Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nestydatý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
nestydatý schamlos 9 unverschämt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nestydatýschamlos
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bude-li se však Rusko při hledání budoucnosti obracet do minulosti a bude-li věřit, že se může obejít bez investic do budoucnosti a dát přednost nestydatému osobnímu sebeobohacování, bude i nadále ztrácet půdu pod nohama.
Wenn es seine Zukunft allerdings in der Vergangenheit sucht und auf die Investitionen in die Zukunft der Nation zugunsten einer persönlich schamlosen Bereicherung meint verzichten zu können, so wird es sich nicht vorwärts, sondern weiter rückwärts bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhavě vás žádám, abyste prohlédli ten nestydatý záměr tady pana Gekka obrat tuhle společnost, a tvrdě potrestat akcionáře.
Ich rate dringend, durchschauen Sie Mr. Gekkos schamlose Absichten, der die Firma plündern und die Aktionäre bestrafen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být s klidným svědomím svědkem závratného zvyšování nezaměstnanosti, která v současnosti v Evropské unii dosáhla milionů osob, a nestydatých odměn, které jsou opět propláceny finančním sektorem těm, kteří nás nejen uvrhli do nejhorší představitelné krize, ale také nás ohrozili chudobou?
Können Sie, mit einem reinen Gewissen, dem erschütternden Anstieg der Arbeitslosenzahlen zusehen, die in der Europäischen Union mittlerweile Millionenhöhe erreicht hat, und den schamlosen Boni die vom Finanzsektor wiederum an diejenigen ausgezahlt werden, die uns nicht nur in die schlimmste vorstellbare Krise gestürzt haben, sondern durch die uns auch Armut droht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to sprosté a nestydaté?
Ist das verdammenswert und schamlos?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád je to jedna mizerná válka za druhou a každý ví, že ty zprávy jsou samá lež. Někdy jí vyprávěl o Oddělení záznamů a o nestydatém falšování kterého se tam dopouštěl. nezdálo se, že by jí takové věci připadaly zvlášť hrozné.
Immer ist es ein blöder Krieg nach dem anderen, und man weiß, daß die Berichte sowieso alle erlogen sind. Manchmal sprach er mit ihr über die Registraturabteilung und die schamlosen Fälschungen, die er dort beging. Solche Dinge schienen sie nicht zu entsetzen.
   Korpustyp: Literatur
Hnusný a nestydatý šílenec, nespolečenský a schizofrenní!
Ein abscheulicher und schamloser Psychopath, asozial und schizophren!
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje nestydatou chválu trhu a volné hospodářské soutěže v době, kdy čelí očividné katastrofě, která byla vyvolána těmito politikami a jejich hrůznými následky, které nyní pociťují pracovníci, malé a střední firmy a lidé obecně, zejména v zemích se slabší ekonomikou.
Er lobt den Markt und den freien Wettbewerb schamlos, obgleich er mit dem offensichtlichen Desaster, das von diesen politischen Strategien und ihren schlimmen Folgen verursacht wurde, konfrontiert wird. Diese sind heute für Arbeitnehmer, Klein- und Mittelbetriebe (KMU) und die Bevölkerung im Allgemeinen spürbar, insbesondere in Ländern mit schwächeren Volkswirtschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, uh, nestydatá úschovna nahoty.
Ich meine, ähm, schamlose Nacktheit in der Umkleidekabine.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžou být tak nestydatí?
Wie kann man nur so schamlos sein.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "nestydatý"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řikaj nám nestydatý holky.
Wir sind als freche Mädchen bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Hnusný a nestydatý šílenec, nespolečenský a schizofrenní!
Ein abscheulicher und schamloser Psychopath, asozial und schizophren!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo kontroluje poplašné zařízení, zašeptal Norman a usmál se. Jste pěkně nestydatý, seňore Danielsi.
Oder die Alarmanlage zu überprüfen, sagte Norman flüsternd und grinste. Verdammt gerissen, Señor Daniels.
   Korpustyp: Literatur
Naléhavě vás žádám, abyste prohlédli ten nestydatý záměr tady pana Gekka obrat tuhle společnost, a tvrdě potrestat akcionáře.
Ich rate dringend, durchschauen Sie Mr. Gekkos schamlose Absichten, der die Firma plündern und die Aktionäre bestrafen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je překypující mistr sebelítosti, protože jeho matka umřela nebo ho opustila a jeho starost se opírá o malý nestydatý stav nazývaný "Nech mě nebo tě vošukám".
Aber innerlich rast er vor Wut, weil seine Mutter starb oder ihn verließ statt sich um ihn zu sorgen. Die Quintessenz lautet für ihn: Verlass mich und ich mach dich nieder.
   Korpustyp: Untertitel