Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to nestoudný a absurdní pokus o podporu pozice EU v oblasti, která by měla být ponechána na lidech v Evropě samotných.
Das ist ein schamloser und lächerlicher Versuch, die Position der EU in einem Bereich zu stärken, über den die Völker Europas selbst entscheiden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ženy dokáží být nestoudné i se svými muži.
Frauen können sogar mit ihren Männern schamlos sein.
A nejedná se jen o zločiny chudoby, páchané kvůli chudobě. Jedná se o krajně nestoudné a brutální zločiny.
Und bei diesen handelt es sich nicht nur um Straftaten, die aufgrund von Armut begangen werden, sondern um äußerst schamlose und brutale Verbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jste nestoudný, víte o tom?
Sie sind schamlos, wissen Sie das?
Je, mírně řečeno, znepokojivé, že už ani to nejpřesvědčivější vyvracení nestoudných lží nezabírá.
Es ist gelinde gesagt beunruhigend, dass stichhaltige Widerlegungen schamloser Lügen keinerlei Eindruck hinterlassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To bylo nejnestoudnější flirtování, jaké jsem kdy viděla.
Das war die schamloseste Anmache, die ich je gesehen habe.
Toto nestoudné vměšování je o to pozoruhodnější, že v příštím roce se Čína chce stát vlídným hostitelem olympijských her.
Diese schamlose Einmischung ist umso bemerkenswerter, wenn man bedenkt, dass China im nächsten Jahr den gütigen Gastgeber der Olympischen Spiele geben will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poukazuji tímto na jeho nestoudný výstup pro tisk.
Ich denke hier an sein schamloses Benehmen gegenüber den Zeitungen.
Zadruhé, i když Západ odsoudí gruzínskou nezodpovědnost a ve své politice zohlední citlivost Ruska vůči smíšeným historickým emocím souvisejícím s jeho někdejšími imperiálními územími, nestoudná brutalita Kremlu je nepřijatelná.
Selbst wenn der Westen Georgiens Unverantwortlichkeit verurteilt und Russlands Empfindlichkeiten, was seine komplexen historischen Gefühle in Bezug auf seine ehemaligen imperialen Territorien angeht, politisch berücksichtigt, ist die schamlose Brutalität des Kremls nicht hinnehmbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je nestoudná, vulgární sexuální smršt'.
Sie ist wie ein Orkan, schamlos, vulgär, sexsüchtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak nestoudný, nadutý úsměv, jaký tehdy nasadila, jsem ještě neviděl;
Ein so freches, hochmütiges Lächeln, wie sie es damals aufsetzte, habe ich noch nicht gesehn;
Zavřete tu nestoudnou pusu?
Halten Sie auch mal Ihre freche Klappe?
A jak se ho ty vopovažuješ eště poštívat, uličnice jedna nestoudná?
Und wie können Sie sich unterstehen, ihn dazu zu ermutigen, Sie freches Weibsbild, Sie?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak mu vyříznu ten jeho nestoudný jazyk.
- Dann schneide ich ihm seine impertinente Zunge heraus.
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "nestoudný"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak mu vyříznu ten jeho nestoudný jazyk.
- Dann schneide ich ihm seine impertinente Zunge heraus.
Poukazuji tímto na jeho nestoudný výstup pro tisk.
Ich denke hier an sein schamloses Benehmen gegenüber den Zeitungen.
Obavy o lidská či občanská práva se přitom očerňují jako zastaralé nebo jako nestoudný projev západního imperialismu.
Unterdessen werden Bedenken im Hinblick auf Menschen- oder Bürgerrechte als altmodisch oder als arroganter Ausdruck des westlichen Imperialismus abgetan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedná se zcela jasně o nestoudný pokus vystrnadit menší skupiny, které mají častěji méně nadšení a častěji také pochybují o budoucnosti Evropy.
Das ist offenkundig ein himmelschreiender Versuch, die kleineren Fraktionen zu verdrängen, die häufiger wahrscheinlich weniger enthusiastisch sind - in der Tat sind es wahrscheinlich solche Fraktionen, die das wertvolle europäische Projekt in Frage stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to nestoudný a absurdní pokus o podporu pozice EU v oblasti, která by měla být ponechána na lidech v Evropě samotných.
Das ist ein schamloser und lächerlicher Versuch, die Position der EU in einem Bereich zu stärken, über den die Völker Europas selbst entscheiden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte