Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nestranný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nestranný unparteiisch 346 neutral 67 objektiv 29 unvoreingenommen 27 unparteilich 17 unbefangen 3 vorurteilsfrei 2 unbeeinflusst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nestrannýunparteiisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úřad IACM však bude v budoucnu potřebovat rovněž profesionální, odborné a nestranné vedení.
Allerdings benötigt das IACM in nächster Zeit auch sachkundige, kompetente und unparteiische Beratung.
   Korpustyp: EU
Řízení s viníky bude zahájeno neprodleně, bude spravedlivé a nestranné.
Der Gerechtigkeit wird schnell, fair und unparteiisch Genüge getan werden.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby bezpečnostní vyšetřování bylo prováděno nestrannými stálými vyšetřovacími orgány
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass Sicherheitsuntersuchungen unter der Verantwortung einer unparteiischen ständigen Untersuchungsstelle
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale soudce musí být nestranný.
- Der Richter muss unparteiisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit účinné a nestranné soudy, které nebudou pod politickým vlivem.
Gewährleistung effizienter und unparteiischer Gerichte, die frei von politischer Einflussnahme sind.
   Korpustyp: EU
Jak mohu čekat spravedlivé a nestranné rozhodnutí?
Ich erwarte von Ihnen keine unparteiische Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Proto zdůrazňujeme, že toto úsilí vyžaduje spravedlivá, nestranná a nezávislá soudní řízení.
Daher betonen wir, dass diese Bemühungen faire, unparteiische und unabhängige Gerichtsverfahren erfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať rozhodne Phoebe, protože je jediná nestranná a je tak pěkná.
Phoebe sollte entscheiden, weil sie unparteiisch und weil sie so hübsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme rovněž zaručit, že soudy týkající se válečných zločinů budou nepředpojaté a nestranné.
Weiterhin müssen wir sicherstellen, dass die Gerichtsverfahren bei Kriegsverbrechen objektiv und unparteiisch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že nestranný soudce z města nás pustí dovnitř.
Ich bin ganz sicher, dass der unparteiische Richter der Stadt uns hineinlassen wird.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "nestranný"

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem neutrální a nestranný.
Ich übertreibe wirklich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší, když budete nestranný.
Nein, es wird politisch geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
To zajišťuje jednoznačný a nestranný přezkumný proces.
Damit wird ein eindeutiges und objektives Überprüfungsverfahren möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se nebudu nikomu zodpovídat, budu nestranný.
Und wenn ich niemandem Rechenschaft ablegen muss, bin ich weniger geneigt, jemanden zu bevorzugen.
   Korpustyp: Untertitel
To by znemožnilo nestranný přístup k demokratickému procesu.
Damit würde ein wesentlicher Anlass für demokratische Entscheidungsverfahren manipuliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Necháš vlastní lidi hladovět, protože musíš zůstat co nejvíc nestranný?
Lässt du deine eigenen Leute verhungern?
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslíš o našem vztahu jako nestranný člověk?
Was hältst du als Außenstehender von unserer Beziehung?
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr chci říci, že jde o nestranný návrh, který má více výhod než nevýhod.
Zusammenfassend gesagt, dies ist ein fairer Vorschlag, dessen Vorteile schwerer wiegen als die Nachteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tak fundamentálních otázkách arabského konsensu je zkrátka nelogické očekávat, že bude arabský vysílatel nestranný.
Bei derart fundamentalen Themen, zu denen es einen arabischen Konsens gibt, wäre es einfach unlogisch, von einem arabischen Fernsehsender Objektivität zu erwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně jak už jsem řekl dříve, chybí-li nestranný stát, hospodářský růst není žádnou zárukou rozvoje.
Wie ich aber bereits bei einer früheren Gelegenheit gesagt habe, ist Wirtschaftswachstum keine Garantie für Entwicklung, wenn es keinen unparteiischen Staat gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že je dobře známo, že kambodžský soudní systém není dostatečně nezávislý a nestranný,
in der Erwägung, dass die mangelnde Unabhängigkeit und Neutralität des kambodschanischen Justizapparates eine allseits bekannte Tatsache darstellt,
   Korpustyp: EU DCEP
Nestranný soudce je takový člověk, který si ještě neudělal názor na vinu či nevinu obžalovaného.
Er darf noch keine Meinung zu Teal'cs Schuld oder Unschuld haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musí dát tyto vztahy k ledu a zaujmout nestranný a jednohlasný verdikt.
Sie müssen diese persönlichen Beziehungen beiseite stellen, und zu einem unparteiischen und einstimmigen Urteil gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Leze mi krkem, jak se děkan pořád snaží být tak nestranný.
Ich hab es so satt, dass der Dekan mir seine Political Correctness reinwürgt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete bojovat spolu s nimi a přežít nebo být nestranný a zahynout.
Sie können entweder an unserer Seite kämpfen und leben oder sich zurückhalten und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, že funkce, na kterých závisí nestranný a nediskriminační přístup k železniční infrastruktuře uvedené
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Funktionen, die für einen gerechten und diskriminierungsfreien Zugang zur Infrastruktur
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme nestranný orgán, který zajistí, aby pro všechna dotčená letiště platily stejné podmínky ve věci dialogu a určení poplatků.
Denn wir müssen ja gerade zu einer unabhängigen Behörde kommen, die sich bemüht, darauf zu achten, dass für die betroffenen Flughäfen genau die gleichen Bedingungen für den Dialog und die Festsetzung der Entgelte gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obvinění z nelidského zacházení a mučení ve vězeních KGB, které učinil Michalevič, Radinová i další, musíme brát vážně a měl by je vyšetřit nestranný orgán.
Wir müssen die von Mikhalevich, Radina und anderen vorgebrachten Anschuldigungen der unmenschlichen Behandlung und Folter in KGB-Gefängnissen ernst nehmen, und sie sollten von einem unparteiischen Organ untersucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament si přeje - a to jej odlišuje od Rady - aby se s tímto veselým kamarádíčkováním skoncovalo a aby zaujatého rozhodčího nahradil rozhodčí nestranný.
Was dieses Parlament will - und das unterscheidet es vom Rat -, ist, dieser fröhlichen Kumpanei zwischen den Regierungen ein Ende zu machen und einen parteiischen Schiedsrichter durch einen unparteiischen zu ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidal-Quadras považuje za velkou výhodu, že televizní kanál bude nestranný a založený na svobodě projevu, tak jak ostatně funguje každodenní parlamentní práce.
„Ihre Stimme„ richtet sich an ein breites Publikum und macht es möglich, selbst Beiträge beizusteuern und mit anderen Nutzern und den Abgeordneten zu kommunizieren.
   Korpustyp: EU DCEP
– předloží návrh na změnu tohoto nařízení způsobem, který bude v co nejvyšší míře nestranný z hlediska hospodářské soutěže, sociálně spravedlivý a udržitelný,
– sie unterbreitet einen Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung in einer Weise, die möglichst wettbewerbsneutral sowie sozialverträglich und nachhaltig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby hlavní funkce, na kterých závisí nestranný a nediskriminační přístup k železniční infrastruktuře, byly svěřeny subjektům nebo podnikům, které samy neprovozují železniční dopravu.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die wesentlichen Funktionen, die für einen gerechten und nichtdiskriminierenden Zugang zur Infrastruktur ausschlaggebend sind, Stellen oder Unternehmen übertragen werden, die selbst keine Eisenbahnverkehrsleistungen erbringen.
   Korpustyp: EU
vítá rozhodnutí o předčasném konání prezidentských voleb, pokud budou mít všichni kandidáti během předvolební kampaně rovný a nestranný přístup do sdělovacích prostředků;
begrüßt die Entscheidung, vorgezogene Präsidentschaftswahlen abzuhalten, unter der Voraussetzung, dass alle Kandidaten während des Wahlkampfs gleichberechtigten und unparteiischen Zugang zu den Medien haben;
   Korpustyp: EU DCEP
4. zavazuje se, že vytvoří transparentní a nestranný systém financování evropských politických nadací na základě návrhu Komise ze dne 27 června 2007
4. verpflichtet sich zur Entwicklung eines transparenten und ausgewogenen Systems der Finanzierung der europäischen politischen Stiftungen auf der Grundlage des von der Kommission am 27. Juni 2007 vorgelegten Vorschlags zur Änderung der Regelung über die Finanzierung der europäischen politischen Parteien
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to Hammarskjold, kdo na vrcholu studené války jako první prohlásil, že nestranný veřejný zaměstnanec může být politicky v celibátu, aniž by byl politicky panicem.
Hammarskjöld war der erste, der am Höhepunkt des Kalten Krieges meinte, dass es für einen unparteiischen Beamten sehr wohl möglich ist politisch zölibatär aber nicht politisch jungfräulich zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy zajistí, že funkce, na kterých závisí nestranný a nediskriminační přístup k železniční infrastruktuře uvedené v příloze II jsou svěřeny subjektům nebo podnikům, které samy neprovozují železniční dopravu.
(1) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Funktionen nach Anhang II , die für einen gerechten und diskriminierungsfreien Zugang zur Infrastruktur ausschlaggebend sind, an Stellen oder Unternehmen übertragen werden, die selbst keine Eisenbahnverkehrsleistungen erbringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na žádost generálního tajemníka OSN Kofiho Annana ovšem senegalský prezident Abdoulaye Wade oznámil, že Habré bude zadržen do doby, než bude vydán do země, která mu bude zaručí nestranný soud.
In einer Replik auf den Appell von UN-Generalsekretär Kofi Annan kündigte der Präsident Senegals, Abdoulaye Wade, an, dass er sich für die Auslieferung Habrés in ein Land einsetzen werde, wo ein fairer Prozess gewährleistet werden könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) nové politické oblasti, jako inovace, energetika, migrace a poskytování rozpočtových údajů, které je nutno začlenit do plánovaného statistického přezkumu v roce 2010, aby byl vytvořen nestranný objektivní soubor údajů sloužící jako základ pro hodnocení vývoje v dotyčných nových oblastech;
d) neue Politikbereiche wie Innovation, Energie, Migration und die Lieferung von Daten zur Finanzpolitik sollten in die beabsichtigte statistische Überprüfung im Jahre 2010 einbezogen werden, um einen unvoreingenommenen und objektiven Datensatz zu erstellen, der als Grundlage für die Bewertung von Entwicklungen in den fraglichen neuen Bereichen dient;
   Korpustyp: EU DCEP
Nové politické oblasti, jako inovace, energetika, migrace a poskytování rozpočtových údajů, by měly být začleněny do plánovaného statistického přezkumu v roce 2010, aby umožnily vytvořit nestranný objektivní soubor údajů sloužící jako základ pro hodnocení vývoje v dotyčných nových oblastech.
Neue Politikbereiche wie Innovation, Energie, Migration und die Lieferung von Daten zur Finanzpolitik sollten in die für 2010 geplante statistische Überprüfung einbezogen werden, um die Erstellung eines unvoreingenommenen und objektiven Datensatzes zu ermöglichen, der als Grundlage für die Bewertung der Entwicklungen in den fraglichen Bereichen dient.
   Korpustyp: EU DCEP
bere na vědomí rozhodnutí o konání předčasných prezidentských voleb a vyzývá vládu, aby zajistila, že budou mít všichni kandidáti během předvolební kampaně rovný a nestranný přístup do sdělovacích prostředků;
nimmt die Entscheidung, vorgezogene Präsidentschaftswahlen abzuhalten, zur Kenntnis und fordert die Regierung auf, dafür zu sorgen, dass alle Kandidaten während des Wahlkampfs gleichberechtigten und unparteiischen Zugang zu den Medien haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Když jsme s ním diskutovali, setkal jsem se s ním při dvou příležitostech, prohlásil - vlastně bychom se do této diskuse neměli pouštět, protože určitě nebudu nestranný a nemám dostatek informací - tak prohlásil, že musel zareagovat na provokaci.
Als wir mit ihm sprachen - und das war zweimal der Fall - sagte er - doch lassen wir diese Diskussion, denn ich wäre sicherlich parteilich und ich habe nicht genügend Informationen - er sagte also, er sei gezwungen gewesen, auf die Provokationen zu reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho povinností je však poskytovat nestranný výklad právních dohod a je o něm známo, že to činí, což je jeden z důvodů, proč jde o nejdůvěryhodnější instituci v zemi.
Aber es ist zu deren unparteiischen Auslegung verpflichtet. Das es dies beständig tut, begründet seinen herausragenden Ruf Es ist diejenige staatliche Institution Deutschlands, der die Menschen am meisten vertrauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volba úkolů svěřených ECB zajistí pečlivý, kvalitní a nestranný prozíravý dohled nad bankami eurozóny, což rozhodným způsobem přispěje k zachování důvěry mezi bankami – a tedy zvýší finanční stabilitu napříč eurozónou.
Die Auswahl der Aufgaben, mit denen die EZB betraut wird, stellt eine rigorose, qualitativ hochwertige und gleichwertige Aufsicht der Banken der Eurozone sicher und trägt damit entscheidend zur Wahrung des Vertrauens zwischen den Banken bei – und verbessert auch die Finanzstabilität in der ganzen Eurozone.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebujeme vytvořit reprezentativní skupinu vedoucích představitelů největších světových ekonomik, která by měla rozumnou velikost a pravidelně se scházela k diskusím o těchto otázkách, přičemž by ji informoval nestranný sekretariát, jenž by jí předkládal vlastní analýzy.
Wir brauchen eine nicht zu große, repräsentative Gruppe von Staats- und Regierungschefs der größten Volkswirtschaften der Welt, die sich regelmäßig trifft und diese Themen diskutiert. Informiert würde sie von einem unabhängigen Sekretariat, das der Gruppe seine Analysen vorstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. zdůrazňuje, že povinností Mezinárodního trestního soudu je nestranný a všeobecný výkon jeho pravomocí, a to i v západních zemích, a že pro jeho další fungování a zachování důvěryhodnosti je nutné respektovat jeho rozhodnutí;
4. betont, dass der IStGH zu einer unparteiischen und allgemein gültigen Rechtsprechung verpflichtet ist, auch in den westlichen Ländern, und dass die Achtung seiner Entscheidungen für seine Glaubwürdigkeit und seine künftige Tätigkeit unerlässlich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
vítá, že gruzínské orgány jsou připraveny umožnit mezinárodním pozorovatelům, aby tyto volby monitorovali, a upozorňuje, že předmětem zvláštního zájmu bude rovný přístup ke sdělovacím prostředkům a nestranný a objektivní přístup ze strany gruzínských orgánů;
begrüßt die Bereitschaft der georgischen Behörden, internationale Beobachter zur Verfolgung dieser Wahlen zuzulassen, und weist darauf hin, dass ein besonderes Interesse dem gleichberechtigten Zugang zu den Medien sowie einer unparteiischen und objektiven Behandlung durch die Behörden gelten wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament prosazoval názor, že přístup k internetu je právem každého občana, a v souvislosti s tím bude odpojení občana od internetu možné pouze v odůvodněných případech a budou při tom dodržovány zásady presumpce neviny a práva na soukromí a na spravedlivý a nestranný soud.
Das Europäische Parlament hält die Meinung aufrecht, dass der Zugang zum Internet das Recht eines jeden Bürgers ist. In Bezug darauf wird die Abschaltung eines Bürgers vom Internet nur in begründeten Fällen möglich sein, wobei die Unschuldsvermutung, das Recht auf Privatsphäre und die Durchführung einer fairen und unparteiischen Verhandlung respektiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
osoby, proti nimž je vedeno trestní řízení pro některý z trestných činů uvedených v článcích 3 až 7, za podmínek, které nejsou v rozporu s právem na obhajobu ani s požadavky na spravedlivý a nestranný proces, a především při respektování zásady presumpce neviny;
Personen, gegen die ein Strafverfahren wegen einer Straftat nach den Artikeln 3 bis 7 eingeleitet wurde, unter Bedingungen, die sich weder negativ auf ihre Verteidigungsrechte und die Erfordernisse eines fairen und unparteiischen Verfahrens auswirken noch ihnen zuwiderlaufen und die insbesondere dem Grundsatz der Unschuldsvermutung entsprechen, und
   Korpustyp: EU DCEP
naléhá na keňské úřady, aby schválily nezávislý a nestranný mechanismus, jehož prostřednictvím budou neprodleně, důkladně a transparentně prošetřeny nesrovnalosti spojené s volbami; aby bezodkladně přijaly opatření k nápravě této situace; a aby ty, kteří se těchto nesrovnalostí dopustili, volaly k odpovědnosti za jejich jednání;
fordert die kenianischen Regierungsstellen mit Nachdruck auf, einem unabhängigen und unparteiischen Mechanismus für eine umgehende, gründliche und transparente Untersuchung von Unregelmäßigkeiten bei den Wahlen zuzustimmen, unverzüglich Maßnahmen zur Normalisierung der Lage zu treffen und die für diese Unregelmäßigkeiten Verantwortlichen für ihre Taten zur Rechenschaft zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise předloží podle potřeby na základě tohoto přezkumu a svého posouzení dopadu, které zahrne celkové posouzení dopadu na automobilový průmysl a na něm závislá odvětví, návrh na změnu tohoto nařízení řádným legislativním postupem a způsobem, který bude v co nejvyšší míře nestranný z hlediska hospodářské soutěže, sociálně spravedlivý a udržitelný.
Auf der Grundlage einer solchen Überprüfung und ihrer Folgenabschätzung, einschließlich einer Gesamteinschätzung der Auswirkungen auf die Automobilindustrie und ihre Zulieferindustrien, unterbreitet die Kommission gegebenenfalls einen Vorschlag zur Änderung dieser Verordnung gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in einer Weise, die möglichst wettbewerbsneutral sowie sozialverträglich und nachhaltig ist.
   Korpustyp: EU