Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=netterweise&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
netterweise laskavě 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

netterweise laskavě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mr Louis ließ mich netterweise an der Aufregung teilhaben, Miss Penelope.
Pan Luis se se mnou laskavě podělil o zážitky dnešního odpoledne, slečno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Paar wollte nach Gjøvik wechseln, und Henriksen bot netterweise an, wieder hierher zu kommen.
Jiný pár chtěl radši do Gjoviku, tak pan Henriksen velmi laskavě změnu nabídl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob er gut ist. Aber vielleicht könntest du netterweise sehen,…b unsere heilige Mutter seine Hand führt.
Nedokážu říct, jak moc je šikovný, ale snad by ses mohl laskavě podívat a posoudit zda jeho ruce vede naše Svatá Matka.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor Vance weitete netterweise meinen Status zur vorübergehenden Mitarbeiterin aus.
Ředitel Vance mě laskavě jmenoval dočasným zaměstnancem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Falcone hat mir netterweise seinen genauen Standort in den Everglades genannt.
A Falcone nám laskavě prozradil jeho přesnou polohu v Everglades.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "netterweise"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Würdest du das netterweise wiederholen?
Mohla bys to zopakovat?
   Korpustyp: Untertitel
Tun Sie's netterweise für mich?
Napadlo mě, jestli byste to neudělal za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Gaby hat uns netterweise hier aufgenommen.
Gaby se o nás vždycky starala.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie mir das netterweise erklären?
Někteří lidé to mohou považovat za šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Jacques hat netterweise angeboten ihn zu holen.
Jacques šel pro něco lepšího.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat mir die Maklerin netterweise verschwiegen.
Můj realitní makléř to opomenul zmínit.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie gaben mir netterweise einen Job.
Vděčím jim za tuhle práci.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat mir Ihre Zeit mit ihr netterweise genau geschildert.
vyprávěl jsem ji o vás o vašem každodenním životě.
   Korpustyp: Untertitel
Helmut lädt uns netterweise einen Tag zu sich ein.
Helmut náz zve, abychom strávili víkend na jeho panství.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie mir netterweise sagen, wie spät wir es haben?
Nemohl byste mi říct, kolik je hodin?
   Korpustyp: Untertitel
Geh mir netterweise aus dem Weg, dann lass ich deinen Traum wahr werden.
Pokud mi ustoupíš z cesty, slibuju ti, že se tvé sny uskuteční.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dunkle hat mir netterweise das zurückgegeben, was er mir einst genommen hat.
Temný mi s laskavostí vrátil, co mi kdysi vzal.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie mir zuliebe bitte netterweise die Neuigkeit noch für sich behalten. Panik hilft hier keinem.
A ráda bych, abyste zatím nerozšiřoval novinky panika nikomu neprospívá.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du netterweise meinem Mann sagen, er möchte doch daran denken, dass wir heute den Geburtstag meiner Enkelin feiern?
Požádejte prosím mého muže, aby respektoval skutečnost, - že dnes oslavujeme narozeniny mé vnučky.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. O'Dwyer hatte sich netterweise bereit erklärt, kostenlos und für eine gewisse Zeit ins Armenviertel zu gehen und dort all die zu berühren, die Sie ihm nannten.
Pan O'Dwyer je ochoten přijít zcela zdarma ve Vámi stanovený čas do útulku a sáhnout na kohokoli, koho si sám zvolíte.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bin ich über die Spezifikationen der Feier gegangen, die Ms. Thorne netterweise auf Grund der Untätigkeit deiner Mutter veranstaltet, und die Sicherheit ist zwar für Hamptons typische Feierlichkeiten akzeptabel, aber zutiefst unangemessen für einen zukünftigen Präsidentschaftskandidat. Deshalb werden wir alle Eingänge mit Metalldetektoren und Röntgenscanner versehen.
Proto jsem si procházel plány místa té párty, které slečna Thorneová ochotně vhodila do nečinnosti tvé matky, a zatímco ochranka je vyhovující pro typický hamptonský mejdan, pro budoucího kandidáta na prezidenta výrazně zaostává, takže u všech vchodů přidáme ruční detektory kovu a rentgenové scannery.
   Korpustyp: Untertitel