Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=netečný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
netečný teilnahmslos 2 indifferent 1 passiv 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


netečný plyn Inertgas 2 inertes Gas

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "netečný"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objekt je naprosto netečný.
Das Objekt reagiert überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je netečný a to ho dělá nebezpečným.
So jemandem ist alles egal. Das macht ihn gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
-Já nehodlám být netečný jako ty!
- Ich dimme mich nicht runter wie du!
   Korpustyp: Untertitel
To jsi tak zoufalý? Tak netečný k lidským citům?
Hast du eine Ahnung, wie die Menschen leiden?
   Korpustyp: Untertitel
- (FR) Rozpočet Evropské unie je odrazem jeho politik: je neoliberální a netečný k zájmu většiny.
Der Haushaltsplan der Europäischen Union spiegelt ihre Strategien wider: er ist von neoliberaler Prägung und kümmert sich nicht um die Interessen der Mehrheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce Kaddáfího režimu nám na druhé straně jasně ukazuje, že není vůbec netečný k sankcím, které byly dosud přijaty.
Auf der anderen Seite zeigt uns die Reaktion des Gaddafi-Regimes klar, dass ihm die bisher verabschiedeten Sanktionen ganz und gar nicht gleichgültig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fed, netečný k úloze stínové bankovní soustavy, nerozuměl tomu, jak by její zhroucení mohlo podkopat tradiční bankovní soustavu.
Die Fed war sich der Rolle des Schattenbankensystems nicht bewusst und hat daher auch nicht verstanden, wie dessen Implosion das traditionelle Bankensystem aushöhlen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K. zůstal klidně stát a díval se za nimi obojími otevřenými dveřmi, poslední byl, jak se rozumí, netečný Rabensteiner, jenž se dal jen do elegantního poklusu.
K. stand still und sah ihnen durch die zwei offenen Türen nach, der letzte war natürlich der gleichgültige Rabensteiner, der bloß einen eleganten Trab angeschlagen hatte.
   Korpustyp: Literatur
Asi jsem beznadějný jako Adam Ewing, netečný ke všem nevýslovným čekajícím lžím, slepý k faktu, že se ho jeho přítel snaží otrávit.
Ich bin wohl wie Adam Ewing, blind ob der unfassbaren Dinge, die ihn erwarten und der Tatsache, dass sein Freund ihn vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
V současné době jsme v situaci, kdy Evropský soudní dvůr vytváří své vlastní precedenční právo v této oblasti a uchyluje se k deregulaci ve stylu Divokého západu z jednoho prostého důvodu, že zákonodárný orgán je netečný;
Wir sind mit der Situation konfrontiert, dass der Europäische Gerichtshof in diesem Bereich zunehmend eigene Rechtsprechung hin zu einer Wildwestliberalisierung praktiziert, einfach deshalb, weil der Gesetzgeber untätig ist und die Harmonisierungslücken, die es hier gibt, nicht schließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si proto, že je z naší strany zcela legitimní zeptat se Parlamentu, zda existuje nějaký seznam zemí spadajících do příslušnosti haagského soudu nebo zda je tento soud vůči některým zemím netečný a nemá o ně zájem.
Deshalb denke ich, es ist legitim, das Parlament zu fragen, ob es eine Liste von Ländern gibt, die unter die Zuständigkeit des Gerichtshofes von Den Haag fallen, und von Ländern, die nicht darunter fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zvláštní požadavky na skladovací prostory nebo nádoby (včetně záchytných stěn a větrání), neslučitelné materiály, skladovací podmínky (teplotní a vlhkostní limity nebo rozmezí, osvětlení, netečný plyn atd.), zvláštní elektrická instalace a ochrana před statickou elektřinou.
spezielle Anforderungen an Lagerräume oder -behälter (einschließlich Rückhaltewände und Belüftung), unverträgliche Materialien, Lagerbedingungen (Temperatur- und Feuchtigkeitsgrenze/-bereich, Licht, Inertgas usw.), besondere Anforderungen an elektrische Anlagen und Geräte sowie Maßnahmen gegen elektrostatische Aufladung.
   Korpustyp: EU