Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nestrannost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nestrannost Unparteilichkeit 384 Fairness 7 Parteilosigkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nestrannostUnparteilichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nabízet nebo poskytovat žádné služby, které by mohly ohrozit důvěru v jejich nezávislost, nestrannost nebo objektivitu.
keine Dienstleistungen anbieten oder erbringen, die das Vertrauen in ihre Unabhängigkeit, Unparteilichkeit oder Objektivität beeinträchtigen könnten.
   Korpustyp: EU
FBI je tady a postará se o zajištění nestrannosti.
Das FBI wird seine Aussage aufnehmen, um Unparteilichkeit sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Posílit státní zastupitelství, aby bylo zajištěno, že je schopno dodržovat zásady nezávislosti a nestrannosti.
Stärkung der Staatsanwaltschaft, um zu gewährleisten, dass diese die Grundsätze der Autonomie und Unparteilichkeit einhalten kann.
   Korpustyp: EU
Nezávislost a nestrannost statutárních auditorů, kteří provádějí povinný audit jménem auditorských společností
Unabhängigkeit und Unparteilichkeit von Abschlussprüfern, die für eine Prüfungsgesellschaft eine Abschlussprüfung durchführen
   Korpustyp: EU
Musí být zaručena nestrannost subjektů posuzování shody, jejich nejvyššího vedení a pracovníků odpovědných za vykonávání úkolů posuzování shody.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und des für die Ausführung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Personals wird garantiert.
   Korpustyp: EU
Musí být zaručena nestrannost subjektu posuzování shody, jeho nejvyššího vedení a pracovníků odpovědných za provádění úkolů posuzování shody.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter wird garantiert.
   Korpustyp: EU
Členové hodnotícího výboru musí podepsat prohlášení o nestrannosti a neexistenci střetu zájmů.
Die Mitglieder des Bewertungsausschusses unterzeichnen eine Erklärung über ihre Unparteilichkeit und über das Nichtvorliegen eines Interessenkonflikts.
   Korpustyp: EU
Občané navíc stále nemají žádné záruky nezávislosti a nestrannosti soudů.
Außerdem haben die Bürgerinnen und Bürger noch immer keine Garantie für die Unabhängigkeit und Unparteilichkeit der Justiz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nestrannost, objektivitu a nezávislost orgánu pro bankovnictví;
die Unparteilichkeit, Objektivität und Autonomie der Behörde;
   Korpustyp: EU
Musí být zaručena nestrannost subjektu posuzování shody, jeho nejvyššího vedení a pracovníků odpovědných za vykonávání úkolů posuzování shody.
Die Unparteilichkeit der Konformitätsbewertungsstellen, ihrer obersten Leitungsebenen und der für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter wird garantiert.
   Korpustyp: EU

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "nestrannost"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Belgie zpochybňuje nestrannost těchto připomínek, které považuje za nepodložené, nepřesné a nejednoznačné.
Die von den Verbänden vorgebrachten Argumente seien parteiisch, unbegründet, ungenau und zweideutig.
   Korpustyp: EU
Domnívá se také, že současná struktura mírových sil se musí změnit, neboť ruské mírové jednotky ztratily svou neutralitu a nestrannost.
Auf Ablehnung stoßen auch die Ankündigungen Russlands, offizielle Beziehungen mit den separatistischen Behörden in Abchasien und Südossetien aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
I proto si myslím, že takto silný a jednostranný postoj Evropského parlamentu může tato jednání poškodit a negativně ovlivnit naši nestrannost.
Deshalb bin ich der Ansicht, dass ein so fester und einseitiger Standpunkt des Parlaments diese Verhandlungen gefährden könnte und uns parteiisch macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nestrannost a uvážlivost jsou taktéž na hony vzdálené cíle, neboť mezi čínskými zákonodárnými institucemi, ať už na lokální či centrální úrovni, panuje ohromný zmatek.
Auch Einheitlichkeit und Vernünftigkeit sind noch weit entfernte Ziele, weil eine gewaltige Unordnung zwischen den gesetzgebenden Institutionen - sowohl den zentralen als auch den kommunalen - herrscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zadavatel všechny nabídky přijímá, otevírá a nakládá s nimi podle postupů, které zaručí spravedlnost a nestrannost nabídkového řízení, jakož i zachování důvěrnosti nabídek.
Die Entgegennahme, Öffnung und Behandlung der Angebote durch die Beschaffungsstelle erfolgt nach Verfahren, die einen fairen und unparteiischen Beschaffungsprozess sowie die Vertraulichkeit der Angebote gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Obzvláště mě těší, stejně jako celou mou skupinu, že znění zprávy je nyní mnohem přesvědčivější, než bylo původně, a že bude realizován povinný systém registrace, který má skupna podporuje, neboť se tak buduje nestrannost.
Ich freue mich besonders, und meine Fraktion ebenfalls, dass der Bericht in seinen Formulierungen jetzt sehr viel kraftvoller ist, als er es zunächst war, und dass die Pflicht zur Registrierung, die von meiner Fraktion unterstützt wird, jetzt umgesetzt wird, da sie für Gleichbehandlung sorgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud budou členské firmy zapleteny do případů znečišťování, přímo to ovlivní nestrannost žalob ve veřejném zájmu a vyvolá pochybnosti, zda tyto případy skončí u soudu a zda bude vymáhána spravedlnost.
Wenn die Mitgliedsunternehmen in Umweltverschmutzungsfälle verwickelt sind, wirkt sich das bei Umweltschutz-Prozessen im öffentlichen Interesse direkt auf die Gerechtigkeit aus und löst Zweifel darüber aus, ob diese Fälle eingeklagt und strafrechtlich verfolgt werden können.
   Korpustyp: Zeitung