Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei vielen Gelegenheiten war die Bank nicht so "nett" wie sie sein sollte.
Častokrát nebyla banka tak "milá", jak by měla být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan ist ein netter Typ und will die Leute kennenlernen.
Ryan je jen milý chlap, co chce poznat lidi.
Vielen Dank, Herr Präsident, das finde ich sehr nett.
(DE) Děkuji vám, pane předsedající, to bylo velmi milé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ray ist so nett und schlau und heiß.
Ray je tak milý, chytrý a sexy.
Man kann immer nur so nett sein, wie der andere es zulässt.
Člověk může být jen tak milý, jak ho ten druhý nechá.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Lucy war nett zu mir. Deshalb wollte ich helfen.
Lucy ke mně byla milá, proto jsem jí pomohl.
Niemand ist nett, Süße wie oft hab ich dir das schon gesagt?
Nikdo není milý, drahoušku - kolikrát jsem ti to už říkal?
Karlis war so nett, als er von dir zurückkam.
Karlis bylo tak milý, když se vrátil od tebe.
Es ist sehr nett von Ihnen, dies zu erwähnen.
Je od vás velmi milé, že to zmiňujete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Doktor, wie nett von Ihnen, zu kommen.
Herr doktor, to je milé, že jste přišel!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit ist schließlich weder Luxus noch eine nette Beigabe, hier nicht und auch nicht in China.
Koneckonců, bezpečnost není luxusem nebo hezkým přídavkem, ani zde a ani v Číně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charley, das war nicht sehr nett, Amy nicht zur Tür zu bringen.
Charley, to od tebe nebylo hezké, že jsi nevyprovodil Amy ke dveřím.
Das ist nett von Ihrer Natur.
To je hezké od vaší přirozenosti.
Bernadette hat mir gesagt, das wäre nicht nett und hat es verboten.
Bernadette mi řekla, že to není hezké a že to nesmím udělat.
Die Idee ist nett, aber unausgegoren:
Myšlenka je to hezká, ale nedotažená do konce:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Captain Howdy, das ist nicht nett.
Kapitáne, to od tebe není hezké.
Das klingt mir nach einem netten Beitrag für einen relativ kleinen Berufsstand, insbesondere wenn wir ein paar einfache Berechnungen anstellen.
Na tak relativně nepočetnou profesi to zní jako hezký příspěvek, zvláště když provedeme jednoduchý matematický výpočet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sich hin und wieder mal zu zeigen könnte nett sein.
Ale bylo by hezké kdyby se jednou za čas ukázal.
Die Einhelligkeit der internationalen Führungsköpfe darüber, dass es schlecht wäre die Zerstörung zu riskieren, die ein Anstieg der globalen Mitteltemperatur um mehr als zwei Grad Celsius anrichten könnte, war natürlich nett.
Bylo samozřejmě hezké, že se světoví lídři dokázali shodnout, že by nebylo dobré riskovat zkázu, v níž by mohlo vyústit zvýšení globálních teplot o více než dva stupně Celsia.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tom, das ist nett von dir.
Tome, to je od tebe hezké.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Vereinfachen" ist ein nettes Wort, das jeder gerne hört.
"Zjednodušit" je pěkné slovo a všichni jej mají v oblibě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arties Dinnergäste sind nette, gehobene Leute aus den Vororten.
Artieho podnik je pěknej, pro lepší lidi z předměstí.
Das ist ein netter Begriff, aber echte Revolutionen passieren recht selten.
To je sice pěkný výraz, ale skutečné revoluce se dějí jen málokdy.
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
Dass wir die heute Morgen noch einmal austauschen ist nett, es ist aber nicht wirklich hilfreich.
Je pěkné, že si názory dnes dopoledne vyměníme ještě jednou, ale příliš to nepomůže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht nett aus, dass Du aus-nahmsweise mal friedlich aussiehst.
Je pěkné, že teď pro změnu vypadáš úplně neškodně.
Dies mag ein netter Gedanke sein, aber er ist unrealistisch.
To může působit jako pěkná myšlenka, v praxi je to však neproveditelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du in letzter Zeit nette Mädels zum Match mitgenommen?
Vzal jsi v poslední době nějakou pěknou holku na zápas?
Es war sehr nett von dir, dass du den ganzen Weg auf dich genommen hast, um mich zu sehen.
Je od tebe pěkné, že jsi se vydala na takovou cestu, aby jsi mi viděla.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Gentlemen, wir haben heute Abend sicher ein nettes Publikum hier.
Pánové, dnes tu budeme mít opravdu pěknou společnost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser ist für das Unanständige, und dieser für das Nette.
Tahle je pro zlobivé a tahle pro hodné.
Er ist ein Netter Junge, aber ganz unter uns, er hat nicht allzuviel in der Birne.
Je to hodnej kluk, ale mezi náma, rozumu moc nepobral.
- Alle denken, du wärst ein Netter.
- Lidé si myslí, že jsi ten hodný.
Nach meiner ersten Ehe wollte ich etwas Freundliches, Nettes, Zuverlässiges.
Po mém prvním manželství jsem chtěla někoho milého, hodného, spolehlivého.
Jemand Nettes, hoffe ich. In letzter Zeit versuchen alle mich umzubringen.
Doufám že je to někdo hodný, protože všichni mě chtějí jen zabít
Mr. Benton ist sehr nett, aber hier laufen zu viele Geister umher.
Pan Benton je moc hodnej, ale je tady kolem moc duchů.
- Wenigstens deine Ma ist nett.
Lady Sybil war immer nett zu mir.
Lady Sybil na mně byla vždycky hodná.
Ein nettes Mädchen ist überall nett, und ein Penner bleibt ein Penner.
Hodné děvče zůstane hodné všude a hlupák zůstane hlupákem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist nett, dass Sie mich jetzt einschieben können.
Je od vás laskavé, že mi dáváte nyní slovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bruce, du warst so nett zu mir, als ich nichts hatte.
Bruci, byl jsi ke mně tak laskavý, když jsem nic neměl.
An meinem Institut gibt es einen Professor, der zu den nettesten und besten Forschern hier zählt.
V ústavu, kde působím, pracuje jistý zasloužilý vědec - velmi laskavý pán a uznávaný badatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun, es wäre undankbar, solch ein nettes Angebot abzulehnen.
No, bylo by nevděčné, kdybych odmítl tak laskavou nabídku.
Ich danke allen Kolleginnen und Kollegen und der Kommission für ihre harte Arbeit und ihre netten Worte.
Děkuji všem kolegům a Komisi za pilnou práci a laskavá slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vincent Ludwig ist ein respektierter, großzügiger, netter Mann.
Vincent Ludwig je vážený, velkorysý, laskavý člověk.
Berichterstatter. - (SL) Ich möchte dem Herrn Kommissar für seine netten Worte danken.
zpravodaj. - (SL) Rád bych poděkoval panu komisaři za jeho laskavá slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, danke, das ist sehr nett.
Díky, to je od vás velmi laskavé.
amtierende Präsidentin des Rates. - (HU) Vielen Dank, Herr Präsident, für Ihre netten Worte.
úřadující předsedkyně Rady. - (HU) Děkuji vám, pane předsedající, za vaše laskavá slova.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war nett von Ihnen, mich zu warnen.
Bylo od vás laskavé, že jste mě upozornil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Hauptvorlage war die PyGTK Implementierung, denn sie war von den Leistungsmerkmalen her ziemlich komplett, und hatte eine nette objektorientierte Schnittstelle.
Mým hlavním vodítkem byla implementace PyGtk, což bylo skutečně funkčně kompletní a příjemné objektově orientované rozhraní.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sarah ist auf dem Kriegspfad, also sei nett.
Sarah je na válečné stezce, tak buď příjemný.
Weil sie natürlich schöne Tiere sind und weil es nicht sehr nett anzuschauen ist, wenn ihr Blut auf das weiße Eis spritzt.
No, protože jsou to krásná zvířata a protože pohled na to, jak se jejich krev rozlévá na bílém ledu, není příliš příjemný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor zwei oder drei Stunden war ein nettes Pärchen da.
Před pár hodinami jsem u boku zaslechl příjemný mladý pár.
Diese Person sagte zu mir: "Nun ja, die Mitglieder der Hamas sind eigentlich nette, kultivierte und freundliche Menschen.
Tato osoba mi řekla: "Páni, ti lidé z Hamásu jsou v podstatě příjemní, kultivovaní, přátelští lidé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wäre vielleicht nett, die Fesseln eine Weile abzulegen.
Mohlo by být příjemné oprostit se na chvíli od okovů.
Immer mehr Menschen kaufen Ferienwohnungen an schönen und netten Orten, die sich einige Flugstunden von ihren ersten Wohnungen und Arbeitsplätzen befinden.
rostoucí počet lidí si pořizuje prázdninové bydlení v krásných a příjemných místech, která jsou od jejich prvního domova a pracoviště vzdáleny jen několik hodin cesty letadlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie waren so nett, ich kann nicht ablehnen.
Jak tě můžu odmítnout, když jseš tak příjemný?
Fähige Leute wollten mit ihm arbeiten, weil Rickover dafür bekannt war, eine bedeutende strategische Vision umzusetzen – nicht, weil er ein netter Vorgesetzter war.
Schopní lidé se k Rickoverovi chtěli přidat ne proto, že byl příjemným šéfem, ale proto, že proslul uskutečňováním důležité strategické vize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich könnte an einem netten ruhigen Ort entspannen.
Mohl bych odpočívat na příjemném, klidném místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Nett, dich zu treffen. "
- Nette Arbeit bis jetzt, Emily.
- Zatím dobrá práce, Emily.
- Nette Idee, Thorpey zu schicken.
Byl to opravdu dobrý nápad poslat Thorpeye.
- Netter Versuch, aber ich behalte sie.
- Dobrý pokus. Ale kozačky si nechám.
- Netter Versuch, mich einzuholen.
Dobrý výkon, ale jsi stále za mnou.
Gibt es denn überhaupt nichts Nettes an ihr?
Copak na ní není nic dobrého?
Aber ich wollte uns was Nettes für die Fahrt besorgen.
Chtěl jsem sehnat něco dobrýho na cestu.
So etwas Nettes hat noch nie jemand von mir verlangt.
To je nejlepší žádost, co jsem kdy slyšela.
Jo, je opravdu moc dobrej.
Erst ml gehen wir nett essen.
Nejdřív si dáme dobrou večeři.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich kann nicht glauben, dass ich dich je für nett hielt.
Nemůžu uvěřit, že jsem si někdy myslela, že jsi roztomilý.
Ich bin wie du - viel beschäftigt, unterliege Sparzwängen, bin überarbeitet, klug, nett, clever und finde immer einen Weg.
jsem jedna zs - mám napilno, musím šetřit, jsem přepracovaná, mazaná, roztomilá, chytrá, snažím se najít si cestu vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obwohl es nett ist, Ihnen beim Versuch zuzusehen.
Ale je roztomilé dívat se, jak se snažíte.
Wie bist du so nett zu sein?
Jak to, že jsi tak roztomilý?
Ihr seid ja so nett zueinander.
Jsou tak roztomilí když jsou spolu.
- Myslím, že je roztomilý.
Kumpel, das FBI macht nicht auf nett.
Kámo, FBI nedělá nic roztomilého.
Und zwar kein netter Narr, der für Kinder und junge Leute herumalbert.
Ale ne roztomilý hlupák, co šaškuje pro radost dětem.
Das ist nett, aber Trump wird das Rennen machen.
To je roztomilé, ale Trump má vnitřní cestu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lula will nett zu Morales sein, aber er kann nicht nett zu seinem enteignenden Nachbarn sein und gleichzeitig die Industriellen und Verbraucher von Saõ Paulo zufrieden stellen.
Lula chce být k Moralesovi vlídný, ale nemůže být vlídný ke svému vyvlastňovatelskému sousedovi a současně zachovat spokojenost průmyslníků a spotřebitelů v Saõ Paulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geschichte ist nie nett zu Männern wie Bohannon.
Historie není nikdy vlídná k můžům jako je Bohannon.
Lula will nett zu Morales sein, aber er kann nicht nett zu seinem enteignenden Nachbarn sein und gleichzeitig die Industriellen und Verbraucher von Saõ Paulo zufrieden stellen.
Lula chce být k Moralesovi vlídný, ale nemůže být vlídný ke svému vyvlastňovatelskému sousedovi a současně zachovat spokojenost průmyslníků a spotřebitelů v Sa~o Paulu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu manchen Leuten darf man nicht nett sein.
Jsou lidé, ke kterým člověk nemůže být vlídný.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, zunächst möchte ich Ihnen für die vielen netten Äußerungen danken, auch für die von Chris Davis, obwohl ich noch weniger von Fußball verstehe als er, weswegen ich das Bild nicht verstanden habe, aber ich schätze es war ein positives!
členka Komise. - Pane předsedající, dovolte mi nejprve vyjádřit poděkování za spoustu vlídných příspěvků včetně komentáře Chrise Daviese. Ve fotbale se však vyznám ještě méně než on, takže jsem se v tomto přirovnání ztrácela, ale domnívám se, že se jednalo o kladnou reakci!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war nicht besonders nett von Ihnen, Mr. Connor.
To od vás nebylo moc vlídné, pane Connore.
Ich will, dass Sie nett sind‚ bis die Zeit kommt, nicht nett zu sein.
Chci, abyste byli vlídní. Dokud nepřijde čas být tvrdý.
Meine Tochter ist nett und mitfühlend.
Moje dcera je vlídná, soucitná.
Etwas, das diese netten Leute persönlich beträfe?
Nešlo by o zboží, ale o ně samé, jemné, vlídné lidi.
Er war immer so nett und eine fürsorgliche Seele.
Vždycky mi připadal, že má vlídnou a ohleduplnou povahu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie schien so nett, so tüchtig.
Zdála se tak příjemná, tak schopná.
Sie hat gesagt, sie ist sehr hübsch und total nett.
Řekla mi, že je hezká a moc příjemná.
Das Lokal ist nett, aber das gegenüber mag ich lieber.
Tohle je příjemná restaurace, ale mám radši tu na druhé straně.
Das mache ich sonst nie. Ist wirklich nett.
Tohle nikdy nedělám, je to příjemná změna.
Ehrlich gesagt, wenn Sie mich erst kennenlernen würden, bin ich eigentlich sehr nett
Popravdě, jakmile mě poznáte, jsem ve skutečnosti celkem příjemná.
Zoey scheint sehr nett zu sein.
Takže, Zoey se zdá být velmi příjemná.
Angela ist echt total nett, oder?
Ich dachte, ein gemächliches Frühstück wäre nett.
Myslel jsem si, že neuspěchaná snídaně by mohla být příjemná.
Der Geschmack ist wirklich nett.
Ta chuť je vážně příjemná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle drei Führer der Bürgerplattform sind nett und gescheit, intelligent und witzig.
Všichni tři lídři Občanské platformy jsou pohlední a chytří, inteligentní a zábavní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ah nun, er wird einen netten Haufen abgeben.
Ale co už, bude tvořit pohlednou hromádku.
Er ist ein hochgewachsener Mann, nett und clever.
Je vysoký, pohledný a bystrý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt auch nette Exemplare, doch meist sind es fiese Eidechsen.
Málokterý je trochu pohledný, většinou vypadají jako ještěrky.
Eine hübsche Tochter, einen netten Sohn und eine freundliche, liebende Frau.
Krásná dcera, pohledný syn a laskavá, milující žena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben ihn nett und schmerzlos gemacht.
Vy jste ji udělali čistou a bezbolestnou.
So nett und schmerzlos, dass es keinen Grund gibt, ihn zu beenden.
Tak čistou a bezbolestnou, že jste neměli důvod ji ukončit.
Es ist ein netter, glücklicher Ort.
Bude to čistší a šťastnější místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei vielen Gelegenheiten war die Bank nicht so "nett" wie sie sein sollte.
Častokrát nebyla banka tak "milá", jak by měla být.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil Sie so nett waren, will ich jetzt auch einmal nett sein und einen Satz sagen, der Ihnen ganz bestimmt gefallen wird und den ich schon im Jahr 2006 hier gesagt habe: Die Zukunft der europäischen Automobilindustrie wird grün sein, oder diese Industrie wird keine Zukunft in Europa haben.
Protože jste byla tak milá, i já budu milý a řeknu něco, co vás rozhodně potěší a co jsem zde pronesl v roce 2006, totiž že budoucnost evropského automobilového průmyslu bude ekologická, nebo nebude vůbec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das war ein netter Trick.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist so tüchtig, so hübsch und nett.
Jsi tak chytrá, tak milá a upravená.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die haben dort ein kleines, nettes Erdbeer-Fest im Frühjahr.
Mají v létě milý jahodový festiválek.
Was für ein nettes Lächeln.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nett
484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schön! Sehr nett. - Nett.
Je to celkem pěkné místo.
Nett, Sie kennenzulernen. Nett, Sie kennenzulernen.
Du bist nett, ich bin nett.
Budeš hodnej. Já budu hodnej.
Sie war bloß nett. Sie ist nett.
Byla akorát hodná, jasný?
Ja, das klingt nett, sehr nett.
Das ist nett, Norbit. wirklich nett.
To je bezva, Norbite, opravdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že budeš na Marnie hodná.
Jsi laskav, že ses ozval!
Nette Anfeuerungsrede des Teamcaptains.
Tomu říkám motivační řeč od kapitána týmu.
- Nett, Sie kennenzulernen.
Všichni jsou moc prima policajti.
- Zdála se mi sympatická.
Nettes Spektakel da drinnen.
To je od tebe velmi milé.
Podívejte, je opravdu krásná dívka Oh, Bože.
Die sind nett, Schwester.
Nett, sie ist überwältigend.
Moc pěkné věci v tom zoo.
- Prostě z toho mám radost.
Machen Sie nette Familienferien?
Užíváte si rodinně dovoleně?
No, bylo to nanejvýš příjemné.
Welch eine nette Überraschung.
To je ale příjemné překvapení.
Vždycky byl ke mně v pohodě.
- A mimochodem, krásně jsi kmitala.
- To říkám jako kompliment.
- Auch nett, euch kennenzulernen.
- Taky vás ráda poznávám.
Nett, dich kennenzulernen.
Ale nikdo by si pak nemyslel, že jste v něčem mimořádný.
Protože by se to dost hodilo.
Máte tam fakt zajímavé blbosti.
Nett, Sie kennenzulernen, Patrick.
Wie nett, Sie wiederzusehen.
Z idey se stala zvyklost, chlapci.
Vielleicht sind sie nett.
Možná to jsou hodní piráti.
Klingt irgendwie nett, nicht?