Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nett&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nett milý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei vielen Gelegenheiten war die Bank nicht so "nett" wie sie sein sollte.
Častokrát nebyla banka tak "milá", jak by měla být.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ryan ist ein netter Typ und will die Leute kennenlernen.
Ryan je jen milý chlap, co chce poznat lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Vielen Dank, Herr Präsident, das finde ich sehr nett.
(DE) Děkuji vám, pane předsedající, to bylo velmi milé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ray ist so nett und schlau und heiß.
Ray je tak milý, chytrý a sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann immer nur so nett sein, wie der andere es zulässt.
Člověk může být jen tak milý, jak ho ten druhý nechá.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Lucy war nett zu mir. Deshalb wollte ich helfen.
Lucy ke mně byla milá, proto jsem jí pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist nett, Süße wie oft hab ich dir das schon gesagt?
Nikdo není milý, drahoušku - kolikrát jsem ti to už říkal?
   Korpustyp: Literatur
Karlis war so nett, als er von dir zurückkam.
Karlis bylo tak milý, když se vrátil od tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr nett von Ihnen, dies zu erwähnen.
Je od vás velmi milé, že to zmiňujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Doktor, wie nett von Ihnen, zu kommen.
Herr doktor, to je milé, že jste přišel!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nettes milý 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nett

484 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schön! Sehr nett. - Nett.
- To je bezva, bezva.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett.
Díky, velké díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Nett, nicht?
- Milí lidé, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nettes Haus.
Je to celkem pěkné místo.
   Korpustyp: Untertitel
- War's nett?
Líbila se ti procházka?
   Korpustyp: Untertitel
Nette Wohnung.
Máš to tu pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, nett.
- Jo, pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nett.
- To je velmi pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett!
No, to je milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie nett!
- To je pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
""Sei nett."
- BUĎ HODNEJ - Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nette Wohnung.
-Je to tu pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, Sie kennenzulernen. Nett, Sie kennenzulernen.
Ahoj, ráda vás poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nett, ich bin nett.
Budeš hodnej. Já budu hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war bloß nett. Sie ist nett.
Byla akorát hodná, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das klingt nett, sehr nett.
Jo, pěkné. Velmi pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nett, Norbit. wirklich nett.
To je bezva, Norbite, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wäre so nett?
Kdo bude tak laskav?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sei nett zu Marnie.
Tím, že budeš na Marnie hodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist nett.
- Jo, je to pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach einen auf nett.
- Chovej se přátelsky.
   Korpustyp: Untertitel
Wirklich nett von Ihnen.
To je milé, děkuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mixer ist nett.
Mixér je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre nett.
- To bych ocenil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seht nett aus.
- Sluší vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist nett.
- To je milé.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dass du abnimmst.
Jsi laskav, že ses ozval!
   Korpustyp: Untertitel
Nette Anfeuerungsrede des Teamcaptains.
Tomu říkám motivační řeč od kapitána týmu.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre sehr nett.
To bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Nett, Sie kennenzulernen.
- Konečně se vidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird nett.
- Nebude to pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind wirklich nett.
Všichni jsou moc prima policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie nett.
- Zdála se mi sympatická.
   Korpustyp: Untertitel
Nettes Spektakel da drinnen.
Byla to docela podívaná.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, Sie wiederzusehen.
Ráda vás opět vidím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz nett.
- Ona je v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr nett.
To je od tebe velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nett.
To je milé, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist wirklich nett.
Podívejte, je opravdu krásná dívka Oh, Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht nett aus.
Vypadá jako vzorné dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nett.
Ne, je to milé.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nett, Schwester.
Ty jsou pěkné, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr nett von Ihnen!
To je od vás velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist so nett.
Je to skvělý mladý muž.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, sie ist überwältigend.
Pěkné? Je dokonalá.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nett.
To je od vás milé.
   Korpustyp: Untertitel
"Das war nett.
"To bylo prima.
   Korpustyp: Untertitel
Sei nett, Peaches.
Buď hodná, broskvičko.
   Korpustyp: Untertitel
Violet, sei nett.
Violet, buď hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so nett.
Ty jseš tak skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Umtriebe im Zoo.
Moc pěkné věci v tom zoo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es nett.
- Prostě z toho mám radost.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie nette Familienferien?
Užíváte si rodinně dovoleně?
   Korpustyp: Untertitel
Das war äußerst nett.
No, bylo to nanejvýš příjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett von ihm.
To od něj bylo milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht nett?
To je ale milé!
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr nett.
Bylo to vážně milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Nette Bude, hier.
- Máte tu pěknej bejvák.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich find's hier nett.
- Mně se líbí tady.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt nett.
To je velmi milé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre echt nett.
To by bylo opravdu milé.
   Korpustyp: Untertitel
Welch eine nette Überraschung.
To je ale příjemné překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, das ist nett.
- No, pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das ist nett.
Díky, to je milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ne nette Wohnung hier.
Pěknej bejvák, co?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, das ist nett.
Díky, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist doch nett.
Vždycky byl ke mně v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind sehr nett.
Všichni jsou velmi milí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett von Ihnen.
No to se teda máte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immer nett.
Já jsem pořád hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
…in nettes Ding.
- To je stroj, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, die Spirit-Finger.
- A mimochodem, krásně jsi kmitala.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nett!
To je od vás laskavé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nett sein.
- To říkám jako kompliment.
   Korpustyp: Untertitel
- Sehr nett von Ihnen.
-To od vás bylo milé.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch nett, euch kennenzulernen.
- Taky vás ráda poznávám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist nett.
- To seš hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, dich kennenzulernen.
Těší mě. Enchantee.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater ist nett.
Tvůj táta se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Danke. Das ist nett.
Ale nikdo by si pak nemyslel, že jste v něčem mimořádný.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das wäre nett.
Protože by se to dost hodilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar nette Sachen.
Máte tam fakt zajímavé blbosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Carl ist nett.
Ano, Karl je milej.
   Korpustyp: Untertitel
Nett, Sie kennenzulernen, Patrick.
Moc mě těší, Patricku.
   Korpustyp: Untertitel
Wär doch nett, oder?
-Mělo by to jít.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr nett.
- To bylo velice milé.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett, Sie wiederzusehen.
Milé tě znovu vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst war es nett.
Zpočátku to bylo milé.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nicht nett.
A co ti udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie nett.
Jsou to dobří lidé.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Monica ist nett.
Teta Monika je hodná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist es nicht nett?
- Hezká, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett von ihm.
To je od něj milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht nett?
Z idey se stala zvyklost, chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, nett.
Ach! V pořádku. Úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nett, Peggy.
To je milé, Peggy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nett!
To je od tebe zlé!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie nett.
Možná to jsou hodní piráti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nette Kinder.
- Jsou to hodné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt irgendwie nett, nicht?
Pěkná muzika, co?
   Korpustyp: Untertitel