Unregelmäßigkeiten bei einer durch die Gemeinschaft finanzierten Maßnahme fest und wurde der betreffende Betrag der Gemeinschaft nicht gemäß Absatz 1 zurückerstattet, so informiert sie den Mitgliedstaat entsprechend und gibt ihm Gelegenheit zur Stellungnahme.
   Korpustyp: EU
Pokud některé z informací uvedených v čl. 3 odst. 2, zejména ty, které se týkají praktik použitých při spáchání nesrovnalosti a způsobu, jakým byla nesrovnalost odhalena, nejsou dostupné nebo musí být opraveny, členské státy poskytnou chybějící nebo správné informace v následných zprávách o nesrovnalostech určených Komisi.
Liegen einige der in Artikel 3 Absatz 2 genannten Angaben, insbesondere Angaben über die bei Begehung der Unregelmäßigkeiten angewandten Praktiken sowie über die Art und Weise, wie die Unregelmäßigkeiten aufgedeckt wurden, nicht vor oder müssen korrigiert werden, so übermitteln die Mitgliedstaaten die fehlenden oder korrekten Angaben in Anschlussberichten an die Kommission.
   Korpustyp: EU
Komise dospívá k závěru, že její rozhodnutí o prodloužení řízení obsahovalo nesrovnalost v tom smyslu, že sice omezilo opatření podpory pouze na odměnu za zprostředkování zavedenou dne 27. září 1991, ale nadále zohledňovalo čisté příjmy ze spořicích účtů „Livret bleu“ i za období od 1. ledna 1991 do 27. září 1991.
Die Kommission vertritt zusammenfassend die Auffassung, dass ihre Ausweitungsentscheidung insofern nicht stimmig war, als die Beihilfemaßnahme alleine auf die am 27. September 1991 eingeführte Vermittlungsprovision beschränkt wurde, zugleich aber weiterhin die Nettoerträge der Blauen Sparbücher für den Zeitraum vom 1. Januar 1991 bis 27. September 1991 berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU
Přezkoumání předložených důkazů německými orgány potvrzuje, že řetězová pila typu HV 0003 vyráběná společností Regal Tools Co. Ltd. nesplňuje základní požadavky na ochranu zdraví a bezpečnost podle směrnice 2006/42/ES a že tato nesrovnalost vyvolává vážné nebezpečí úrazu pro uživatele,
Die Prüfung der von den deutschen Behörden vorgelegten Nachweise bestätigt, dass die von Regal Tools Co. Ltd. hergestellte Kettensäge des Typs HV 0003 den grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG nicht entspricht und dass diese Nichterfüllung zu ernsthaften Verletzungsrisiken für die Nutzer führt —
   Korpustyp: EU